Mateus 22
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI
1 Jesúsra tuna bahuityatibunenucacuare. Cuejacuare tujatu ecana cuatsabiji tuna bahuitya ishu:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Cuejaya micuana riyaque cuatsabiji Yusura dutya naruyaju eje buchique micuana bahue juishu. Anicuare tu ecuari. Dyaque arida chinetu jucuare tuja ebacuaque caquemitiyaju.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ihuaramerecuare tujatu ecana jetiama chine ishu. Earaqui amena juhuaju tujatu cuadishacuare tuque merequi cuanaque tuja ecueja cuanaque ihuarara. Cuejatahua ama bucha ecana cuacarama jucuare.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Yaratupu juatsutu peya tuque merequi cuanaque cuadishanucacuare. “Necuejatinucacue eihuara cuanaque; ebajarara ecana paje. Patsunuta ama ecana. ‘Iyetanahuari huaca, uu etseri cuinasha cuanaque. Eramiri jinahua amena. Dutyari amena ebajeje’ jadya necuejaticue eihuara cuanaque”.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Tura jadya ayaju tuna cuanucacuare ecueja cuanaque ihuarara. Eihuara cuanaque tuna jubarecuare: “Aijama, cuaya ama ique chinera”. Peadyatu cuahua teeju. Peya bacue cuahua tuja ai catyatira.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Peya cuanara bacue ecuari merequi cuanaque inatsacuare. Inatsatsu tunajatu iyeya tupu miririshacuare.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Jadya juhuajutu ecuari dyáque cahuaiticuare. Tuja sudaru cuana cuadishatsu tujatu iyemerecuare quiyeti puji cuana. Epu pahua jadya tujatu amerecuare.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Tumetu ecuarira tuque merequi cuanaque jadya acuare: ‘Dutyatu amena ebajeje carisitihuaju chine juishu. Era cuejamerehua cuanaque tuna jecarama juhua. Paje ama taa ecana.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Necuacue ediji arida cuana eque. Ejeque tsuruyaquedya jutidya ecana necuejacue; chine juyaju tunara pabana’ jadyatu ecuarira acuare tuque merequi cuanaque.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Tura jadya ayaju tuna yana equedya cuacuare. Cuacuare ecana ediji cuana eque. Dutya jecara juyaque tunajatu becuare chine juishu, jidama cuanaque, tumebaedya jida cuanaque jadya. Tume tujatu ecana tyamerecuare caquemitiyaque chine juishu jutu ishuque cuita camadya. Jadya jequeetu etare jucuare.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Yaratupu juatsutu ecuari nubiticuare junahua cuanaque isarara. Nubitsu tujatu bacuare peadya ecuita caquemititayaju tarepe ishuque ejutuqui tsehue ama.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Tume tujatu isaraticuare: ‘Miquemi caquemititayaju tarepe ishuque ejutuqui tsehue ama ecajututi. ¿Eje bucha juatsu?’ jadya tujatu bacaduracuare tumeque. Ecuitaratu quemitsacuare ama.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Tumetu ecuarira acuare eihuara cuanaque bau juya cuanaque: ‘Nerisicue ehuachiju, emetucuju jadya. Etsecue apuda ducu neijehueticue. Tuhua dyaque canerecatiyaque etse tari paju’ jadya tuna ecuarira acuare.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jadyatu caquemitiyaju chine ishu jucuare. Chine ishu juchine bucha, jadidyatu Yusu enaruqui juhuaju jubuque. Arepa jetiama tuja eihuaraque ama bucha, eje uma ama tuna tuaqueja judirubuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Jadya cuejayaque bacatsutu fariseo cuana dirucuare. Jesús jidama aishuque inime bajeje tuna jucuare. “Jidama nequisaratishara, huaraji cuana queja duju ishu”, jadya tuna jucuare.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Jadya eque tunajatu tuna tsehue juneni puji cuana cuadishacuare, tumebaedya Herodes tsehue juneni puji cuana Jesús tsehue quisarati ishu. Cuadishahua cuanaque jutitsu tunajatu Jesús aticuare fariseo cuanara bacaduramerehuaque:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Cuejacue dyadi ecuana mira inime tupuyaque. ¿Ecuanaja cacuatsashati eque tuque ecuanaja ecuana naruquique Roma juque tsujetyataqui, tsujetyataqui ama ni taa? —jadya tunajatu Jesús aticuare.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jesusratu adebacuaredya tunara jidama inime tupuya tsehue jadya bacaduratiyaque.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Nebamerecue ique ficha enaruquija chipiru tuque tsujetya ishuque. Papeta era, —jadya tujatu ecana acuare.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Petatsu tuna Jesúsra bacaduracuare:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 —Enaruqui muidaque César bacani jaque tume, —jadya tunajatu quemitsacuare.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Anajacatacuare tuna tuque jadya caquemitsatiyaju bacatsu. Jadya juatsu tuna cuinanatsu dirubarecuare.