Mateus 27

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apudajudya tunajatu dutya pae cuanaja huaraji cuanara, israelita emuiba cuanara jadya inime bajejecuare Jesús iyemere ishu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Erisi tunajatu Pilato Roma juque enaruqui cuarequi queja dujumerecuare.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Judas tuque inamerequique juhuaratu bacuare tunara Pilato queja iye ishu dujumereyaju. Jadya baatsu tujatu jidama inime jucuare tura inime ahuaque caadebatitsu. Dyaque peya inime tsehuetu cuacuare israelita emuiba cuana queja, pae cuanaja huaraji cuana queja jadya, quimisha tunca chipiru tunara tsujetyahuaque yudijidya tyanucara.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 —Cajuchatihua ique, era ecuita jidaque eje buchique ama iye ishu inamerehua tibu, —jadya tuna Judasra aticuare.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Jadya atsayajutu Judasra tuhuadya Yusuja etareju chipiru marecuare. Tuhuaque cuinanatsutu capitirisititsu quiyeticuare.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Pae cuanaja huaraji cuanaratu chipiru huesacuare yahuaju mare ijehue ahuaque.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Yaratupu juatsu tunajatu inime bajejecuare israelita ama cuanaque majuyaju papa ishuque yahua quemi ishu. Tumeque chipiru tsehue tunajatu quemicuare mechi jaba puji cuanara sura ishu mechi quemiyaque yahua.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Riya cama jaridyatu tumeque emajaca emaju cuanaque papa ishuque “Quiyeti pujija chipiru tsehue equemique emajaca” bacani.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Jadya equetu Jeremías Yusu equeque quisarati cuejaquira icueneta cueja acuare bae cuitadya judadicuare. Tura patu huenecuare:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Tumeque chipiru tsehue tunajatu yahua quemicuare mechi jaba puji queja,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesústu Pilato Roma juque enaruquique cuarequija yacuaju netiticuare.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Pae cuanaja huaraji cuanara, tumebaedya israelita emuiba cuanara jadyatu Pilato cuejacuare eje bucha juatsu tuna Jesús tuaqueja dujuyaque. Jesústu tunara pusha pusha cuejayaju caquemitsaticuare ama.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 —¿Bacaya amami ecana micue ishu dutya jidamaque quisarati ayaju? ¿Eje bucha juatsu tuquemi ecana quemitsaya ama? —jadyatu Pilatora Jesús acuare.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Jesusratu quemitsacuare ama ni peadya quisarati tsehue. Jadya baatsutu enaruquique anajacatacuare.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Dutya maratu Pilatoja bahue jucuare Pascua chine ishu etare apudaju erisi netiyaque inajaca, ecuita cuanara peadya ejeque inajacamerecara ayaque camadya.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Tume patyatu erisi neticuare ecuita etare apudaju dutyara adebayaque Jesús Barrabás bacani.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Jetiamatu ecuita cuana apudajudya Pilatoja etare tsecue casitaticuare. Pilatora tuna bacaduracuare:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Turatu adebacuaredya ecuita cuanara ama Jesús ujeu bayaque, tunaja huaraji cuanara camadya. Bahuedyatu jucuare jishatsu huaraji cuanara Jesús inamerehuaque.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilato ecuita cuanara quemitsayaque ihua juyajutu ehuanequera cuejamerecuare:
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Jadya ama buchatu pae cuanaja huaraji cuanara, israelita emuiba cuanara jadya ecuita cuana acuare:
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Yara tupu juatsu tuna Pilatora bacaduranucacuare:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 —¿Tume ique ai juya Jesús tsehue? ¿Ai ique juya tunara Mesías bacani jadya aya tsehue? —jadya tujatu ecana bacaduracuare.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 —¿Eje bucha juatsu? ¿Ai tujatu jidama achine? —jadya tuna Pilatora acuare.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilatoratu adebacuaredya inime eje bucha cuarenucataquique ama. “Ique ni tunaja biji eque ama ejuu, tume tuna dyaque sicacadadya jutidya ecahuaitiu eatsehue”, jadya tujatu inime jucuare. Tume tujatu jadya bahue juatsu bañadoraju ena quetimerecuare. Emetucutu cutsaticuare ecuita jetiamara bayaju, tuque amapa inime metse jadya cabamereti ishu.