Mateus 15

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Umae fariseo cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya tuna juticuare Jerusalén juque. Junatitsu tunajatu Jesús jipeticuare. Jipetitsu tunajatu bacaduracuare:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —Mira mepehua cuanaquetu ecuanaja baba cuanaja bahue eque ama juya. Araara ishutu micue cuanaque emetucu cutsatiya ama ecuanaja bahue eque. ¿Eje bucha juatsu? —jadya tunajatu Jesús acuare.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Tura tuna quemitsacuare:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Moisés equetu Yusura cuatsashacuare béru: “Muibacue micue tata, micue cuaa jadya”. Tumebaedyatu jucuare: “Paiyetana ejeque etataqueja ishu, ecuaqueja ishu jidama quisarati ayaque”.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Micuanaratu cuarehua riyaque cacuatsashati. Tume micuana, micuanaja tata nerecada cuanara catsahuamereti ishu bacayaju, jubahue: “Tsahuataqui ama mique ecue, amena ecue dutya ai aniyaque amena Yusu etya tibu”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ejera jadya quisarati ayaquetu tuja etataque, tuja ecuaque tsahuataqui ama, jadya tuque micuanaja cuatsasha bahue. Jadya apupashae tuque micuana Yusura cuatsashahuaque aya, micuana cuejatahua cuana equedya jutidya juishu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Yusu adebaquipa ejuu, jadya micuana juya, ai yuneri ama. Isaías Yusu equeque quisarati cuejaquiratu micuana jadya ayaque huenecuare jadya:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Riyaque ecuita cuanara muiya tunaja quisarati tsehue camadya.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yanacana cuita tunara tunaja bahue cuana eque muiya.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Tumetu Jesúsra ihuaracuare ecuita cuana tuhua eje uma netiya cuanaque.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ecuitara ai arayaratu ecuita cajuchatishaya ama. Micuanaja ducuta inime jidamaque cuinanayaratu cajuchatishaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tume tuque ecuana tura mepehua cuanara jipeticuare.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 —Ecue Etata barepajuja ama cuanaque tuna pana aputashatana jubuque, acui tirita mutsu eau bucha.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Nebacaume tunaja quisarati. Arepa tuna Yusuja quisarati pana adeba ama aya ama bucha tunajatu peya cuana bahuityacara aya. Shuhuique ecatsedya jutidya ecaaquerenitiu buchique tuna. Shuhuira ni peya shuhuique eaquereniu, betadya tatse caniju epacacadiruu. Tumebae cuitadya tuna; yanacana cuita tuna peya cuana Yusu adebamerecara juya. Tunara, ni peyara jadyatu Yusu adebabuque ama, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Jadya ayajutu Pedrora Jesús jipetitsu isaraticuare.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 —Arepa micuana eatsehue juneniya ama bucha, tuque micuana adebaya ama jari micuana era eje buchique bahuityacara ayaque. Ni ejeque earaquira micuana cajuchatishaya ama.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Earaqui tu ecuanaja ecuita casatura ishuquedya jutidya. Dutya earaqui ecuatsa eque nubiyaquetu ecare canijudya jutidya judiruya. Tuhuaquedyatu cuinanaya.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Educu juquetu ecuitaja juetiya cajuchati ishuque.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Tuhuaquedyatu riya cuanaque jidama cuanaque, bijiseri, au jadya cuanaque juetiya: jidama inime tupucara cuanaque, quiyeticaraque, peya tsehue ecaquemitique jaraquerecaraque, chiri jucaraque, pusha pusha jucaraque, quijillahuanaticaraque jadya.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Dutya riya cuanaratu ecuita cajuchatishaya. Yusuratu asicabaya riya cuanaque. Araaraya ni micuana emetucu cuana cutsatimaque fariseo cuana cutsatiya bucha, jadya cuana tsehue micuana cajuchatiya ama ni riya piji buchique, —jadya tura ecuana acuare.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesústu cuanucacuare tuhuaque. Tumetu cuacuare Tiro, Sidón jadya queja amaca.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Epuna israelitara amatu jipeticuare. Tumeque epunatu jucuare israelita ama cuana eque ejuracanaque ecuanaja baba cuana Canaánju anidiruma jariju anicuareque. Jipetsu tujatu quiquecuare:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Isaraya ama buchatu Jesús diruajecuaredya jutidya. Epuna bacue quiqueajecuaredya jutidya. Bacacarama ecuana acuare.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 —Ecuanaja ata israelita cuana tuna uhuisha cuji eju buchique. Yusura ique cuadishahua tuna tsahua ishu, israelita ama cuanaque tsahua ishu ama, —jadyatu Jesús jucuare.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Epuna bacue Jesúsja yacuaju junatitsu nuyunaticuare.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 —Adebayami quisarati: “Jidama tu ebacua cuana earaqui secatsu chapa cuana tyau” jadique, —jadyatu Jesús jucuare.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Jadya ama buchatu chapa cuanara arayadya enimetsequera araarayaque mesa juque pacacashayaque, —jadyatu epunara acuare.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 —Yuneri cuitadya tuquemi pana ejene aya era micue bacujuna juque ijahua cuana eijehuecuinauque. Ayadya tuque era mira bacahua eque, —jadyatu Jesúsra acuare.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesústu tuhuaque dirunucatsu cueticuare Galilea bei jiruru eque. Tuequedyatu tsuracuare emataju. Tsuratsutu tuhuadya anibutecuare.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Jetiamatu ecuita cuana tuaqueja juticuare. Dujucuare tuna aje jidama cuanaque, shuhui cuanaque, ebi jidama cuanaque, quisarati baecua cuanaque, umada peya ujeje tsehue cuanaque jadya. Jesús anibutehua peque tunajatu iyabareticuare. Chachanecuaredya tujatu ecana.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Quisarati baecua cuanaque tuna quisaraticuare. Ebi jidama cuanaquetu chacha jucuare. Ajebaecua cuanaque tuna ajecuare. Shuhui cuanaque tuna capetaticuare. Dutya riya cuanaque baatsutu ecuita cuana anajacatacuare. Pureama tuna Yusu atibunecuare:
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tume ecuana Jesúsra ihuaracuare isara ishu:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 —¿Eje bucha dadie jatsu tuque ecuana eau earaqui ecuita jetiamaja ishu, rehua ni ejeque buchique anitayaju ama? —jadya tuque ecuana acuare.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesúsra ecuana bacaduracuare:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Tuequedya tujatu iyabutyamerecuare ecuita cuana.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Yahuaju iyabutyameretsu tujatu inacuare pacarucu pan, jae piji jadya.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Dutya tuna araaracuare jequeya tupu. Araara amena juatsu tuque ecuana jequeshabarecuare pacarucu jiti arida cuanaque pan cuesi cuana anidadihua tsehue.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Jetieque ama tuna araaracuare. Pushi mil deca cuana tuna araaracuare, epuna cuana, ebacua cuana jadya piyebamaque.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Jadya juatsu tujatu ecuita cuana amena isaracuare. Tuna isaratsutu anibutedirucuare cuabaju, Magadán queja amaca diru ishu.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.