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Tumeque huecaca nucadyatu saduceo cuanara Jesús baticuare. Tunaradyatu ejenecuare ama emaju cuanaque netitsuranucayaque. Junatitsu tunajatu Jesús isaranaticuare:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Ebahuityaquique, Moisésra taa tu riyaque cuatsashacuare: “Ejeque ecuita ni majuya cabacuatimaque, tuatsehuequiquetu caquemitinucataqui eahuemaju tsehue, tuatsehue cabacuati ishu, icueneque ebacua emajuja ebacuaque bucha ishu”, jadyatu Moisésra cacuatsashati huenecuare béru.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Riyaque cuatsabiji mique ecuana aya; ijariba ishuque jutidya tu ecuita emajuque chacha netitsuranucaya jadique. Anicuaretu ecuitaja pacarucu ebacua cuanaque. Icueneque ebacuaquetu caquemiticuare. Huanequi juu jadya juatsutu majucuare bacuamaque. Majuhuajutu ejuque beta ishuque caquemitinucacuare eahuemaju tsehue.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Beta ishuque tumebaedya majunucacuaredya bacuamaque. Quimisha ishuque ejuquetu caquemitinucacuare eahuemaju tsehue. Tumebaedyatu junucacuare. Bacuamaquedyatu majunucacuare. Jadya ecana jubarecuare; pacarucudyatu tumeque epuna tsehue cama ecana caquemititsu majuetibecuare bacuamaque tere.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tumeque nerecadaque epunatu pacarucu ahuee juhuaque majucuaredya, yahue cuanaque majuterehuaju. Jadya tuna jucuare.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 “Ecuanarami bacaduraya riyaque. Yuneridya ni majuya cuanaque chacha netitsuranucabuque, ¿ejeja ehuanequetu jubuque chacha netitsuranucatsu, riyaque yahuaju tuque pacarucu ahuee juhua tibu? —jadya tunajatu Jesús bacaduracuare.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesúsra tuna quemitsacuare:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Emaju cuanaque netitsuranucatsu tuna caquemitinucabuque ama. Barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque tuna caquemiti baecua. Jadidya tu emaju cuanaque; netitsuratsu tuna caquemitinucabuque amadya.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ecuita cuanatu anajacatacuare jadya caquemitsatiya bacatsu.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Fariseo cuanatu, Jesúsra saduceo cuana abacashahua jadya bahue juatsu casitaticuare, Jesús eje bucha jidama acara aatsu.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Peadya fariseo cacuatsashati bahuityaquiquetu tuna tsehuedya jucuare. Turatu Jesús bacaduracuare, cabacadurati eque ijahue acara aatsu datse:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Ebahuityaquique, aniyatu jetiama cacuatsashati cuana ecuanaja cacuatsashatiju ehueneque. ¿Ejeque cacuatsashatira cuatsashaya eque cuita ecuana jutaqui? —jadya tujatu Jesús bacaduracuare.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesusratu quemitsacuare:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Riyaque cacuatsashatiratu dutya cacuatsashati cuana sabutillaya. Riyaque cacuatsashatira cuatsashaya eque cuita micuana jutaqui.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Beta ishuquetu tumebae cuita nucadya: “Iyuhue tsehue bacue peya cuana; mique cuitadya iyuhueda cabatiya bucha iyuhuee peya bacue”.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Riya beta cacuatsashati ecatsera cuatsashaya eque ni micuana aniya, tumemi Moisésra, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara jadya bahuityacuare equedya juya, —jadyatu Jesúsra acuare.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Fariseo cuanatu tuhuadya ecasitati jucuare jari.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Jesúsra tuna bacaduracuare:
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 —David cuitadyatu bahue jucuare Mesías ecuita camadya ama jubuqueque, ecuita cuana bucha dyaque inimequique, Yusuja Espiritura huecashayaju, “Ique Cuatsashaquique” jadya isarae acuare tibu, Micuana micuana bahuedya Davidra quisarati jadya acuareque:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “Yusuratu Ique Cuatsashaquique jadya cuejacuare:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Davidradyatu Mesías ‘Ique Cuatsashaquique’ jadya acuare, arepa tueque ejuracanaque ama bucha. Yuneri cuitadyatu Mesías ecuita jutidya ama ejuu; ecuita cuana bucha dyaque inimequiquedya tume, —jadya tujatu ecana acuare.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jadya bacatsutu ni ejera buchique quemitsataqui ama bacuare, dutya ecana tuque yuneri quisaratihuaque bahue tibu. Tumeque huecaca equetu ni ejera bacaduranucacuare ama tuque jidama acara aatsu.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.