Mateus 24

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yusuja etare juque cuinanayara, ecuana Jesúsra mepehua cuanara tuque ecuana isaracuare:
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 —Pusha amadya. Jida pijidya tuque ecuana petaya. Jadya ama buchatu Yusuja etare, etsecueju dutya ai ea cuanaque pana rihuishatanatere jubuque. Anibuque amatu tumu ecadyaqueti. Dutya tumu etare enityatsuraquetu yahuaju tere jubuque, —jadya tura ecuana acuare.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jadya juatsu ecuana cuanucacuare uhua cuemusu Olivo Acui Quini bacaniju. Cuayaquetu Jesús anibutenaticuare. Anibutehuaju tuque ecuana isaracuare:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 —Nimequi tsehue nequihuaticue. Ijahue necatimereume.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ique junanucahuie tuna jetiama junabuque iquepa ejuu jadya juya cuanaque. “Idya Mesías, Yusuja “Emepeque”, jadya tuna jetiama junabuque. Jetiamara tuna ejenebuque. Ijahue tuna atabuque.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Dutya quejaquedya jutidya tuna catibuque. Japadama tuque micuana ecana catiyaju bacabuque. Tumebaedya tuque micuana ecana japadapa catiya jadya bacabuque. Jadya bacatsu “Masadamatu tere juetiya”, jadya micuanaja inime paju ama. Dutya tume cuanaquetu jadya jubuque icuene. Tere ishuque ama jari tume.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Riyaque yahuaju cuanaque tuna peya yahuaju cuana tsehue catibuque. Anape cuanaquetu catibuque peya anae cuana tsehue. Eje uma epu cuanaju tuna dyaque mije jubuque. Bucucubuquetu yahua dutya queja.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Jadya cuana judadiyaquetu canerecati catibutiyaque jutidya. Ecue cuanaque tuna dyaque canerecatibuque.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Tume tunara micuana tunaja biji ijahue ijahue abuque. Dutya jujerira micuana ujeu babuque, eaqueja ecatyati baatsu. Iyebuque tunara micuana.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Eje uma tuna eaqueja nimee jujacabuque, ecue ama cuanaque aniya bucha anie junuca ishu. Ujeu tuna cabatibuque. Yurameta ijahue quinatibare juatsu tuna ujeu cabatitsu huaraji cuana queja quinameretibuque.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Jetiamatu cuinanabuque pusha pusha arida cuanaque, Yusuja quisaratipa ecuejau jadya juya cuanaque. Dyaque ijahue tunajatu ecuita cuana abuque.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Dyaque cuita canerecati juetihuaju tuna dutya jujeri yurameta iyuhueda cabatijacabuque. Etiqui riya piji ticuajeya bucha tunajatu iyuhue tereajebuque.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ejeque tereya tupu eatsehue nime aputayaque ama camadyatu Yusu queja judirubuque, ni eje tupu tuque jacanuca ishu ama.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dutya quejatu riyaque yahuaju quisarati tsapetanabuque Yusura dutya naruyaque, dutyaja ecue quisarati adeba ishu. Dutya queja Yusuja quisarati cuejatanahuaju ique chamacama junanucabuque, —jadya tura ecuana acuare.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jesúsra ecuana cuejanucacuare:
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Ecuita Cuana Bajituraquique Jerusalénju juetihua jadya bacatsutu Judea yahuaju cuanaque huanataqui emata cuanaju catehua juishu.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Muya jutidyatu Ecuita Cuana Bajituraquique juetibuque. Jadya tibudya tuna etare ebarucue ecamahua jepeda cuana juque ai inaquenama butetaqui huana ishu.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Teeju mere juya cuanaque tuna judirunucataqui ama tunaja etareju. Tuequedya tuna huanataqui. Nubitinucataqui ama tuna tunaja caramati ishuque jiteque.