Mateus 26
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA
1 Jadya cueja amena aatsu tura ecuana tura mepehua cuanaque cuejanucacuare:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Micuana micuana bahuedya metajudya tibene Pascua chine juyaque. Riyaque chine ishudya ique ujeu baqui juya cuanara inamereya curusuju tatamere ishu, —jadya tura ecuana acuare.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jesúsra ecuana isaraya jarijutu pae cuanaja huaraji cuanara, israelita cuana emuiba cuanara jadya inime tupucuare eje bucha iyemere Jesús aishuque. Casitaticuare tuna Caifás pae dyaque muidaja etareju.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Tuhua tunajatu Jesús iye ishu, tseta inamere aishu inime bajejecuare.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 —Neinamerera ama Pascua chine ishu cuita, ecuita cuana ecapuritishau tibu, —jadya tuna jucuare.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesústu Betaniaju jucuare Simónja etareju. Icuenetu tumeque ecuita erami ririshaqui ujeje tsehue jucuare. Jadya tibudya tunajatu “Leproso” jadya isarae acuare.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Chineju araarayajutu Jesús epunara jipeticuare botilla caca alabastro eaque ina jadya. Tumeque botilla cacatu etseri ijimeda tsehue ejequeshaque jucuare, dyaque tsuje aridaque. Jesús mesaju juaniyajutu epunara etseri ijimedaque tuja iyucaju juraticuare.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Epunara jadya aya baatsu ecuana Jesúsra mepehua cuanaque cahuaiticuare.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Catyati ni tu aquena juhua etseri ijimedaque, umada tujatu chipiru inaquena juhua. Jetiamatu nerecada cuanaque etsahuauque chipiru inatsu, —jadya ecuana jucuare ecuana cama.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ecuana quisaratiyaju bacatsu ecuana Jesúsra ecuana acuare:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Micuana ducutu jujacaya amadya nerecada cuanaque, ique bacue aijama. Ique micuana tsehue junenisiriya ama.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Tura ecue ecuitaju etseri ijimedaque jurahuaquetu ique iyetahuaju papata ishuque, tura jadya ahua.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Pusha amadya micuana cuejaya. Riyaque epunara jadya ahuaque tuna dutya yahuaju bahue jubuque, eju ecue quisarati jidaque cuejatanayaju, ecuita cuanaja tuque adeba ishu, —jadya tura ecuana acuare.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Tumetu Judas Iscariote, Jesúsra mepehuaque, cuacuare pae cuanaja huaraji cuana queja. Junatitsu tujatu ecana isaranaticuare:
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 —¿Eje uma micuanara tsujetyaya, era micuana Jesús inamereyaju? —jadya tujatu ecana bacaduraticuare.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tumeque huecaca equeratu Judasra Jesús eje bucha inamere aishuque sarecuare.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Jueticuaretu icueneque huecaca Pascua chine ecuanaja pan levaduramaque ara bahueque huecaca. Tumeque huecaca tuque ecuana Jesús jipetitsu bacaduracuare:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Tura ecuana quemitsacuare:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jesúsra cuatsashahua equedya ecuana jucuare. Tuhuadya tuque ecuana bajejecuare Pascua juyaque chineju ara ishuque.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Amena apunahuajutu Jesús ecuana tura mepehua cuana tsehue mesaju anibutecuare.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Araarayara ecuana Jesúsra isaracuare:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Jadya ayaju ecuana peya inime jucuare. Peadya peadyara tuque ecuana bacadurabarecuare:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 —Eatsehue peadya pejaju araarayara pan mullayara inamereya.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Bérutu Yusu equeque quisarati cueja puji cuanara huenecuare ecuita jidama cuanara ique iyebuqueque. Tunaja quisarati ehuene equedyatu juya. ¡Dyaque nerecadatu jubuque ique ujeu baqui cuana queja inamerequi juyaque! Dyaque jida taa tu tumeque ecuita ecuaquera ejitaju aquena ama juhua, —jadya tura ecuana acuare.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Jadya bacatsutu Judas tuque inamerequi juyara acuare:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Araarayaquetu Jesúsra pan inacuare. Pan inatsu tujatu
