Mateus 26
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH
1 Jadya cueja amena aatsu tura ecuana tura mepehua cuanaque cuejanucacuare:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Micuana micuana bahuedya metajudya tibene Pascua chine juyaque. Riyaque chine ishudya ique ujeu baqui juya cuanara inamereya curusuju tatamere ishu, —jadya tura ecuana acuare.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Jesúsra ecuana isaraya jarijutu pae cuanaja huaraji cuanara, israelita cuana emuiba cuanara jadya inime tupucuare eje bucha iyemere Jesús aishuque. Casitaticuare tuna Caifás pae dyaque muidaja etareju.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Tuhua tunajatu Jesús iye ishu, tseta inamere aishu inime bajejecuare.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 —Neinamerera ama Pascua chine ishu cuita, ecuita cuana ecapuritishau tibu, —jadya tuna jucuare.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesústu Betaniaju jucuare Simónja etareju. Icuenetu tumeque ecuita erami ririshaqui ujeje tsehue jucuare. Jadya tibudya tunajatu “Leproso” jadya isarae acuare.
6 — ausente —
7 Chineju araarayajutu Jesús epunara jipeticuare botilla caca alabastro eaque ina jadya. Tumeque botilla cacatu etseri ijimeda tsehue ejequeshaque jucuare, dyaque tsuje aridaque. Jesús mesaju juaniyajutu epunara etseri ijimedaque tuja iyucaju juraticuare.
7 — ausente —
8 Epunara jadya aya baatsu ecuana Jesúsra mepehua cuanaque cahuaiticuare.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Catyati ni tu aquena juhua etseri ijimedaque, umada tujatu chipiru inaquena juhua. Jetiamatu nerecada cuanaque etsahuauque chipiru inatsu, —jadya ecuana jucuare ecuana cama.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ecuana quisaratiyaju bacatsu ecuana Jesúsra ecuana acuare:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Micuana ducutu jujacaya amadya nerecada cuanaque, ique bacue aijama. Ique micuana tsehue junenisiriya ama.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Tura ecue ecuitaju etseri ijimedaque jurahuaquetu ique iyetahuaju papata ishuque, tura jadya ahua.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Pusha amadya micuana cuejaya. Riyaque epunara jadya ahuaque tuna dutya yahuaju bahue jubuque, eju ecue quisarati jidaque cuejatanayaju, ecuita cuanaja tuque adeba ishu, —jadya tura ecuana acuare.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Tumetu Judas Iscariote, Jesúsra mepehuaque, cuacuare pae cuanaja huaraji cuana queja. Junatitsu tujatu ecana isaranaticuare:
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 —¿Eje uma micuanara tsujetyaya, era micuana Jesús inamereyaju? —jadya tujatu ecana bacaduraticuare.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Tumeque huecaca equeratu Judasra Jesús eje bucha inamere aishuque sarecuare.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Jueticuaretu icueneque huecaca Pascua chine ecuanaja pan levaduramaque ara bahueque huecaca. Tumeque huecaca tuque ecuana Jesús jipetitsu bacaduracuare:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Tura ecuana quemitsacuare:
18 Ele respondeu:
19 Jesúsra cuatsashahua equedya ecuana jucuare. Tuhuadya tuque ecuana bajejecuare Pascua juyaque chineju ara ishuque.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Amena apunahuajutu Jesús ecuana tura mepehua cuana tsehue mesaju anibutecuare.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Araarayara ecuana Jesúsra isaracuare:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Jadya ayaju ecuana peya inime jucuare. Peadya peadyara tuque ecuana bacadurabarecuare:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 —Eatsehue peadya pejaju araarayara pan mullayara inamereya.
23 Jesus respondeu:
24 Bérutu Yusu equeque quisarati cueja puji cuanara huenecuare ecuita jidama cuanara ique iyebuqueque. Tunaja quisarati ehuene equedyatu juya. ¡Dyaque nerecadatu jubuque ique ujeu baqui cuana queja inamerequi juyaque! Dyaque jida taa tu tumeque ecuita ecuaquera ejitaju aquena ama juhua, —jadya tura ecuana acuare.
