Mateus 22
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ
1 Jesúsra tuna bahuityatibunenucacuare. Cuejacuare tujatu ecana cuatsabiji tuna bahuitya ishu:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Cuejaya micuana riyaque cuatsabiji Yusura dutya naruyaju eje buchique micuana bahue juishu. Anicuare tu ecuari. Dyaque arida chinetu jucuare tuja ebacuaque caquemitiyaju.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ihuaramerecuare tujatu ecana jetiama chine ishu. Earaqui amena juhuaju tujatu cuadishacuare tuque merequi cuanaque tuja ecueja cuanaque ihuarara. Cuejatahua ama bucha ecana cuacarama jucuare.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Yaratupu juatsutu peya tuque merequi cuanaque cuadishanucacuare. “Necuejatinucacue eihuara cuanaque; ebajarara ecana paje. Patsunuta ama ecana. ‘Iyetanahuari huaca, uu etseri cuinasha cuanaque. Eramiri jinahua amena. Dutyari amena ebajeje’ jadya necuejaticue eihuara cuanaque”.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Tura jadya ayaju tuna cuanucacuare ecueja cuanaque ihuarara. Eihuara cuanaque tuna jubarecuare: “Aijama, cuaya ama ique chinera”. Peadyatu cuahua teeju. Peya bacue cuahua tuja ai catyatira.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Peya cuanara bacue ecuari merequi cuanaque inatsacuare. Inatsatsu tunajatu iyeya tupu miririshacuare.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Jadya juhuajutu ecuari dyáque cahuaiticuare. Tuja sudaru cuana cuadishatsu tujatu iyemerecuare quiyeti puji cuana. Epu pahua jadya tujatu amerecuare.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Tumetu ecuarira tuque merequi cuanaque jadya acuare: ‘Dutyatu amena ebajeje carisitihuaju chine juishu. Era cuejamerehua cuanaque tuna jecarama juhua. Paje ama taa ecana.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Necuacue ediji arida cuana eque. Ejeque tsuruyaquedya jutidya ecana necuejacue; chine juyaju tunara pabana’ jadyatu ecuarira acuare tuque merequi cuanaque.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tura jadya ayaju tuna yana equedya cuacuare. Cuacuare ecana ediji cuana eque. Dutya jecara juyaque tunajatu becuare chine juishu, jidama cuanaque, tumebaedya jida cuanaque jadya. Tume tujatu ecana tyamerecuare caquemitiyaque chine juishu jutu ishuque cuita camadya. Jadya jequeetu etare jucuare.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Yaratupu juatsutu ecuari nubiticuare junahua cuanaque isarara. Nubitsu tujatu bacuare peadya ecuita caquemititayaju tarepe ishuque ejutuqui tsehue ama.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Tume tujatu isaraticuare: ‘Miquemi caquemititayaju tarepe ishuque ejutuqui tsehue ama ecajututi. ¿Eje bucha juatsu?’ jadya tujatu bacaduracuare tumeque. Ecuitaratu quemitsacuare ama.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Tumetu ecuarira acuare eihuara cuanaque bau juya cuanaque: ‘Nerisicue ehuachiju, emetucuju jadya. Etsecue apuda ducu neijehueticue. Tuhua dyaque canerecatiyaque etse tari paju’ jadya tuna ecuarira acuare.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jadyatu caquemitiyaju chine ishu jucuare. Chine ishu juchine bucha, jadidyatu Yusu enaruqui juhuaju jubuque. Arepa jetiama tuja eihuaraque ama bucha, eje uma ama tuna tuaqueja judirubuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jadya cuejayaque bacatsutu fariseo cuana dirucuare. Jesús jidama aishuque inime bajeje tuna jucuare. “Jidama nequisaratishara, huaraji cuana queja duju ishu”, jadya tuna jucuare.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Jadya eque tunajatu tuna tsehue juneni puji cuana cuadishacuare, tumebaedya Herodes tsehue juneni puji cuana Jesús tsehue quisarati ishu. Cuadishahua cuanaque jutitsu tunajatu Jesús aticuare fariseo cuanara bacaduramerehuaque:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Cuejacue dyadi ecuana mira inime tupuyaque. ¿Ecuanaja cacuatsashati eque tuque ecuanaja ecuana naruquique Roma juque tsujetyataqui, tsujetyataqui ama ni taa? —jadya tunajatu Jesús aticuare.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jesusratu adebacuaredya tunara jidama inime tupuya tsehue jadya bacaduratiyaque.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Nebamerecue ique ficha enaruquija chipiru tuque tsujetya ishuque. Papeta era, —jadya tujatu ecana acuare.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Petatsu tuna Jesúsra bacaduracuare:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 —Enaruqui muidaque César bacani jaque tume, —jadya tunajatu quemitsacuare.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Anajacatacuare tuna tuque jadya caquemitsatiyaju bacatsu. Jadya juatsu tuna cuinanatsu dirubarecuare.