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Dutya tuna caquemitsaticuare:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Jadya bacatsutu Pilatora inajacamerecuare Barrabás. Tuequedya tujatu Jesús menajetyacuare sudaru Romaju cuanaque, tunaja catsacatsa, curusuju tata jadya aishu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Icuene tunajatu dujucuare Pilatoja etareju, tuja sudaru cuana tahui ishuque etareju. Dutya sudaru cuana capiretishatsu tunajatu tuna patya nityacuare.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ijahue ayaquedya jutidya tunajatu ecuari edujuta bucha dujue acuare. Dyaque jutuyaque tacatsu tunajatu jutumerecuare una sehuesahuauque, ecuari arida cuanaja ejutuqui tsehue.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Iyucaju tunajatu jutumerecuare cunu sahua cuija epicaque, acui sari jida eque amaca inamere jadya. Tuque jadya aatsu tuna tuja yacuaju chichucata jucuare, tuque ijahue ayaque.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ecuedira tuna acuare. Acui secatsu tuna tuatsehuedya iyucaju acuare.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Jadya ijahue ijahue amena aatsu tunajatu tacanucacuare una sehuesahuauque, tujaque cuita una jutumerenuca ishu. Jadya aatsu tunajatu curusuju tata ishu dujucuare.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Epu ebari juque cuinanayara tunajatu tsurutsacuare ecuita Cirene juque, Simón bacani. Casada tsehue tunajatu curusu mapemerecuare Jesús tatatana ishu juyaque.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Jadya junatie tuna jucuare Gólgota bacani emajacaju. Tumequetu jucuare uhua cuemusu, emaju iyuca baeque.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Tuhua tunajatu Jesús ijimerecara acuare uva nacaca esasanashaque patseda tsehue eujaque, ecuita uje cuana ujejarasha ishu. Riya piji chibatsutu Jesúsra ijicarama acuare.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Jadya aatsu tunajatu curusuju tatacuare. Curusuju amena tatatanahuaju tuna dadu ijahue jucuare, Jesúsra jutuhua cuanaque ejeja ejeja juyaque tuna cama cajaquetibare ishu.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Jadya juatsu tunajatu petaanibarecuare.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Anibutema jarira tunajatu tauraju ehueneque shuracuare ebarucue tuja iyuca dyaque. Taurajutu ehuene jucuare eje bucha juatsu Jesús curusuju tatatanahuaque bahue amere ishuque. “Riyaque ri Jesús, israelita cuanaja ecuari”, jadyatu ehuene jucuare.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tumebaedya tunajatu beta ecuita casada tsehue ai secaquique ecatse curusuju tatacuare, Jesúsja jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tueque cuetiya cuanaratu ijaribacuare iyuca huinu huinu tsehue tuque asicaba, bijidamadura jadya ayaque.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 —Miquemi dyaque casada cabatichine Yusuja etare rihuisha ishu. Quimisha huecaca juatsupa nityatsuranucaya, jadyami juchine. Yuneridya ni micue casa aniya, quinajacamereticue mita taca. Yuneri ni mi Yusu jabacua, butecue curusu juque, —jadyatu ecuita cuanara acuare, tuque ijaribayaque.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadya tunajatu ijillahuanacuare. Tumebaedyatu israelita emuiba cuanara ijaribacuare.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Peya cuana inajacamere ishupa tuja casa aniya. Tumetu tuta taca quinajacameretitaqui ama cabatiya. Tuque patu ecuanaja ecuari, jadyatu juchine. Yuneridya ni jadya, pabute curusu juque. Curusu juque ni buteya, tume tuque ecuana ejeneya tuque Mesiasque.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Tura ecuana cuejachine, tuquepa Yusu Jabacua, tuquepa Yusu queja nimee camadya Yusuja naru ishu. Yuneridya ni jadya, Yusura curusu juque pabutya. Painajacamere tura, —jadyatu israelita cuanaja huaraji cuana jucuare tuna cama.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Chiri aridaque ecatse tuatsehue curusuju tatatanacuareratu ijillahuananucacuaredya.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Tumetu tumeque chinequeja, barepatya eque las tres chinequeja dutya yahua apunaterecuare.