Mateus 27

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apudajudya tunajatu dutya pae cuanaja huaraji cuanara, israelita emuiba cuanara jadya inime bajejecuare Jesús iyemere ishu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Erisi tunajatu Pilato Roma juque enaruqui cuarequi queja dujumerecuare.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas tuque inamerequique juhuaratu bacuare tunara Pilato queja iye ishu dujumereyaju. Jadya baatsu tujatu jidama inime jucuare tura inime ahuaque caadebatitsu. Dyaque peya inime tsehuetu cuacuare israelita emuiba cuana queja, pae cuanaja huaraji cuana queja jadya, quimisha tunca chipiru tunara tsujetyahuaque yudijidya tyanucara.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 —Cajuchatihua ique, era ecuita jidaque eje buchique ama iye ishu inamerehua tibu, —jadya tuna Judasra aticuare.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Jadya atsayajutu Judasra tuhuadya Yusuja etareju chipiru marecuare. Tuhuaque cuinanatsutu capitirisititsu quiyeticuare.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Pae cuanaja huaraji cuanaratu chipiru huesacuare yahuaju mare ijehue ahuaque.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Yaratupu juatsu tunajatu inime bajejecuare israelita ama cuanaque majuyaju papa ishuque yahua quemi ishu. Tumeque chipiru tsehue tunajatu quemicuare mechi jaba puji cuanara sura ishu mechi quemiyaque yahua.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Riya cama jaridyatu tumeque emajaca emaju cuanaque papa ishuque “Quiyeti pujija chipiru tsehue equemique emajaca” bacani.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Jadya equetu Jeremías Yusu equeque quisarati cuejaquira icueneta cueja acuare bae cuitadya judadicuare. Tura patu huenecuare:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Tumeque chipiru tsehue tunajatu yahua quemicuare mechi jaba puji queja,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesústu Pilato Roma juque enaruquique cuarequija yacuaju netiticuare.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Pae cuanaja huaraji cuanara, tumebaedya israelita emuiba cuanara jadyatu Pilato cuejacuare eje bucha juatsu tuna Jesús tuaqueja dujuyaque. Jesústu tunara pusha pusha cuejayaju caquemitsaticuare ama.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 —¿Bacaya amami ecana micue ishu dutya jidamaque quisarati ayaju? ¿Eje bucha juatsu tuquemi ecana quemitsaya ama? —jadyatu Pilatora Jesús acuare.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesusratu quemitsacuare ama ni peadya quisarati tsehue. Jadya baatsutu enaruquique anajacatacuare.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Dutya maratu Pilatoja bahue jucuare Pascua chine ishu etare apudaju erisi netiyaque inajaca, ecuita cuanara peadya ejeque inajacamerecara ayaque camadya.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Tume patyatu erisi neticuare ecuita etare apudaju dutyara adebayaque Jesús Barrabás bacani.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Jetiamatu ecuita cuana apudajudya Pilatoja etare tsecue casitaticuare. Pilatora tuna bacaduracuare:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Turatu adebacuaredya ecuita cuanara ama Jesús ujeu bayaque, tunaja huaraji cuanara camadya. Bahuedyatu jucuare jishatsu huaraji cuanara Jesús inamerehuaque.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilato ecuita cuanara quemitsayaque ihua juyajutu ehuanequera cuejamerecuare:
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Jadya ama buchatu pae cuanaja huaraji cuanara, israelita emuiba cuanara jadya ecuita cuana acuare:
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Yara tupu juatsu tuna Pilatora bacaduranucacuare:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 —¿Tume ique ai juya Jesús tsehue? ¿Ai ique juya tunara Mesías bacani jadya aya tsehue? —jadya tujatu ecana bacaduracuare.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 —¿Eje bucha juatsu? ¿Ai tujatu jidama achine? —jadya tuna Pilatora acuare.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilatoratu adebacuaredya inime eje bucha cuarenucataquique ama. “Ique ni tunaja biji eque ama ejuu, tume tuna dyaque sicacadadya jutidya ecahuaitiu eatsehue”, jadya tujatu inime jucuare. Tume tujatu jadya bahue juatsu bañadoraju ena quetimerecuare. Emetucutu cutsaticuare ecuita jetiamara bayaju, tuque amapa inime metse jadya cabamereti ishu.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Dutya tuna caquemitsaticuare:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Jadya bacatsutu Pilatora inajacamerecuare Barrabás. Tuequedya tujatu Jesús menajetyacuare sudaru Romaju cuanaque, tunaja catsacatsa, curusuju tata jadya aishu.
