Mateus 25

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Peadya tunca epuna ehue ebari cuana tuna tahuira jetiedya ahuaju tahuicuare.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Tume tuna metapatya quique eque aira cuana bushishacuare. “¡Jehuatu amena caquemitiyaque! ¡Netsurutsacue!” jadyatu ejeque cuana quiquecuare.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Dutyatu epuna ehue ebari cuana netitsuracuare. Tume tuna lamparina cabajejetitibunecuare.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Yara tupu juatsutu pishica inimema cuanara adebacuare tunaja lamparina jequesha ishu etseri aijamaque. “Riya piji ecuana etseri netyacue. Ticuya tuque ecuanaja lamparina”, jadya tunajatu inime adebabada cuanaque acuare.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Tunaratu quemitsacuare: “Aama. Aijama tuque ecuanaja etseri micuana tyaishu. Necuacue tunara catyati ayaju. Nequemiticue micuanaja”, jadya tunajatu ecana acuare.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Jadya ahuaju tuna cuacuare etseri quemira. Tuna etseri bacara cuaya tsunumeedyatu huanequi juyaque junaticuare. Epuna ehue ebari equihuati jucuare cuanaque tuna tuatsehue nubipee jucuare, carisitihuaque chine juyaju. Nubitsu tunajatu etsecue tericuare.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Yara tupu juatsutu peya pishica epuna ehue ebari cuana juetinucacuare. “Nudyacue ecuana”, jadya tuna quiquecuare.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Tura tuna pana teri ea eque quemitsacuare: “Aijama. Adebaya ama micuana era. Nedirucue”, jadya tuna caquemitiyara acuare. Jadyatu jucuare peadya tunca epuna ehue ebari cuana, —jadya ecuana Jesúsra cuejacuare.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 —Nequihuaticue, ai micuana ique ejeque huecaca junanucayaque bahue batu. Baecua micuana huecadaju, jadya ama juatsu meta jadya ique junanucayaque, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Dutya tupu ama tujatu ecana chipiru tyabarecuare. Peadya tujatu tyacuare pishica mil chipiru, peya bacue beta mil, peya bacue peadya mil. Tyabarecuaretu ecana tunaja umanashataqui tupu adebatsu. Tuna chipiru tyabaretsutu cuacuare japada.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Pishica mil tyatanahuaquetu meredya jucuare chipiru tsehue. Chipiru tsehue jida mere juatsu tujatu tuja patrónra chipiru tyahuaque beta tupu amerecuare.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Beta mil tyatanahuaquetu meredya jucuare chipiru tsehue. Chipiru tsehue jida mere juatsu tujatu tuja patrónra tyahuaque beta tupu amerecuare.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Mil tyatanahuaquetu tuja patrónra amereya eque ama jucuare. Dirutsu tujatu tuja patrónja chipiru yahua puru jadya aatsu papacuare.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Eje uma badi juatsutu juetinucacuare tunaja patrón tuna queja. Ihuarabarecuare tujatu chipiru tyaquenacuare cuanaque. Bahuetu jucara jucuare tunara chipiru eje bucha acuareque.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Icuenetu juticuare pishica mil chipiru tyatanacuareque. Tyatsacuaretu tuja patrón pishica mil chipiru tuja cuare tyanuca aishuque, tura pishica mil mere aatsu umanashacuare tsehuedya. ‘Ique mira tyacuare pishica mil chipiru. Jeedya micue, peya pishica mil tsehue, era mere juatsu umanashacuareque’ jadya tujatu tuja patrón acuare.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ‘Jida. Jidaque ecuita yana equedya juhuaque mique. Miratu pana tsume ahua era riya piji tyacuareque. Tume mique tyaya mere dyaque muidaque. Eatsehue pureama jupeedyami juya ecue jidaque aniya tsehue’ jadyatu tuja patrónra acuare.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Tuequedyatu jutinucacuare beta mil chipiru tyatanacuareque. ‘Ique mira tyacuare beta mil. Jeedya micue, peya beta mil tsehue, era mere juatsu umanashacuareque’ jadya tujatu tuja patrón acuare.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Jida. Jidaque ecuita yana equedya juhuaque mique. Miratu pana tsume ahua era riya piji tyacuareque. Tume mique tyaya mere dyaque muidaque. Eatsehue pureama jupeedyami juya ecue jidaque aniya tsehue”, jadyatu tuja patrónra acuare.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Tupujutu jutinucacuare mil chipiru tyatanacuareque. Junatitsutu anaticuare tuja patrón: ‘Ique bahue micue peya cuana tsehue canerecabati aijamaque. Ique taa bahuedya jucuare mira ecue riya piji aniyaque secanucabuqueque. Arepa ecuanaradya tee cuana uhuahua ama bucha, miratu huesamereya micue ishu cuita camadya. Arepa ecuanara iruruya ama bucha, dutyadya tu micue etsucaca cuana quiniquique jequesha ishuque.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Jadya tibu bajida jucuare, mira era aputashahuaju cuana jidama eauju. Bajida juatsu tuque micue chipiru yahua purutsu papatsu tehuacuare. Jeedya micue ique mira tyacuareque’ jadya tujatu tuja patrón acuare.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 ‘¡Cuejahuanataquima! ¡Dyaini! Iyacuami bahue juya. Era camadyapa tsumehua dutya ecue ishu camadya micuanara uhuahuaque. Erapa ecue etsucaca iya ishuju iyahua dutya micuanara iruruhua cuanaque jadya.