24 Pois o
25 Jadya bacatsutu Judas tuque inamerequi juyara acuare:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Araarayaquetu Jesúsra pan inacuare. Pan inatsu tujatu
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Tuequedya tujatu canecu juque uva nacaca esasanashaque inanucacuare. Canecu inatsu,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Riyaque rique ecue ami, micuana jiteque quijehuetiyaque. Jetiama tuna eaqueja catyatibuque, tunaja jucha cuana tillatana ishu. Ique ecue ami quijehuetitsu majuhuajutu Yusura iyaya iyacuaque inime tuaqueja judiru ishuque. Ique majuhuaju piisitu riyaque inime yunerinetanaya.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Riyaque micuana cuejaya. Ni eje tupu tuque riyaque yahuaju Pascua chine micuana tsehue anucaya ama; ijinucanime ama tuque ecue uva nacaca esasanashaque. Jadya ama buchatu tumeque huecaca, era dutya naruyaque huecaca juetihuaju piisi tuque ijibuque micuana tsehue iyacuaque eijiqui, —jadya tura ecuana acuare.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Chineju araara amena juatsu tuque ecuana Yusu pureama aishuque jeru acuare. Jeru amena juatsu ecuana cuacuare uhua cuemusu “Olivo Acui Quini” bacaniju.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Tuhua ecuana Jesúsra isaranucacuare:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Emajuque netitsuranucatsu icuenetadya cuaya Galileaju, tuhua micuana tsehue catsurutinuca ishu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Jadya juyajutu Pedrora acuare:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 —Pusha amadya mique aya. Riyaque meta, tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. “Adebaya ama tuque era”, jadya aquimisha mira aya, —jadyatu Jesúsra Pedro acuare.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 —¡A, aijama! Mique adebaya ama jiu junime ama ique. Miatsehue iyepeedya datse tunara paa. “Tujaque ama ique” jadya junime ama ique, —jadyatu Pedrora Jesús acuare.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Tumetu Jesús junaticuare ecuana tura mepehua cuana tsehue Getsemaní bacani emajacaju. Tuhua junatitsu tura ecuana anaticuare:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Jadya juatsu tujatu dujucuare Pedro, Zebedeoja ebacuaque ecatse jadya. Cuacuare tuna ecuana japada cuita ama. Dyaque peya inime, niju huenanada, eje buchadya jucara jadyatu cabatiajecuare.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 —Dyaque peya inime taa cabatiya. Idutaqui ama jipenee cuita taa rique baya. Rehuadya neanicue. Ecabati nejucue. Netahuiume, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro, Santiago, Juan jadya.
38 e disse a eles:
39 Jadya tuna aatsutu Jesús cuacuare eje japa cuita amadya. Cuaatsutu chichucata junaticuare, yahua queja huipuchitana. Jadya juatsutu Yusu tsehue quisaraticuare:
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Jadya juatsutu cuanucacuare quimisha tura dujuhua cuana queja. Cuaatsu tujatu ecana tahuijarabareyaju baticuare. Isaranaticuaretu Pedro:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Necabaticue. Netahuiume. Nebacabacacue Yusu queja, micuana Satanásra ique jacamerecara ayaju, micuanaja idu ishu. Micuanaja tacatu aijama casa Ijahuara cajuchatishacara ayaju casada juishu, arepa micuanara jacacarama aya ama bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Cuabeta ishutu Jesús cuacuare tuque cuahuaju nucadya, Yusu tsehue quisaratira:
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Jadya juatsutu cuanucacuare tura quimisha dujuhua cuana queja. Cuanucatsu tujatu ecana tahuijarabareyaju batinucacuare. Busataqui ama cuita tunajatu yatuca bacuare tahuicara juatsu.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Tuna shanatsutu cuaquimisha ishu cuanucacuare Yusu tsehue quisaratira. Tuque quisaratihua baedyatu quisaratitinucacuare.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jadya juatsutu cuanucacuare tura dujuhua cuana queja.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Nenetitsuracue. Nedirura. Amenatu jehua ique ujeu cuana queja inamerequi juyaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesús quisaratiya jarijutu Judas junaticuare, tura mepehuaquedya datse. Ecuita jetiama tsehuetu cuacuare. Cuchiru tsehue, acui tsehue jadya tuna junaticuare. Pae cuanaja huaraji cuanara, israelita cuana emuiba cuanara jadya tuna cuadishacuare.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Junatima jariradya tuna Judasra cuejanaticuare: “Era dyahuanatiyaque, tudya tume. Risitsu, nedujucue”, jadyapa tujatu ecana junatimaradya anaticuare.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Junatitsu tujatu Jesús jipeticuare:
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Tura jadya ayajutu Jesúsra isaracuare jadya:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Jesúsra mepehuaratu cuchiru baeque baina juque juputsu pae dyaque muidaque merequique ijaca pejucuare.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 —Cuchiru tsehue icuenecara aume. Ishacue micue cuchiru bainaju. Miratu adebayadya quisarati: “Cuchiru tsehue quiyetiyaquetu cuchiru tsehuedya iyetabuque” jadique.
