Mateus 19
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 Jadique cueja amena aatsutu Jesús dirucuare
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Jetiama ecuitaratu tupujudya acuare. Jesusratu chachanecuare ujejeda cuanaque.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Tumetu umae fariseo cuanara jipeticuare. Quisaratishatsu tunajatu pusha pusha tsehue jidama amerecara datse acuare. Bacaduraticuare tunaja tuque:
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 —Eisara micuanaja Yusuja quisarati. Adebayadya tuque micuanara tuhua eje bucha ehueneque. Jadya tu ehuene: “Yusuratu yuequedyadya iyacuare deca, epuna jadya carequi juishu”.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Tumebaedya tu ehuene: “Jadya tibudyatu decaja jacataqui etataque, ecuaque, carequi juatsu. Caquemitihuaju tatse Yusura baya peadya camadya bucha”.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Jadya tibu tatse amena beta ama, peadya camadya. Yusura cuitadya casitatishahua tibu, tujatu ecatse peadya camadya bucha baya. Jadya tibudya tatse ni ejeque ecuitaja buchique cajacatishataqui ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Tumetu fariseo cuanara bacaduranucacuare:
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 —Moisesratu adebacuaredya Yusuja cuanaque ama Yusuja biji eque ama anicara juyaque, tunaja biji equedya jutidya. Jadya tibudya tujatu huenecuare ecaquemitique cajacatitaquique. Jadya ama buchatu Yusura yuequedyadya inime iyahua ecaquemitique cajacati ishu ama.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Era micuana cuejaya. Eje bucha juatsu cuita camadya micuanaja huane ijehuetaquique, micuanaja huane peya tsehue jarayaju daditsu cuta camadya. Micuanarar ani micuanaja huane ijehueya eje bucha juatsu pijidya jutidya, jadya juatsu micuana peya tsehue caquemitiya, Yusu tuque micuana cahuaitishaya. Tuja yatucaju tuque micuaanaja icueneque epuna huane neri jaridya, ai tupujuque ama, —jadyatu Jesúsra fariseo cuana acuare.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ecuana tura mepehua cuanara tuque ecuana acuare:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesúsra ecuana quemitsacuare:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Bape bape inime equetu peadya peadya deca cuana huanema. Umaetu ai jidamaquedya cuinanaya. Jadya juatsudya tuna cabacuati baecua. Jadya tibu tuna caquemitiya ama. Peya cuana bacue cabacuatiya ama, peyara ujeda eje bucha ahuaju. Peya cuana bacue carequi jucarama juya, Yusu mere juyaju aija buchique pere ishu ama. Caquemitima paani Yusura jadya ani ishu casa tyahua cuanaque, —jadya tura ecuana acuare.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Tumetu umae ebacua cuana etata cuanaquera Jesús queja dujubarecuare.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ecuana jadya quisaratiyaju ecuana Jesúsra acuare:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Tuna dyaque ebi rirutsu tujatu peadya peadyaja iyuca dyaque emetucu iyabarecuare, Yusu tuna tsehue jadique adeba ishu. Jadya amena au jadya juatsutu tuhuaque dirucuare.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Peya huecacatu Jesús ecuitara batitsu bacaduraticuare:
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesusratu quemitsacuare:
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 —¿Ejeque cacuatsashati cuana eque jutaqui? —jadyatu ecuitara bacaduracuare.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Muibacue mique baquique, mique susuquique jadya. Iyuhue tsehue bacue peya cuana. Mique cuitadya iyuhueda cabatiya bucha, iyuhuee peya bacue, —jadyatu Jesúsra acuare.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 —Dutya riya cuanaque cacuatsashati cuana tuque muibacuare nanada equeradya. ¿Ai tuque ecue peya bataqui ama Yusu queja judiru ishu? —jadyatu ecuitara acuare.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jadya bacatsutu Jesúsra jadya acuare:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Jadya ayaju bacatsutu ecuita dyaque peya inime dirucuare, tuja dyaque jetiama aniyaque catyati acarama aya tibu.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Tumeque ecuita yuneridya tuatsehue junenicarama juyaque adebatsu ecuana Jesúsra acuare:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Yudijidya cuejanuca micuana aya. Cahuayutu etsucuija cani eque eje bucha cuetitaqui ama. Tumebaedya tuna tunaja ai aniyara eje bucha judirutaqui ama amereya Yusu queja, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Jadya bacatsu tuque ecuana bape bacacuare.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesúsra ecuana petacuare. Petatsu tura ecuana quemitsacuare:
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jadya bacatsutu Pedrora acuare:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 —Pusha amadya micuana cuejaya. Juetibuquetu huecaca dutya era iyacuaneyaque. Ique huaraji dyaque aridaque jubuque. Ique ecue eaniqui muidaju anibutebuque dutya ecuita peadya peadya eje bucha judadiyaque cueja ishu. Micuana micuana ique muitaya bucha muitaedya jubuque, peadya tunca beta earacana eaniqui cuanaju anibutehuaju. Micuanaratu narubuque peadya tunca beta earacana cuare cuanaque Israel eque ejuracana cuanaque. Peadya peadya micuanaja eaniquijuradya tuque micuana ecana narubuque.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Micuana ni cashanatiya dutya micuanaja ai aniyaque eatsehue juneni ishu, Yusura micuana tyaya dutya micuanara riyaque yahuaju sareyaque. Tura micuana tyaya micuanara sareya tupu dyaquedya jetiama, cien tyau bucha dyaque jetiama. Micuana ni etare cashanatiya, tura micuana tyaya eju ani ishuque. Cashanatiya ni micuana micuana tsehuequique epuna, deca cuana, micuanaja tata, micuanaja cuaa, micuanaja bacua cuana, tura micuana peya cuana queja iyuhue tsehue narumereya tunaja ata neri bucha. Cashanatiya ni micuana micuanaja tee cuana, tura micuana tyaya dutya micuanara ara ishu sareya cuanaque. Micuana majuhuaju tura micuana barepaju tuatsehue anishasiribuque ni eje tupu tuque jaca ishu ama.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Iyacua dyaque inime metse cabatiya cuanaque tuna inime metse ama jubuque. Iyacua jetiedya inime metse ama cabatiya cuanaque bacue dyaque inime metse cabatibuque, —jadya tura ecuana acuare.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.