Mateus 25

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 — ausente —
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Peadya tunca epuna ehue ebari cuana tuna tahuira jetiedya ahuaju tahuicuare.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Tume tuna metapatya quique eque aira cuana bushishacuare. “¡Jehuatu amena caquemitiyaque! ¡Netsurutsacue!” jadyatu ejeque cuana quiquecuare.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Dutyatu epuna ehue ebari cuana netitsuracuare. Tume tuna lamparina cabajejetitibunecuare.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Yara tupu juatsutu pishica inimema cuanara adebacuare tunaja lamparina jequesha ishu etseri aijamaque. “Riya piji ecuana etseri netyacue. Ticuya tuque ecuanaja lamparina”, jadya tunajatu inime adebabada cuanaque acuare.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Tunaratu quemitsacuare: “Aama. Aijama tuque ecuanaja etseri micuana tyaishu. Necuacue tunara catyati ayaju. Nequemiticue micuanaja”, jadya tunajatu ecana acuare.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Jadya ahuaju tuna cuacuare etseri quemira. Tuna etseri bacara cuaya tsunumeedyatu huanequi juyaque junaticuare. Epuna ehue ebari equihuati jucuare cuanaque tuna tuatsehue nubipee jucuare, carisitihuaque chine juyaju. Nubitsu tunajatu etsecue tericuare.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Yara tupu juatsutu peya pishica epuna ehue ebari cuana juetinucacuare. “Nudyacue ecuana”, jadya tuna quiquecuare.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Tura tuna pana teri ea eque quemitsacuare: “Aijama. Adebaya ama micuana era. Nedirucue”, jadya tuna caquemitiyara acuare. Jadyatu jucuare peadya tunca epuna ehue ebari cuana, —jadya ecuana Jesúsra cuejacuare.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 —Nequihuaticue, ai micuana ique ejeque huecaca junanucayaque bahue batu. Baecua micuana huecadaju, jadya ama juatsu meta jadya ique junanucayaque, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Dutya tupu ama tujatu ecana chipiru tyabarecuare. Peadya tujatu tyacuare pishica mil chipiru, peya bacue beta mil, peya bacue peadya mil. Tyabarecuaretu ecana tunaja umanashataqui tupu adebatsu. Tuna chipiru tyabaretsutu cuacuare japada.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Pishica mil tyatanahuaquetu meredya jucuare chipiru tsehue. Chipiru tsehue jida mere juatsu tujatu tuja patrónra chipiru tyahuaque beta tupu amerecuare.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Beta mil tyatanahuaquetu meredya jucuare chipiru tsehue. Chipiru tsehue jida mere juatsu tujatu tuja patrónra tyahuaque beta tupu amerecuare.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Mil tyatanahuaquetu tuja patrónra amereya eque ama jucuare. Dirutsu tujatu tuja patrónja chipiru yahua puru jadya aatsu papacuare.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Eje uma badi juatsutu juetinucacuare tunaja patrón tuna queja. Ihuarabarecuare tujatu chipiru tyaquenacuare cuanaque. Bahuetu jucara jucuare tunara chipiru eje bucha acuareque.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Icuenetu juticuare pishica mil chipiru tyatanacuareque. Tyatsacuaretu tuja patrón pishica mil chipiru tuja cuare tyanuca aishuque, tura pishica mil mere aatsu umanashacuare tsehuedya. ‘Ique mira tyacuare pishica mil chipiru. Jeedya micue, peya pishica mil tsehue, era mere juatsu umanashacuareque’ jadya tujatu tuja patrón acuare.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 ‘Jida. Jidaque ecuita yana equedya juhuaque mique. Miratu pana tsume ahua era riya piji tyacuareque. Tume mique tyaya mere dyaque muidaque. Eatsehue pureama jupeedyami juya ecue jidaque aniya tsehue’ jadyatu tuja patrónra acuare.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tuequedyatu jutinucacuare beta mil chipiru tyatanacuareque. ‘Ique mira tyacuare beta mil. Jeedya micue, peya beta mil tsehue, era mere juatsu umanashacuareque’ jadya tujatu tuja patrón acuare.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Jida. Jidaque ecuita yana equedya juhuaque mique. Miratu pana tsume ahua era riya piji tyacuareque. Tume mique tyaya mere dyaque muidaque. Eatsehue pureama jupeedyami juya ecue jidaque aniya tsehue”, jadyatu tuja patrónra acuare.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Tupujutu jutinucacuare mil chipiru tyatanacuareque. Junatitsutu anaticuare tuja patrón: ‘Ique bahue micue peya cuana tsehue canerecabati aijamaque. Ique taa bahuedya jucuare mira ecue riya piji aniyaque secanucabuqueque. Arepa ecuanaradya tee cuana uhuahua ama bucha, miratu huesamereya micue ishu cuita camadya. Arepa ecuanara iruruya ama bucha, dutyadya tu micue etsucaca cuana quiniquique jequesha ishuque.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Jadya tibu bajida jucuare, mira era aputashahuaju cuana jidama eauju. Bajida juatsu tuque micue chipiru yahua purutsu papatsu tehuacuare. Jeedya micue ique mira tyacuareque’ jadya tujatu tuja patrón acuare.