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Jadya mira ejeneya tibu taa tuquemi dujuquena cuana dyadi juquena jucuare chipiru umanashaqui cuana queja. Tume taa tuque junanucatsu equeminau mil chipiru tumeque umanashaqui cuana queja tyacuareque juatsu. Tume tuque ecue chipiru eumana tsehue inapee aquena juhua’ jadyatu tuja patrónra acuare.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Isaracuare tujatu tuhua jucuare cuanaque: ‘Nesecacue chipiru tumeque mere puji cuejataquimaque. Netyacue peadya tunca mil umanashaqui juhuaque.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ejeja aniyaquetu dyaque tyatanabuque. Tuja aniyaque dyaquedyatu tyatanabuque. Ejera ni jidama tsumeya tuque tyatahuaque, secatabuquedya tuque, arepa riya piji tuja aniya ama bucha.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Riyaque mere pujiratu tuque tyatahuaque jida ama tsumehua. Apuda ducu neijehuecue. Tuhua dyaque canerecatiyaque payaque etse tari paju’ jadyatu tuja patrónra acuare tuhua jucuare cuanaque. Jadyatu jucuare mere puji cuana chipiru tyatacuare cuanaque, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Cuadishabuque tuque barepaju ique tsahuaqui cuanaque dutya ecuita dutya yahua juque, epu cuana juque sitabare ishu. Uhuisha naruquira uhuisha cuana, cabra cuana ducuque ejaquebareu buchatu era ecue cuanaque jaquebuquedya ecuique ama ducu cuanaque.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Iyabuque tuque ecue cuanaque jida eque amaca, eaniqui muidaju tunaja tuna muitaqui juishu. Ecue ama cuanaque tuque iyabuque jani eque amaca, ecue cuanaque pana jacamere aishu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ecue jida eque amaca cuanaque tuna abuque: “Nejecue eatsehue. Ecue Etata Yusura micuana dyaque jidaque tyabuque cuanaque micuana tyaya, yahua iyatanahua eque era ecue cuanaque tyaana ahuaque. Nebaeticue era micuanaja ishu bajejeeticuareque.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Aracara juyaju micuanara tyahua ara ishuque. Ijicara juyaju, micuanara tyahua iji ishuque. Ique tarema juneniyaju, micuanara nudyahua micuanaja etareju.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Jutuquima juneniyaju micuanara tyahua jutu ishuque. Ujejeda juyaju micuanara cuajitihua chachanecara aatsu. Etare apudaju netiyaju baatsu micuanara batihua ique nime casatura ishu”, jadya tuna era abuque ecue cuanaque.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Tume era jadya ayaju tuyu jucuare cuanara quemitsabuque: “Ecuana Cuatsashaquique, caadebatiya ama taa ecuana eje tupu mique ecuana arama, ijima jadya baatsu mira ai sareyaque tyahuaque.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Caadebatiya ama ecuana eje tupu mique tarema bucha juneniyaju etareju nudyahuaque, ni eje tupu mique jutuquima baatsu tyahuaque.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Caadebatiya ama ecuana eje tupu mique ujejeda baatsu ni etare apudaju baatsu mique ecuana tsahuacara aatsu batihuaque”, jadya tunara abuque.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Era tuna quemitsabuque: “Pusha amadya cuejayadya micuana era. Micuanaratu ecue cuanaque tyahua tunaja ai aijama cuanaque. Micuanaratu tsahuahua ecue eatsehuequi cuanaque buchique. Ejera dyaque jetiedya buchique tsahuahuaque, idya cuitadya tura tsahuahua”, jadya tuna abuque.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Tuequedya tuque ecue cuanaque ama abuque: ‘¡Japada nejucue cuejahuanataquima cuana! Nenubidirucue ijahuaja, tuque tsahuaqui cuanaja jadya ishu etiqui eiyaju. Tuhua micuana canerecatijacanime ama.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ique aracaraque juneniyaju micuanara tyahua ama ara ishuque. Ijicaraque juneniyaju micuanara tyahua ama iji ishuque.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ique tarema bucha juneniyaju micuanara nudyahua ama micuanaja etareju. Jutuquima baatsu micuanara tyahua ama jutu ishuque. Ique ujejedaju etare apudaju netiya baatsu micuanara batihua ama ique nime casatura ishu’ jadya tuna era abuque.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Era jadya ayaju tunara jadya abuque: ‘Ecuana Cuatsashaquique, ¿eje tupu jatsu mique ecuana tsahuacarama acuare? ¿Eje tupu jatsu mique ecuana arama ijima, tarema, jutuquima, ujejeda, etare apudaju jadya baatsu tsahuacuare ama?’ jadya tunara abuque.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Era tuna quemitsabuque: ‘Pusha amadya cuejaya micuana era. Micuanaratu ecue cuanaque, ecue eatsehuequi cuanaque buchique tsahuahua ama ni dyaque jetiedya bucha cuanaque. Tuna tsahuahua ama tibu, idya micuanara tsahuahua ama’ jadya tuna abuque.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Jadya cuanaque tuna canerecati ishuju nubidirubuque ni eje tupu cuinana ishu ama. Yusuja biji eque juya cuanaque tuna Yusuja yacuaju judirubuque ni eje tupu tuque jaca ishu ama —jadya tura ecuana cuejacuare.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.