26 — ausente —
27 Icuene tunajatu dujucuare Pilatoja etareju, tuja sudaru cuana tahui ishuque etareju. Dutya sudaru cuana capiretishatsu tunajatu tuna patya nityacuare.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ijahue ayaquedya jutidya tunajatu ecuari edujuta bucha dujue acuare. Dyaque jutuyaque tacatsu tunajatu jutumerecuare una sehuesahuauque, ecuari arida cuanaja ejutuqui tsehue.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Iyucaju tunajatu jutumerecuare cunu sahua cuija epicaque, acui sari jida eque amaca inamere jadya. Tuque jadya aatsu tuna tuja yacuaju chichucata jucuare, tuque ijahue ayaque.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ecuedira tuna acuare. Acui secatsu tuna tuatsehuedya iyucaju acuare.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Jadya ijahue ijahue amena aatsu tunajatu tacanucacuare una sehuesahuauque, tujaque cuita una jutumerenuca ishu. Jadya aatsu tunajatu curusuju tata ishu dujucuare.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Epu ebari juque cuinanayara tunajatu tsurutsacuare ecuita Cirene juque, Simón bacani. Casada tsehue tunajatu curusu mapemerecuare Jesús tatatana ishu juyaque.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Jadya junatie tuna jucuare Gólgota bacani emajacaju. Tumequetu jucuare uhua cuemusu, emaju iyuca baeque.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Tuhua tunajatu Jesús ijimerecara acuare uva nacaca esasanashaque patseda tsehue eujaque, ecuita uje cuana ujejarasha ishu. Riya piji chibatsutu Jesúsra ijicarama acuare.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Jadya aatsu tunajatu curusuju tatacuare. Curusuju amena tatatanahuaju tuna dadu ijahue jucuare, Jesúsra jutuhua cuanaque ejeja ejeja juyaque tuna cama cajaquetibare ishu.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Jadya juatsu tunajatu petaanibarecuare.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Anibutema jarira tunajatu tauraju ehueneque shuracuare ebarucue tuja iyuca dyaque. Taurajutu ehuene jucuare eje bucha juatsu Jesús curusuju tatatanahuaque bahue amere ishuque. “Riyaque ri Jesús, israelita cuanaja ecuari”, jadyatu ehuene jucuare.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tumebaedya tunajatu beta ecuita casada tsehue ai secaquique ecatse curusuju tatacuare, Jesúsja jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tueque cuetiya cuanaratu ijaribacuare iyuca huinu huinu tsehue tuque asicaba, bijidamadura jadya ayaque.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 —Miquemi dyaque casada cabatichine Yusuja etare rihuisha ishu. Quimisha huecaca juatsupa nityatsuranucaya, jadyami juchine. Yuneridya ni micue casa aniya, quinajacamereticue mita taca. Yuneri ni mi Yusu jabacua, butecue curusu juque, —jadyatu ecuita cuanara acuare, tuque ijaribayaque.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadya tunajatu ijillahuanacuare. Tumebaedyatu israelita emuiba cuanara ijaribacuare.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Peya cuana inajacamere ishupa tuja casa aniya. Tumetu tuta taca quinajacameretitaqui ama cabatiya. Tuque patu ecuanaja ecuari, jadyatu juchine. Yuneridya ni jadya, pabute curusu juque. Curusu juque ni buteya, tume tuque ecuana ejeneya tuque Mesiasque.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Tura ecuana cuejachine, tuquepa Yusu Jabacua, tuquepa Yusu queja nimee camadya Yusuja naru ishu. Yuneridya ni jadya, Yusura curusu juque pabutya. Painajacamere tura, —jadyatu israelita cuanaja huaraji cuana jucuare tuna cama.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Chiri aridaque ecatse tuatsehue curusuju tatatanacuareratu ijillahuananucacuaredya.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Tumetu tumeque chinequeja, barepatya eque las tres chinequeja dutya yahua apunaterecuare.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Las tres chinequeja dyanetu Jesús jebuda quiquecuare:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Eje uma tuhua neticuare cuanaratu bacacuare. Elías tura ihuaraya bucha jutidya tunajatu bacacuare.