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tuequedya tujatu canecu juque uva nacaca esasanashaque inanucacuare. Canecu inatsu,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Riyaque rique ecue ami, micuana jiteque quijehuetiyaque. Jetiama tuna eaqueja catyatibuque, tunaja jucha cuana tillatana ishu. Ique ecue ami quijehuetitsu majuhuajutu Yusura iyaya iyacuaque inime tuaqueja judiru ishuque. Ique majuhuaju piisitu riyaque inime yunerinetanaya.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Riyaque micuana cuejaya. Ni eje tupu tuque riyaque yahuaju Pascua chine micuana tsehue anucaya ama; ijinucanime ama tuque ecue uva nacaca esasanashaque. Jadya ama buchatu tumeque huecaca, era dutya naruyaque huecaca juetihuaju piisi tuque ijibuque micuana tsehue iyacuaque eijiqui, —jadya tura ecuana acuare.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Chineju araara amena juatsu tuque ecuana Yusu pureama aishuque jeru acuare. Jeru amena juatsu ecuana cuacuare uhua cuemusu “Olivo Acui Quini” bacaniju.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tuhua ecuana Jesúsra isaranucacuare:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Emajuque netitsuranucatsu icuenetadya cuaya Galileaju, tuhua micuana tsehue catsurutinuca ishu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Jadya juyajutu Pedrora acuare:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 —Pusha amadya mique aya. Riyaque meta, tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. “Adebaya ama tuque era”, jadya aquimisha mira aya, —jadyatu Jesúsra Pedro acuare.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 —¡A, aijama! Mique adebaya ama jiu junime ama ique. Miatsehue iyepeedya datse tunara paa. “Tujaque ama ique” jadya junime ama ique, —jadyatu Pedrora Jesús acuare.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tumetu Jesús junaticuare ecuana tura mepehua cuana tsehue Getsemaní bacani emajacaju. Tuhua junatitsu tura ecuana anaticuare:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Jadya juatsu tujatu dujucuare Pedro, Zebedeoja ebacuaque ecatse jadya. Cuacuare tuna ecuana japada cuita ama. Dyaque peya inime, niju huenanada, eje buchadya jucara jadyatu cabatiajecuare.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 —Dyaque peya inime taa cabatiya. Idutaqui ama jipenee cuita taa rique baya. Rehuadya neanicue. Ecabati nejucue. Netahuiume, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro, Santiago, Juan jadya.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jadya tuna aatsutu Jesús cuacuare eje japa cuita amadya. Cuaatsutu chichucata junaticuare, yahua queja huipuchitana. Jadya juatsutu Yusu tsehue quisaraticuare:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Jadya juatsutu cuanucacuare quimisha tura dujuhua cuana queja. Cuaatsu tujatu ecana tahuijarabareyaju baticuare. Isaranaticuaretu Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Necabaticue. Netahuiume. Nebacabacacue Yusu queja, micuana Satanásra ique jacamerecara ayaju, micuanaja idu ishu. Micuanaja tacatu aijama casa Ijahuara cajuchatishacara ayaju casada juishu, arepa micuanara jacacarama aya ama bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Cuabeta ishutu Jesús cuacuare tuque cuahuaju nucadya, Yusu tsehue quisaratira:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jadya juatsutu cuanucacuare tura quimisha dujuhua cuana queja. Cuanucatsu tujatu ecana tahuijarabareyaju batinucacuare. Busataqui ama cuita tunajatu yatuca bacuare tahuicara juatsu.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tuna shanatsutu cuaquimisha ishu cuanucacuare Yusu tsehue quisaratira. Tuque quisaratihua baedyatu quisaratitinucacuare.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Jadya juatsutu cuanucacuare tura dujuhua cuana queja.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nenetitsuracue. Nedirura. Amenatu jehua ique ujeu cuana queja inamerequi juyaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús quisaratiya jarijutu Judas junaticuare, tura mepehuaquedya datse. Ecuita jetiama tsehuetu cuacuare. Cuchiru tsehue, acui tsehue jadya tuna junaticuare. Pae cuanaja huaraji cuanara, israelita cuana emuiba cuanara jadya tuna cuadishacuare.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Junatima jariradya tuna Judasra cuejanaticuare: “Era dyahuanatiyaque, tudya tume. Risitsu, nedujucue”, jadyapa tujatu ecana junatimaradya anaticuare.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Junatitsu tujatu Jesús jipeticuare:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tura jadya ayajutu Jesúsra isaracuare jadya:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Jesúsra mepehuaratu cuchiru baeque baina juque juputsu pae dyaque muidaque merequique ijaca pejucuare.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 —Cuchiru tsehue icuenecara aume. Ishacue micue cuchiru bainaju. Miratu adebayadya quisarati: “Cuchiru tsehue quiyetiyaquetu cuchiru tsehuedya iyetabuque” jadique.