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Las tres chinequeja dyanetu Jesús jebuda quiquecuare:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Eje uma tuhua neticuare cuanaratu bacacuare. Elías tura ihuaraya bucha jutidya tunajatu bacacuare.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Jadya Jesús quiqueyaju bacatsutu eraca pucaca jiteque tsajajaajecuare. Mullaticuare tujatu uva nacaca esasanashaque patsedaju. Mullatsu tujatu acui barudaju risitsu nityatsuratsu ecuatsaju jipemerecuare tuja susu ishu datse.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 —Jadya aume. Nebara, ejepa Eliasra junatsu butyanaya curusu juque, —jadyatu peya cuana jucuare, tuque ijaribayaque.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Tumetu Jesús quique pidya casada juatsu, amena ishu canajeti pidya juatsu majucuare.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Tuque majuyajudyatu Yusuja etare juque junuda eshuraque Dyaque Muidaque penequique chajatanacuare ebarucue eque emaque queja. Yahuatu bucucucuare. Tumu ebari cuanatu buribarecuare.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Emaju cani cuanatu pacashatanacuare. Yusu queja ecatyati cuanaque emaju cuanaque tuna jetiama chacha netitsuranucacuare.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Emaju cani ducuque tuna cuinanacuare. Jesús emajuque netitsurahuaju tuna cuacuare Jerusalénju. Tuhua tunajatu jetiamara bacuare.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Cien sudaru cuana cuatsashaquique Jesús naru juyaratu bacuare yahua bucucuyaju, dutya eje bucha juyaju. Tumebaedya umae cuana tuhua neticuare cuanara bacuaredya. Jadya juya baatsu tuna dyaque bajida jucuare.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Tuhuatu jetiama epuna cuana neticuare japada eque capetatiya cuanaque. Jesús Galileaju cuaya patya equetu tumeque epuna cuana tuatsehue junenicuare, tuque tsahua juyaque.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Jucuare tuna María Magdalaju aniyaque; María, Santiago, José jadya ecatseja ecuaque; Zebedeoja ebacuaque ecatseja ecuaque; tumebaedya peya epuna cuana.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Apunayajutu jecuare ecuita chipirudaque José bacani, Arimatea bacani epuju aniyaque. Arepa israelita cuanaja huaraji juya ama bucha tuquetu Jesús queja ecatyatique jucuare.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Pilato queja cuaatsu tujatu bacaticuare:
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Tura jadya ayaju tujatu butyamereticuare. Butyameretsu tujatu piruricuare sahuana iyacua tsehue.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ishaticuare tujatu tumu cani jadya ishu eaju, tsumemaju. Tumeque canitu jucuare Joséja cuita yahuajudya. Jesús emajuque ishatsu tujatu etsecue tachimerecuare tumu ebari tsehue. Tachimere jadya aatsu tujatu shanacuare.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 María Magdala juque, peya María jadya tatse cani queja acua juanicuare.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Canajara huecaca cabajejeti ishuque huecaca cuetihuaju, amena ijeti nubihuaju apunahuajutu pae cuanaja huaraji cuana, fariseo cuana jadya cuacuare Pilato tsehue quisaratira.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 —Ecuana Naruquique, tume pusha pusha aridaque tuque ecuana adebaya tuque chacha jarira tura quisarati achineque, quimisha huecaca emajuquepa netitsuranucaya jadya juchineque.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Jadya tibu narumerecue cani tsecue quimisha huecaca tupu, Jesúsra mepehua cuanara emajuque meta echiritiuju, emajuque tuna etehua queti eauju. “Majuchinequetu chacha netitsuranucachine”, jadya tuna pusha pusha ejuu. Jadya juhuajutu ecuita cuanara eejeneu Jesús chachaque nuca. Tunaratu eejeneu tuque Mesiasque. Tumetu dyaquedya ejuu, majuchinequepa chacha netitsuranucachine jadique ejenetsu, —jadya tunajatu Pilato aticuare.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 —Jida, jadidya paju. Tumidya peadya cuare sudaru cuana. Jutaquiju pana narumere neaticue emaju cani, jadya micuanara adebaya bae ejuu tibu, —jadya tuna Pilatora acuare.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Jadya ahuaju tuna dirucuare. Pana narumereti tuna emaju cani acuare. Tumu tsecue tunajatu pana tachi acuare, ejera epacashauque adeba ishu. Jadya juatsu tunajatu sudaru cuana enaruqui nityacuare.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.