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Jadya Jesús quiqueyaju bacatsutu eraca pucaca jiteque tsajajaajecuare. Mullaticuare tujatu uva nacaca esasanashaque patsedaju. Mullatsu tujatu acui barudaju risitsu nityatsuratsu ecuatsaju jipemerecuare tuja susu ishu datse.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 —Jadya aume. Nebara, ejepa Eliasra junatsu butyanaya curusu juque, —jadyatu peya cuana jucuare, tuque ijaribayaque.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Tumetu Jesús quique pidya casada juatsu, amena ishu canajeti pidya juatsu majucuare.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Tuque majuyajudyatu Yusuja etare juque junuda eshuraque Dyaque Muidaque penequique chajatanacuare ebarucue eque emaque queja. Yahuatu bucucucuare. Tumu ebari cuanatu buribarecuare.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Emaju cani cuanatu pacashatanacuare. Yusu queja ecatyati cuanaque emaju cuanaque tuna jetiama chacha netitsuranucacuare.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Emaju cani ducuque tuna cuinanacuare. Jesús emajuque netitsurahuaju tuna cuacuare Jerusalénju. Tuhua tunajatu jetiamara bacuare.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Cien sudaru cuana cuatsashaquique Jesús naru juyaratu bacuare yahua bucucuyaju, dutya eje bucha juyaju. Tumebaedya umae cuana tuhua neticuare cuanara bacuaredya. Jadya juya baatsu tuna dyaque bajida jucuare.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Tuhuatu jetiama epuna cuana neticuare japada eque capetatiya cuanaque. Jesús Galileaju cuaya patya equetu tumeque epuna cuana tuatsehue junenicuare, tuque tsahua juyaque.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Jucuare tuna María Magdalaju aniyaque; María, Santiago, José jadya ecatseja ecuaque; Zebedeoja ebacuaque ecatseja ecuaque; tumebaedya peya epuna cuana.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Apunayajutu jecuare ecuita chipirudaque José bacani, Arimatea bacani epuju aniyaque. Arepa israelita cuanaja huaraji juya ama bucha tuquetu Jesús queja ecatyatique jucuare.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Pilato queja cuaatsu tujatu bacaticuare:
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Tura jadya ayaju tujatu butyamereticuare. Butyameretsu tujatu piruricuare sahuana iyacua tsehue.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ishaticuare tujatu tumu cani jadya ishu eaju, tsumemaju. Tumeque canitu jucuare Joséja cuita yahuajudya. Jesús emajuque ishatsu tujatu etsecue tachimerecuare tumu ebari tsehue. Tachimere jadya aatsu tujatu shanacuare.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 María Magdala juque, peya María jadya tatse cani queja acua juanicuare.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Canajara huecaca cabajejeti ishuque huecaca cuetihuaju, amena ijeti nubihuaju apunahuajutu pae cuanaja huaraji cuana, fariseo cuana jadya cuacuare Pilato tsehue quisaratira.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 —Ecuana Naruquique, tume pusha pusha aridaque tuque ecuana adebaya tuque chacha jarira tura quisarati achineque, quimisha huecaca emajuquepa netitsuranucaya jadya juchineque.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jadya tibu narumerecue cani tsecue quimisha huecaca tupu, Jesúsra mepehua cuanara emajuque meta echiritiuju, emajuque tuna etehua queti eauju. “Majuchinequetu chacha netitsuranucachine”, jadya tuna pusha pusha ejuu. Jadya juhuajutu ecuita cuanara eejeneu Jesús chachaque nuca. Tunaratu eejeneu tuque Mesiasque. Tumetu dyaquedya ejuu, majuchinequepa chacha netitsuranucachine jadique ejenetsu, —jadya tunajatu Pilato aticuare.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 —Jida, jadidya paju. Tumidya peadya cuare sudaru cuana. Jutaquiju pana narumere neaticue emaju cani, jadya micuanara adebaya bae ejuu tibu, —jadya tuna Pilatora acuare.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Jadya ahuaju tuna dirucuare. Pana narumereti tuna emaju cani acuare. Tumu tsecue tunajatu pana tachi acuare, ejera epacashauque adeba ishu. Jadya juatsu tunajatu sudaru cuana enaruqui nityacuare.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.