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ‘¡Cuejahuanataquima! ¡Dyaini! Iyacuami bahue juya. Era camadyapa tsumehua dutya ecue ishu camadya micuanara uhuahuaque. Erapa ecue etsucaca iya ishuju iyahua dutya micuanara iruruhua cuanaque jadya.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Jadya mira ejeneya tibu taa tuquemi dujuquena cuana dyadi juquena jucuare chipiru umanashaqui cuana queja. Tume taa tuque junanucatsu equeminau mil chipiru tumeque umanashaqui cuana queja tyacuareque juatsu. Tume tuque ecue chipiru eumana tsehue inapee aquena juhua’ jadyatu tuja patrónra acuare.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Isaracuare tujatu tuhua jucuare cuanaque: ‘Nesecacue chipiru tumeque mere puji cuejataquimaque. Netyacue peadya tunca mil umanashaqui juhuaque.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ejeja aniyaquetu dyaque tyatanabuque. Tuja aniyaque dyaquedyatu tyatanabuque. Ejera ni jidama tsumeya tuque tyatahuaque, secatabuquedya tuque, arepa riya piji tuja aniya ama bucha.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Riyaque mere pujiratu tuque tyatahuaque jida ama tsumehua. Apuda ducu neijehuecue. Tuhua dyaque canerecatiyaque payaque etse tari paju’ jadyatu tuja patrónra acuare tuhua jucuare cuanaque. Jadyatu jucuare mere puji cuana chipiru tyatacuare cuanaque, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Cuadishabuque tuque barepaju ique tsahuaqui cuanaque dutya ecuita dutya yahua juque, epu cuana juque sitabare ishu. Uhuisha naruquira uhuisha cuana, cabra cuana ducuque ejaquebareu buchatu era ecue cuanaque jaquebuquedya ecuique ama ducu cuanaque.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Iyabuque tuque ecue cuanaque jida eque amaca, eaniqui muidaju tunaja tuna muitaqui juishu. Ecue ama cuanaque tuque iyabuque jani eque amaca, ecue cuanaque pana jacamere aishu.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ecue jida eque amaca cuanaque tuna abuque: “Nejecue eatsehue. Ecue Etata Yusura micuana dyaque jidaque tyabuque cuanaque micuana tyaya, yahua iyatanahua eque era ecue cuanaque tyaana ahuaque. Nebaeticue era micuanaja ishu bajejeeticuareque.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Aracara juyaju micuanara tyahua ara ishuque. Ijicara juyaju, micuanara tyahua iji ishuque. Ique tarema juneniyaju, micuanara nudyahua micuanaja etareju.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Jutuquima juneniyaju micuanara tyahua jutu ishuque. Ujejeda juyaju micuanara cuajitihua chachanecara aatsu. Etare apudaju netiyaju baatsu micuanara batihua ique nime casatura ishu”, jadya tuna era abuque ecue cuanaque.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Tume era jadya ayaju tuyu jucuare cuanara quemitsabuque: “Ecuana Cuatsashaquique, caadebatiya ama taa ecuana eje tupu mique ecuana arama, ijima jadya baatsu mira ai sareyaque tyahuaque.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Caadebatiya ama ecuana eje tupu mique tarema bucha juneniyaju etareju nudyahuaque, ni eje tupu mique jutuquima baatsu tyahuaque.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Caadebatiya ama ecuana eje tupu mique ujejeda baatsu ni etare apudaju baatsu mique ecuana tsahuacara aatsu batihuaque”, jadya tunara abuque.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Era tuna quemitsabuque: “Pusha amadya cuejayadya micuana era. Micuanaratu ecue cuanaque tyahua tunaja ai aijama cuanaque. Micuanaratu tsahuahua ecue eatsehuequi cuanaque buchique. Ejera dyaque jetiedya buchique tsahuahuaque, idya cuitadya tura tsahuahua”, jadya tuna abuque.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Tuequedya tuque ecue cuanaque ama abuque: ‘¡Japada nejucue cuejahuanataquima cuana! Nenubidirucue ijahuaja, tuque tsahuaqui cuanaja jadya ishu etiqui eiyaju. Tuhua micuana canerecatijacanime ama.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ique aracaraque juneniyaju micuanara tyahua ama ara ishuque. Ijicaraque juneniyaju micuanara tyahua ama iji ishuque.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ique tarema bucha juneniyaju micuanara nudyahua ama micuanaja etareju. Jutuquima baatsu micuanara tyahua ama jutu ishuque. Ique ujejedaju etare apudaju netiya baatsu micuanara batihua ama ique nime casatura ishu’ jadya tuna era abuque.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Era jadya ayaju tunara jadya abuque: ‘Ecuana Cuatsashaquique, ¿eje tupu jatsu mique ecuana tsahuacarama acuare? ¿Eje tupu jatsu mique ecuana arama ijima, tarema, jutuquima, ujejeda, etare apudaju jadya baatsu tsahuacuare ama?’ jadya tunara abuque.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Era tuna quemitsabuque: ‘Pusha amadya cuejaya micuana era. Micuanaratu ecue cuanaque, ecue eatsehuequi cuanaque buchique tsahuahua ama ni dyaque jetiedya bucha cuanaque. Tuna tsahuahua ama tibu, idya micuanara tsahuahua ama’ jadya tuna abuque.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Jadya cuanaque tuna canerecati ishuju nubidirubuque ni eje tupu cuinana ishu ama. Yusuja biji eque juya cuanaque tuna Yusuja yacuaju judirubuque ni eje tupu tuque jaca ishu ama —jadya tura ecuana cuejacuare.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.