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Dyaque nerecadatu jubuque epuna maqui cuanaque, bacua nanaqui cuanaque jadya. Tuna tuna eje bucha huanataqui ama ebajarara cabatibuque.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nebacabacacue Yusu queja, micuana huanayaque huecaca cuejipa, nei, jadya ama juatsu canajara huecacaju micuana huanayaque huecaca ejuetiuju.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ecuita Cuana Bajituraquique ejitaju juhuajutu dyaque canerecati ishuque anibuque. Ni eje tuputu jadya canerecati anihua ama Yusura yahua iyahua equeque tumeque huecaca judadibuque bucha. Ecuita Cuana Bajituraquique ijehuetanahuajutu aninucabuque ama jadique canerecati ni eje tupu.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Dyaquetu Yusura iyuhueda baya tuja cuanaque, tura mepehua cuanaque. Jadya tibudyatu Yusura tumeque huecaca canerecati ishuque jununushabuque ama. Tura ni jadya ama eau, ni aira buchiquetu eiduu ama; ni ejequetu chacha ejuu ama.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Aira cuejatsu ama micuana ique junanucahuaque bahue jubuque. Jadya tibudya ejera ‘Mesiastu junanucahua. Ecuanaja epujudya rique’ jadya ayaju, neejeneume. Ejera ni micuana aya: ‘Mesiastu junanucahua. Peya epuju tuque’ neejeneume.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Tume cuanaque huecaca juetihuaju tuna jetiama pusha pusha jubuque: ‘Ique Mesías, Yusuja Emepeque’ jadya ama juatsu ‘Ique Yusuja quisarati cueja ishuque cuita camadya’ jadya. Abuque tunajatu inimeradya jutidya ecuitaja ataquique ama. Eje uma tunajatu ecana ijahue abuque. Dutya tunajatu ecana cujishabuque. Yusuja cuanaque neri neri tunajatu ecana ijahue acara ebari abuque.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Jida nebacacue. Icuenetadya micuana cuejahua riyaque, micuana ijahue eatauju.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Jadya tibudya, ejera jadya cuejayaju: ‘Mesiastu junanucahua. Yuqueja tuque’ neejeneume. Necuaume ique sarera tuhua. Cuejaya ni tunara micuana; ‘Mesiastu junanucahua. Rehuadyari catehua juya’ neejeneume.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 IQUE ECUITA eje tupu junanucayaju, dutyaradya babuque. Dutyajadyatu babahue pupipupiyaque ijeti cuinanaya queja, ijeti nubiya queja; jadidya ique dutyara babuque junanucayaju.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Eju ai emajuque ririyajutu jamani cuana caradatiya aija cuejatsu ama. Tumebaedyatu jubuque ique junanucayaju. Dutya tuna bahue jubuque, aija cuejatsu ama, —jadya tura ecuana acuare.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ique masadama junanucayaque adeba ishuquetu barepaju ejitaju jubuque. Dutya yahuaju cuanaratu babuque. Baatsu tuna dyaque bajida juatsu pabuque. Tuequedya tunara IQUE ECUITA junanucayaju batsabuque. Ecue dyaque casa tsehue junanucabuque. Cabameretibuque ique eje bucha muitaeque.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Meyamerebuque tuque jebuda barepa juque meya ishuque. Cuadishabuque tuque barepaju ique tsahuaqui cuanaque, ecue cuanaque dutya yahua queja aniya cuanaque sita ishu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Anibuquetu ique masadama junanucayaque adeba ishuque, masadama nei mara catibutinucayaque adeba ishuque aniya bucha. Ita taa acui higuera bacani neadebacue. Yaa cuana catapananatiyaju baatsu, micuana bahue amena nei mara catibutiyaque.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Tumebaedya micuana dutya riya cuanaque era cuejahua cuanaque juajeya baatsu, bahuedya micuana jubuque yahua amena terehuieque.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Pusha amadya micuana cuejaya. Dutya riya cuanaquetu judadibuque iyacua ecuita cuana aniyaque majuma jarijudya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Arepa barepa, yahua jadya pana cuaretana jubuque ama bucha, dutya micuana era cuejahua cuanaquetu cuaretanatsu ama jadya judadibuque.