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Tumeque huecaca nucadyatu saduceo cuanara Jesús baticuare. Tunaradyatu ejenecuare ama emaju cuanaque netitsuranucayaque. Junatitsu tunajatu Jesús isaranaticuare:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Ebahuityaquique, Moisésra taa tu riyaque cuatsashacuare: “Ejeque ecuita ni majuya cabacuatimaque, tuatsehuequiquetu caquemitinucataqui eahuemaju tsehue, tuatsehue cabacuati ishu, icueneque ebacua emajuja ebacuaque bucha ishu”, jadyatu Moisésra cacuatsashati huenecuare béru.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Riyaque cuatsabiji mique ecuana aya; ijariba ishuque jutidya tu ecuita emajuque chacha netitsuranucaya jadique. Anicuaretu ecuitaja pacarucu ebacua cuanaque. Icueneque ebacuaquetu caquemiticuare. Huanequi juu jadya juatsutu majucuare bacuamaque. Majuhuajutu ejuque beta ishuque caquemitinucacuare eahuemaju tsehue.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Beta ishuque tumebaedya majunucacuaredya bacuamaque. Quimisha ishuque ejuquetu caquemitinucacuare eahuemaju tsehue. Tumebaedyatu junucacuare. Bacuamaquedyatu majunucacuare. Jadya ecana jubarecuare; pacarucudyatu tumeque epuna tsehue cama ecana caquemititsu majuetibecuare bacuamaque tere.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Tumeque nerecadaque epunatu pacarucu ahuee juhuaque majucuaredya, yahue cuanaque majuterehuaju. Jadya tuna jucuare.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 “Ecuanarami bacaduraya riyaque. Yuneridya ni majuya cuanaque chacha netitsuranucabuque, ¿ejeja ehuanequetu jubuque chacha netitsuranucatsu, riyaque yahuaju tuque pacarucu ahuee juhua tibu? —jadya tunajatu Jesús bacaduracuare.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesúsra tuna quemitsacuare:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Emaju cuanaque netitsuranucatsu tuna caquemitinucabuque ama. Barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque tuna caquemiti baecua. Jadidya tu emaju cuanaque; netitsuratsu tuna caquemitinucabuque amadya.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ecuita cuanatu anajacatacuare jadya caquemitsatiya bacatsu.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Fariseo cuanatu, Jesúsra saduceo cuana abacashahua jadya bahue juatsu casitaticuare, Jesús eje bucha jidama acara aatsu.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Peadya fariseo cacuatsashati bahuityaquiquetu tuna tsehuedya jucuare. Turatu Jesús bacaduracuare, cabacadurati eque ijahue acara aatsu datse:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Ebahuityaquique, aniyatu jetiama cacuatsashati cuana ecuanaja cacuatsashatiju ehueneque. ¿Ejeque cacuatsashatira cuatsashaya eque cuita ecuana jutaqui? —jadya tujatu Jesús bacaduracuare.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesusratu quemitsacuare:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Riyaque cacuatsashatiratu dutya cacuatsashati cuana sabutillaya. Riyaque cacuatsashatira cuatsashaya eque cuita micuana jutaqui.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Beta ishuquetu tumebae cuita nucadya: “Iyuhue tsehue bacue peya cuana; mique cuitadya iyuhueda cabatiya bucha iyuhuee peya bacue”.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Riya beta cacuatsashati ecatsera cuatsashaya eque ni micuana aniya, tumemi Moisésra, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara jadya bahuityacuare equedya juya, —jadyatu Jesúsra acuare.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo cuanatu tuhuadya ecasitati jucuare jari.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Jesúsra tuna bacaduracuare:
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 —David cuitadyatu bahue jucuare Mesías ecuita camadya ama jubuqueque, ecuita cuana bucha dyaque inimequique, Yusuja Espiritura huecashayaju, “Ique Cuatsashaquique” jadya isarae acuare tibu, Micuana micuana bahuedya Davidra quisarati jadya acuareque:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Yusuratu Ique Cuatsashaquique jadya cuejacuare:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Davidradyatu Mesías ‘Ique Cuatsashaquique’ jadya acuare, arepa tueque ejuracanaque ama bucha. Yuneri cuitadyatu Mesías ecuita jutidya ama ejuu; ecuita cuana bucha dyaque inimequiquedya tume, —jadya tujatu ecana acuare.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jadya bacatsutu ni ejera buchique quemitsataqui ama bacuare, dutya ecana tuque yuneri quisaratihuaque bahue tibu. Tumeque huecaca equetu ni ejera bacaduranucacuare ama tuque jidama acara aatsu.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.