Mateus 7
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA
1 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Micuanara peya cuana baya bucha baedya micuana Yusura eau. Micuana ni peya cuana ai tyaishu inijeda juya, tumetu Yusu dyadi inijedadya juya micuana jidaque tyaishu. Micuanara ni tyacara tsehue tupuya ai tyayaque, tume micuana Yusura dyaque jidaque tyaajeyadya jutidya, —jadya tujatu ecana acuare.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Jesusratu cuatsabiji cuejacuare tuna bahuityayaque:
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Micuanaja cuitadya yatucaju acui tibu aniyaque caadebatiyaque ama, ¿tume tuque micuana peya eje bucha juatsu jadya eau: “Aijara tuque micue yatucaju aniya. Paquemi micue era”, jadya eau?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Ebaupa, ai jadique micuana shuhui buchique! Icuene micuana cuitadya yatuca juque acui tibu necaquemiticue. Caquemititsu tuque micuana ebau jida peyaja aijara yatuca juque quemi ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ejera bacajacayaque ama tujatu tyayadya. Ejera sareyaratu dadiyadya. Ejera canimehuallatima ihuayaratu bayadya tura bacahuaque.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 — ausente —
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 — ausente —
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Butsee micuana jidamaradya tuque micuana micuanara baya cuana jidaque tyaya. Yutsumadya Yusu barepa juque micuana dutya tyaquique, dyaque jidaque micuanara bacayaju tura micuana tyayadya.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Peya cuana queja necabamereticue tunara eje bucha bacara aya eque. Jadya tibudya tuna dyadi jida tsehuedya nebacue. Riyaquedyatu Moisésra, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara jadya bahuityacuare, —jadya tuna Jesúsra acuare.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Masabaya micuana Yusu pureamatura ishu, micuana cuita camadya capureamaturatijacacarama juya tibu. Eje uma ama tuna Yusu camadya pureamatura juya cuanaque. Tunadya tuna etsecue quinidama eque nubiya buchique; ediji ibeda eque ajeya buchique tuna. Tunadya tuna Yusu queja judirubuque.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Necanaruticue pusha pusha arida cuana tsehue, Yusuja quisaratipa ecuejau jadya juya cuana tsehue. Quisaratiyaju bacatsu tuque micuana ecana micuana tsahuara jehuaque buchadya ebau. Pana yuamatura cuitadya tunara micuana eau, micuanara bacayaque juatsu. Uhuisha bucha cuita jida datse tuna jucara juya, iba bucha jidamaque jutidya.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Micuanaratu eadebaudya ejeque pusha pusha arida cuanaque tuna eje bucha juyaju baatsu. Ecacaju petatsudyatu adebataqui acui. Abarijutu uva caca ecuinanau ama. Higotu acuija ducu edaneu ama.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Jadidyatu dutya acui jidaque jida cacacatiya. Acui amena rarayaquetu jida amadya cacacatiya.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Acui jidajatu juya amadya ecaca jidama arataquimaque. Acui arataquimajatu juya amadya ecaca arataquique.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 — ausente —
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Aniyatu umae ecuiquepa jadya juya cuanaque. ‘Miquemi Ecuana Cuatsashaquique’, jadya datse tunara aya. Jadya ama bucha tuna Yusu queja judirubuque ama, ecue Etata barepaju aniyaja biji eque ama anihua tibu. Tuja biji eque aniyaque cuita camadyatu tuaqueja judirubuque.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tere ishuque huecaca juetihuaju camadyatu Yusu adebaquipa ejuu jadya juya cuanara abuque: ‘Ecuana Cuatsashaquique, ecuanaratu Yusuja quisarati cuejahua micue ebacaniju. Micue ebacaniju tuque ecuana ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque ijahua cuana ijehuecuinahua. Micue ebacaniju tuque ecuana ahua ni ejeque ecuitaja ataquique ama’, jadya tunara abuque.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Era tuna quemitsabuque: ‘A, aijama. Ecuique ama micuana. Adebaya ama micuana era. Nenetisicuacue ique pequeque, micuana micuana jidama juhua cuanaque’, jadya tuna abuque, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 — ausente —
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 — ausente —
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 — ausente —
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 — ausente —
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jesús quisaratiyaque abacatanahuajutu ecuita jetieque ama anajacatacuare tura bahuityayaque bacatsu.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Jadya tuna jucuare:
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.