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Yusu ecue Etata peadya camadyatu bahue ejeque huecaca ique junanucayaque. Tuque peadya camadyatu bahue huecadajuni, jadya ama juatsu meta eje tupu ique junanucayaque. Ni ejeque ecuitaratu adebaya ama. Ni ejeque barepaju Yusu tsahuaquiratu adebaya ama. Arepa ique Yusuja Ebacuaque ama bucha, eratu adebaya amadya.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 “Noé anicuare patya, tuque cuaba ebariju nubima jarijutu ecuita jidama cuanaque anicuare; ni ecana Yusura nerecaturayaju canerecati ishu equihuati jucuare. Jadidyatu jubuque ique junanucahuie. Ecuita cuanatu jidamadya jutidya anibuque, Yusura eje bucha ayaque quihuatima.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Beru tume patya, ena eque teretama jarijutu ecuita cuana anicuare tuna anietibehua buchadya jutidya. Araaraya; ijiijiya; huanequi juya; ebacujuna cuanaque, ebacua cuanaque caquemiti ishuque inime bajeje jadya anie tuna jucuare Noé cuaba ebariju nubicuare tupu.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Muya jutidyatu ena shumaumaque ama jueticuare, tunara ihuayaju ama. Dutya tuna huiditerecuare. Jadidyatu jubuque ique junanucahuie. Ecuita cuanaratu adebabuque ama eje tupu ique junanucayaque.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Tumeque huecaca ique junanucayajutu ecue cuanaque enityasicua jubuque ecue ama cuana ducuque. Beta ecuita teeju cuinetse mere ejuu. Ecuiquetu Yusu queja dujutanabuque. Peya bacue shanatanabuque.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Beta epuna tuhua cuinetse eerieriu. Ecuiquetu dujutanabuque Yusu queja. Peya bacue shanatanabuque.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Jadya tibudya nequihuaticue. Neihuajacaume ique junanucayaque, ai micuana bahue batune eje tupu Micuana Cuatsashaquique junanucayaque.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ni ejeque etare metsequetu bahue ama ejeque ura chiri puji ejutiuque. Junayaque bahueque juatsutu ecabati ejuu, chiri puji etareju chiri ejutiuque naru.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Micuana dyadi equihuatidya nejucue ique batsa ishu. Muya jutidya micuana eanau, ejeque huecaca ique junanucayaque baecua juya tibu, —jadya tura ecuana acuare.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Tumeque mayuruma ni amerehua eque juya, peya cuana ni tu narujacaya ama, dyaque pureamatu jubuque tuja patrón juetihuaju.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Pusha amadya micuana cuejaya. Tura tuja patrónja mere puji cuana jida naruhua tibu tujatu dutya tuja ai aniya cuanaque narumereya.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Mayuruma ni cuejataquima, amerehua eque amadyatu juya. Turani jadya inime tupuya: ‘Ecue patróntu juetihuishaya ama’ jadya.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Amena jadya juatsu tujatu peya mere puji cuana nerecaturaya; ijahue ijahue jutidyatu ecana aya. Chine mere, araara, nijuqui arida cuana tsehue ijiijiya jadya tsehue jutidyatu ecana aniquereya, tuja mere ataqui ama bucha.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Tumetu tuja patrón juetiya ni tuque quihuatiyaju, ni tuque juetinucayaque ura bahueju.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Jadya baetitsutu tuja patrónra catsacatsa, ijehue jadya aetiya tuja etare juque. Riyaque mayuruma baetu Yusuja cuanaquepa ejuu jadya juya cuanaque tuja yacua juque ijehuetanabuque. Tuhua ijahuaja etiquiju tuna dyaque canerecatiyaque, payaque etse tari jubuque, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.