52 Aí Jesus disse:
53 Sareya ama tuque era micue ique icuene ishu. Eratu Etata ebacaudya peadya tunca beta earacana cuare barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque ique icuenena ishu. Masadamadya tujatu ecana ecuadishau. Jadya ama bucha bacaya ama tuque era.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ehuenedya tu Yusuja quisarati ique nerecada judadiyaque. ¿Eje bucha judadie jatsutu ejuu, jadya judadi ishuque era barepa juque etsahuaqui cuana ique tsahuana ishu bacahuaju? —jadyatu Jesúsra acuare ecuita ijaca pejuquique.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Tuequedya tujatu isaracuare ecuita cuana jetiamaque:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Riya ique atayaqueri juya Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara cuejacuareque, Yusuja quisaratiju ehuene bae cuitadya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jesús inaqui cuanaratu Jesús dujucuare Caifás, pae dyaque muidaja etareju. Tuhuatu ecasitati jucuare cacuatsashati bahuityaqui cuanaque, tumebaedya israelita cuana emuiba cuanaque.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Tumetu Pedrora tunara Jesús dujuyaju japa tupuaje acuare. Cuacuaretu pae dyaque muidaja etare tsecue tupu. Etare tsecue junatitsutu sudaru cuana tsehue aninaticuare, eje bucha tuna Jesús ayaque petacara aatsu.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Huaraji cuana tuhua ecasitati jucuare cuanaratu tyacara acuare Roma juque huaraji, tuque iyemere ishu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Jadya ama bucha tunajatu dadicuare ama eje bucha eque jidama cueja ishu. Jetiama tuhua jucuare cuanaratu pusha pusha tsehue jidamapa ejuu jadya acuare. Daditaqui ama tunajatu bacuare dutyara tupu tuque jidama ejuque. Eje uma quisaratiyaju baca jadya aatsu tatse beta netitsuranucacuare quisarati ishu.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 —Yatseratu Jesús jadya quisaratiyaju bacachine: “Eratu Yusuja etare rihuishatsu puririsha jadya aatsu, quimisha huecacaju enityatsuranucau”, jadyari juchine, —jadyatu ecuita ecatse jucuare.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Tatse jadya juyaju bacatsutu pae dyaque muidaque netitsuracuare. Turatu Jesús bacaduracuare:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jesústu caquemitsaticuare ama. Yudijidyatu pae dyaque muidara bacaduranucacuare:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 —Jejee, Mesiasdya ique; Yusuja Ebacuaque ique. Tumebaedya mique cuejaya. Ejeque huecaca micuanara ique babuque Yusuja jida eque amaca eaniqui muidaju aniyaju. Tumebaedya micuanara babuque barepa huani ducu eque junanucayaju, —jadyatu Jesúsra acuare.
64 Jesus respondeu:
65 Jadya quisaratiyaju bacatsutu pae dyaque muidaque cahuaiticuare. Cahuaititsutu una cachajaticuare, dyaque cuita ecahuaitique ejitaju juishu.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Eje bucha micuana amerecara aya? ¿Iyemerecara, iyemerecarama ni taa? —jadya tujatu acuare peya huaraji cuana.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Jadya aatsu tunajatu ebutsequiniju ecuedira acuare. Miricuare tunara. Peya cuanaratu bahuapajacuare.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 —Yuneridya ni mi Mesías, Yusuja Emepeque, caadebaticue. ¿Aira taa mi bahuapajahua? —jadya tunajatu ijahue ayaquedya jutidya acuare.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Jadya juya tsunumeetu Pedro etare tsecue juanicuare. Juaniyajutu epuna mere pujira jipeticuare.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pedrotu dutya tuhua cuanaja ijacaju catehuaticuare.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Tuequedyatu etare tsecue enubitaquiju netidirunucacuare. Tuhua junetiyajutu peya epuna mere pujira banucacuare. Baatsu tujatu anucacuare:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 —¡Aijama, mama! ¡Adebaya ama tuque era! Yusu bahue ique yuneri quisaratiya, —jadyatu Pedrora acuare.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Yaratupu juatsutu tuhua cuanara jipeticuare.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tunara jadya ayajutu Pedro caquemitsaticuare:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Jadya juyajutu Pedro huecatanacuare. Caadebaticuaretu Jesúsra jadya cuejachineque: “Tacure quiquehuie mira tehua quimisha aya. ‘Adebaya ama tuque era’ jadya mira aquimisha aya”. Jadique adebatsutu Pedro tsajaja cuinana juatsu paa ebari jucuare.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.