Mateus 15
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Umae fariseo cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya tuna juticuare Jerusalén juque. Junatitsu tunajatu Jesús jipeticuare. Jipetitsu tunajatu bacaduracuare:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —Mira mepehua cuanaquetu ecuanaja baba cuanaja bahue eque ama juya. Araara ishutu micue cuanaque emetucu cutsatiya ama ecuanaja bahue eque. ¿Eje bucha juatsu? —jadya tunajatu Jesús acuare.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Tura tuna quemitsacuare:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Moisés equetu Yusura cuatsashacuare béru: “Muibacue micue tata, micue cuaa jadya”. Tumebaedyatu jucuare: “Paiyetana ejeque etataqueja ishu, ecuaqueja ishu jidama quisarati ayaque”.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Micuanaratu cuarehua riyaque cacuatsashati. Tume micuana, micuanaja tata nerecada cuanara catsahuamereti ishu bacayaju, jubahue: “Tsahuataqui ama mique ecue, amena ecue dutya ai aniyaque amena Yusu etya tibu”.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ejera jadya quisarati ayaquetu tuja etataque, tuja ecuaque tsahuataqui ama, jadya tuque micuanaja cuatsasha bahue. Jadya apupashae tuque micuana Yusura cuatsashahuaque aya, micuana cuejatahua cuana equedya jutidya juishu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Yusu adebaquipa ejuu, jadya micuana juya, ai yuneri ama. Isaías Yusu equeque quisarati cuejaquiratu micuana jadya ayaque huenecuare jadya:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Riyaque ecuita cuanara muiya tunaja quisarati tsehue camadya.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Yanacana cuita tunara tunaja bahue cuana eque muiya.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tumetu Jesúsra ihuaracuare ecuita cuana tuhua eje uma netiya cuanaque.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ecuitara ai arayaratu ecuita cajuchatishaya ama. Micuanaja ducuta inime jidamaque cuinanayaratu cajuchatishaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tume tuque ecuana tura mepehua cuanara jipeticuare.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 —Ecue Etata barepajuja ama cuanaque tuna pana aputashatana jubuque, acui tirita mutsu eau bucha.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nebacaume tunaja quisarati. Arepa tuna Yusuja quisarati pana adeba ama aya ama bucha tunajatu peya cuana bahuityacara aya. Shuhuique ecatsedya jutidya ecaaquerenitiu buchique tuna. Shuhuira ni peya shuhuique eaquereniu, betadya tatse caniju epacacadiruu. Tumebae cuitadya tuna; yanacana cuita tuna peya cuana Yusu adebamerecara juya. Tunara, ni peyara jadyatu Yusu adebabuque ama, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Jadya ayajutu Pedrora Jesús jipetitsu isaraticuare.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 —Arepa micuana eatsehue juneniya ama bucha, tuque micuana adebaya ama jari micuana era eje buchique bahuityacara ayaque. Ni ejeque earaquira micuana cajuchatishaya ama.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Earaqui tu ecuanaja ecuita casatura ishuquedya jutidya. Dutya earaqui ecuatsa eque nubiyaquetu ecare canijudya jutidya judiruya. Tuhuaquedyatu cuinanaya.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Educu juquetu ecuitaja juetiya cajuchati ishuque.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Tuhuaquedyatu riya cuanaque jidama cuanaque, bijiseri, au jadya cuanaque juetiya: jidama inime tupucara cuanaque, quiyeticaraque, peya tsehue ecaquemitique jaraquerecaraque, chiri jucaraque, pusha pusha jucaraque, quijillahuanaticaraque jadya.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Dutya riya cuanaratu ecuita cajuchatishaya. Yusuratu asicabaya riya cuanaque. Araaraya ni micuana emetucu cuana cutsatimaque fariseo cuana cutsatiya bucha, jadya cuana tsehue micuana cajuchatiya ama ni riya piji buchique, —jadya tura ecuana acuare.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jesústu cuanucacuare tuhuaque. Tumetu cuacuare Tiro, Sidón jadya queja amaca.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Epuna israelitara amatu jipeticuare. Tumeque epunatu jucuare israelita ama cuana eque ejuracanaque ecuanaja baba cuana Canaánju anidiruma jariju anicuareque. Jipetsu tujatu quiquecuare:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Isaraya ama buchatu Jesús diruajecuaredya jutidya. Epuna bacue quiqueajecuaredya jutidya. Bacacarama ecuana acuare.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 —Ecuanaja ata israelita cuana tuna uhuisha cuji eju buchique. Yusura ique cuadishahua tuna tsahua ishu, israelita ama cuanaque tsahua ishu ama, —jadyatu Jesús jucuare.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Epuna bacue Jesúsja yacuaju junatitsu nuyunaticuare.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 —Adebayami quisarati: “Jidama tu ebacua cuana earaqui secatsu chapa cuana tyau” jadique, —jadyatu Jesús jucuare.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Jadya ama buchatu chapa cuanara arayadya enimetsequera araarayaque mesa juque pacacashayaque, —jadyatu epunara acuare.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 —Yuneri cuitadya tuquemi pana ejene aya era micue bacujuna juque ijahua cuana eijehuecuinauque. Ayadya tuque era mira bacahua eque, —jadyatu Jesúsra acuare.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesústu tuhuaque dirunucatsu cueticuare Galilea bei jiruru eque. Tuequedyatu tsuracuare emataju. Tsuratsutu tuhuadya anibutecuare.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Jetiamatu ecuita cuana tuaqueja juticuare. Dujucuare tuna aje jidama cuanaque, shuhui cuanaque, ebi jidama cuanaque, quisarati baecua cuanaque, umada peya ujeje tsehue cuanaque jadya. Jesús anibutehua peque tunajatu iyabareticuare. Chachanecuaredya tujatu ecana.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Quisarati baecua cuanaque tuna quisaraticuare. Ebi jidama cuanaquetu chacha jucuare. Ajebaecua cuanaque tuna ajecuare. Shuhui cuanaque tuna capetaticuare. Dutya riya cuanaque baatsutu ecuita cuana anajacatacuare. Pureama tuna Yusu atibunecuare:
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tume ecuana Jesúsra ihuaracuare isara ishu:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 —¿Eje bucha dadie jatsu tuque ecuana eau earaqui ecuita jetiamaja ishu, rehua ni ejeque buchique anitayaju ama? —jadya tuque ecuana acuare.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesúsra ecuana bacaduracuare:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Tuequedya tujatu iyabutyamerecuare ecuita cuana.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Yahuaju iyabutyameretsu tujatu inacuare pacarucu pan, jae piji jadya.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Dutya tuna araaracuare jequeya tupu. Araara amena juatsu tuque ecuana jequeshabarecuare pacarucu jiti arida cuanaque pan cuesi cuana anidadihua tsehue.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Jetieque ama tuna araaracuare. Pushi mil deca cuana tuna araaracuare, epuna cuana, ebacua cuana jadya piyebamaque.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jadya juatsu tujatu ecuita cuana amena isaracuare. Tuna isaratsutu anibutedirucuare cuabaju, Magadán queja amaca diru ishu.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.