Mateus 8

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús bahuitya bahuityayaque emata juque butehuajutu ecuita jetiera ama tupujudya acuare.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tumetu ecuita pusese sehuera rami ririshayara jipeticuare. Jipetitsu tujatu Jesús tuja yacuaju chichucata juatsu isaratsacuare:
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Tura jadya ayajutu Jesúsra jabacuare.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 —Cuejacueja camadya aume ni ejequedya jutidya mique eje bucha chachae juhuaque. Aticue Moisésra amerehua equedya. Riyata cuau cuitadya jucue pae queja, tuja mique pana adeba atsa ishu, “Chachadya rique,” jadya tuja aishu. Cadujuticue Moisésra amerehua equedya riyaque ujeje chacha eju cuanaja Yusu tyabahueque. Jadya juatsutu ecuita cuana bahue juya mique amena chachaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jesústu Capernaumju junaticuare. Junatihuajutu huaraji cien sudaru cuana cuatsashaquique Roma juque ecuadishara jipeticuare Jesús. Tume tujatu Jesús jipeticuare tuaqueja canerecati ishu.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 —Ique Cuatsashaquique, ique merequique tuque ecue ujejeda ecue etareju. Jarayadya tuque. Bucucutaqui amatu juya. Dyaque nerecadatu juya, —jadyatu sudaru cuana cuatsashaquira acuare Jesús.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jesusratu quemitsacuare:
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 —Eratu adebayadya mira ecue etareju cuamara echachaneuque, Ique Cuatsashaquique. Cuatsashacue. Tuquetu chachadya juya. Ique israelita ama. Bahuedya ique micue cacuatsashati eque mique ecue etareju nubitaquique ama.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ique ecue huaraji cuanara cuatsashayaju yana equedya jubahue. Era dyaditu sudaru cuana cuatsashayadya. Era ecue sudaru cuadishayaju, masadamadyatu cuaya. Peya ni era ihuaraya, masadamadyatu jeya. Era ni ecue mere puji, “Acue jeeque” jadya aya, masadamadya tujatu aya. Ique bahuedya micue casa aniyaque ique merequique chachane ishu, —jadyatu huarajira acuare Jesús.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jadya bacatsutu Jesúsra ecuita bape bacuare tuja quejeneti baatsu. Jadya baatsu tujatu tuque tupuju cuaya cuanaque cuejacuare:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nebacacue taa era cuejayaque. Eje uma israelita ama cuanaque tuna Yusu huaraji dyaque aridaque aniyaju judirubuque. Dutya quejaque tuna tuhua jubuque. Ijeti cuinanaya queja amacaque, ijeti nubiya queja amacaque jadya tuna caradatibuque. Caradatitsu tuna Abraham, Isaac, Jacob jadya tsehue araarapeedya jubuque.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ecue ata israelita cuanajatu anihua emajaca Yusuja quisarati baca ishu. Jadya ama bucha tuna dutya jujeri Yusu queja judirubuque ama, eaqueja catyatiya ama tibu. Apudaju tuna ijehuetanabuque. Ijahuaja etiquiju tuna judirubuque. Tuhua tuna dyaque payaque, etse tari jubuque, dyaque canerecatiya cabatitsu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Tuequedyatu Jesúsra isaranucacuare sudaru cuanaja huaraji:
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jesústu Pedroja etareju cuacuare. Tuhua junatitsu tujatu banaticuare Pedroja ehuanequeja ecuaque dyaquene cuita baara juyaque jarayaju.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Junatitsutu Jesúsra emetucuju jabanaticuare. Jabanatihuajutu baarara ajacacuare. Tumetu netitsuratsu earaqui jucuare Jesús, tura mepehua cuanaque jadya mihua ishu.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Amena ijeti nubihuaju tunajatu becuare Jesús queja ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque, peya ujeje tsehue cuanaque jadya. Tura tuna quisarati tsehuedya jutidya ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque quijahuatishajacacuare, tumebaedya peya ujejequi cuanaque.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Tura jadya ahuajutu jucuare. Isaías Yusu equeque quisarati cuejaquira beru cuejacuare bae cuitadyatu judadicuare: “Tura cuitadya ecuana chachanecuare ujejedaque. Secacuare tura ecuanaja uje cuana”.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ecuita cuana jetiama caradatiya baatsutu Jesúsra tura mepehua cuanaque jadya acuare:
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Cacuatsashati bahuityaquiratu Jesús jipeticuare.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 —Dyaque masada tuque. Equique chapa cuanajatu aniya cani; upati cuanaja bacue eja. IQUE ECUITAja bacue aijama etare tahui ishuque, —jadyatu Jesúsra acuare.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Peya tuque ijacabacaquiratu acuare:
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 —A, aijama. Iyacuadya eatsehue junenicue. Ique adebaya ama cuanaque tuna emaju cuanaque bucha. Tunara inime tsapequi paa ai riyaque yahuaju cuanaque, emaju cuanaque papaya tupu, —jadya tujatu acuare.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jadya juatsutu Jesús cuaba ebariju anibutecuare tura mepehua cuana tsehue. Anibutetsu tuna carequeticuare.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Bei riqueyaquetu Jesús tahuicuare. Tuna eje tupu ajehuaju amatu muya jutidya cuejipa casadaque jueticuare. Cuejipa juetitsutu ena pacura cuaba ebari nudyajeri nudyajeri acuare.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Jadya baatsutu tura mepehua cuanara Jesús bushishaticuare.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 —¿Eje bucha juatsu jatsu micuana bajida juya? Ejeneya ama jaridya tuque micuana ecue micuana naru ishu casa aniyaque.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Jadya baatsu tuna eanajacata jucuare. Cabacaduratibarecuare ecana:
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Chamacama tuna jaratsuradirucuare Gadaraju aniya cuana queja bei yueque macare. Jaratsuradiruhuajutu beta ecuita ecatsera Jesús jipeticuare. Ijahua cuanara quijahuatishayaque tatse jucuare. Emaju cuanaque eisha cani cuana juque tatse jecuare. Dyaque emuba tatse jucuare. Ni ejequedya jutidyatu tumeque ediji eque juneni bahue jucuare.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Jesús baatsu tatsejatu quiquetsacuare:
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Tueque eje japa amatu cuchi cuana jetiama araaranibarecuare.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 —Riyaque ecuita ecatse quijahuatishajaca ishu, mira ecuana cuinanashayaque juatsu, ecuana panubi cuchi cuanaju, —jadyatu ijahua cuanara acuare Jesús.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 —Nenubicue taa, —jadya tuna Jesúsra acuare.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Cuchi cuana naru juya cuanaratu bacuare jadya juyaju. Ejecutana tuna tsajajaterecuare epu ebariju. Tuhua judirutsu tuna cuatsabiji adirucuare dutya eje bucha juhuaque, ijahua cuanara quijahuatishayaque ecatse eje bucha quijahuatijacae juhuaque.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Jadya bahue juatsutu dutya jujeri ecuita cuana tumeque epu juque cuacuare Jesús queja. Batitsu tunajatu aticuare:
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.