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Sareya ama tuque era micue ique icuene ishu. Eratu Etata ebacaudya peadya tunca beta earacana cuare barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque ique icuenena ishu. Masadamadya tujatu ecana ecuadishau. Jadya ama bucha bacaya ama tuque era.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ehuenedya tu Yusuja quisarati ique nerecada judadiyaque. ¿Eje bucha judadie jatsutu ejuu, jadya judadi ishuque era barepa juque etsahuaqui cuana ique tsahuana ishu bacahuaju? —jadyatu Jesúsra acuare ecuita ijaca pejuquique.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Tuequedya tujatu isaracuare ecuita cuana jetiamaque:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Riya ique atayaqueri juya Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara cuejacuareque, Yusuja quisaratiju ehuene bae cuitadya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Jesús inaqui cuanaratu Jesús dujucuare Caifás, pae dyaque muidaja etareju. Tuhuatu ecasitati jucuare cacuatsashati bahuityaqui cuanaque, tumebaedya israelita cuana emuiba cuanaque.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Tumetu Pedrora tunara Jesús dujuyaju japa tupuaje acuare. Cuacuaretu pae dyaque muidaja etare tsecue tupu. Etare tsecue junatitsutu sudaru cuana tsehue aninaticuare, eje bucha tuna Jesús ayaque petacara aatsu.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Huaraji cuana tuhua ecasitati jucuare cuanaratu tyacara acuare Roma juque huaraji, tuque iyemere ishu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Jadya ama bucha tunajatu dadicuare ama eje bucha eque jidama cueja ishu. Jetiama tuhua jucuare cuanaratu pusha pusha tsehue jidamapa ejuu jadya acuare. Daditaqui ama tunajatu bacuare dutyara tupu tuque jidama ejuque. Eje uma quisaratiyaju baca jadya aatsu tatse beta netitsuranucacuare quisarati ishu.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 —Yatseratu Jesús jadya quisaratiyaju bacachine: “Eratu Yusuja etare rihuishatsu puririsha jadya aatsu, quimisha huecacaju enityatsuranucau”, jadyari juchine, —jadyatu ecuita ecatse jucuare.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tatse jadya juyaju bacatsutu pae dyaque muidaque netitsuracuare. Turatu Jesús bacaduracuare:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Jesústu caquemitsaticuare ama. Yudijidyatu pae dyaque muidara bacaduranucacuare:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 —Jejee, Mesiasdya ique; Yusuja Ebacuaque ique. Tumebaedya mique cuejaya. Ejeque huecaca micuanara ique babuque Yusuja jida eque amaca eaniqui muidaju aniyaju. Tumebaedya micuanara babuque barepa huani ducu eque junanucayaju, —jadyatu Jesúsra acuare.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jadya quisaratiyaju bacatsutu pae dyaque muidaque cahuaiticuare. Cahuaititsutu una cachajaticuare, dyaque cuita ecahuaitique ejitaju juishu.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Eje bucha micuana amerecara aya? ¿Iyemerecara, iyemerecarama ni taa? —jadya tujatu acuare peya huaraji cuana.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Jadya aatsu tunajatu ebutsequiniju ecuedira acuare. Miricuare tunara. Peya cuanaratu bahuapajacuare.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 —Yuneridya ni mi Mesías, Yusuja Emepeque, caadebaticue. ¿Aira taa mi bahuapajahua? —jadya tunajatu ijahue ayaquedya jutidya acuare.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Jadya juya tsunumeetu Pedro etare tsecue juanicuare. Juaniyajutu epuna mere pujira jipeticuare.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedrotu dutya tuhua cuanaja ijacaju catehuaticuare.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tuequedyatu etare tsecue enubitaquiju netidirunucacuare. Tuhua junetiyajutu peya epuna mere pujira banucacuare. Baatsu tujatu anucacuare:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 —¡Aijama, mama! ¡Adebaya ama tuque era! Yusu bahue ique yuneri quisaratiya, —jadyatu Pedrora acuare.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Yaratupu juatsutu tuhua cuanara jipeticuare.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tunara jadya ayajutu Pedro caquemitsaticuare:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Jadya juyajutu Pedro huecatanacuare. Caadebaticuaretu Jesúsra jadya cuejachineque: “Tacure quiquehuie mira tehua quimisha aya. ‘Adebaya ama tuque era’ jadya mira aquimisha aya”. Jadique adebatsutu Pedro tsajaja cuinana juatsu paa ebari jucuare.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.