Mateus 14

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tume patyatu Herodes Galilea naruquique jucuare. Bacacuaretu Jesús ai juyaque, eje bucha juyaque jadya.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 —Tumeque Jesústu baya ecuita ama. Juan Ecuita Cuana Utsaquique emajuque cacuitatitsu netitsuranucachineque tume. Jadya tibudyatu Jesúsja casa aniya ejeque ecuitaja ataquique ama aishu, —jadyatu Herodesra acuare tuque merequi cuanaque.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herodestu pana bahuedya jucuare Juan emajuque, tura cuitadya iyemerechine tibu. Iyacua micuana Juan eje bucha iyetanae jucuareque cuejaya. Herodesratu Juan inamerecuare. Inameretsu tujatu etare apudaju ishamerecuare. Etare apudaju tujatu ishamerecuare Herodías pureamatura ishu. Tumeque epuna tujatu ejuque jahuane jucuare, tuatsehuequique Felipeja ehuaneque. Tumeque epunaratu Felipe jacacuare, Herodes tsehue anicara juatsu.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Eje uma cuejadyatu Juanra acuare Herodes: “Caquemititaqui amami micue miatsehuequija ehuaneque tsehue”, jadyapa tujatu acuare.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Jadya tibudya tujatu Juan iyecara acuare. Jadya ama bucha tujatu inime tupucuare: “Juan eiyemereu; tume taa tu ecuita cuana eatsehue ecahuaitiu. Tunaratu ejeneya Juan Yusuja quisarati cuejaquique”. Ecuita cuana mubatsu tujatu Juan risimeretsu ishamerecuare jutidya.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Herodesja cuinana huecaca camaratsurutiyaque chine ishutu Herodiasja ebacujunaque ihuarahua cuanaja yacuaju ijahue jucuare. Jadya tuque ijahue juyaju baatsutu Herodesra bijisericuare tuja ijahue.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Tuque tuja biji ijahue juya baatsu tujatu epuna ehue ebari acuare:
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ecuaquera ana cuejahuajutu epuna ehue ebarira Herodes bacacuare:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Jadya ahuajutu Herodes dyaque peya inime jucuare. Jadya ama bucha tujatu ataquidya jucuare, tura quisarati ahuaque tuatsehue chine juya cuanaja ijacaju jadya juhua tibu, “Yusura ique panerecatura, era tyaana ahuaque tyayaque ama juatsu”. Jadya tibu tujatu cuatsashacuare tuja sudaru cuana:
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 —Necuacue etare apudaju. Juan Ecuita Cuana Utsaquique nepititubuticue, —jadyapa tujatu ecana acuare.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Tume tuna cuatsashatahua equedya jucuare. Jadya aatsu tunajatu Juanja iyuca pejaju iyatsu epuna ehue ebari tyaeticuare. Tunara tyaetihuaju tujatu ecuaque inamereticuare.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jadya juhuaque bahue juatsutu Juanra mepehua cuanara emajuque queticuare. Dujutsu tuna ishaticuare caniju. Jadya aatsu tunajatu cuejaticuare Jesús, Juan eje bucha juhuaque.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Juan Ecuita Cuana Utsaquique majuchineque bahue juatsutu Jesús tuhuaque cuacuare cuaba eque peya queja amaca ecuana tsehue cuita camadya. Ecuita cuanaratu badadicuare eje queja amaca cuayaque. Badaditsu tuna cuacuare tunaja epu cuana juque yahua eque tuaqueja juti ishu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Cuaba juque cuinanayaratu Jesúsra bacuare jetiama ecuita tuque ihua juyaju. Jadya baatsu tujatu ecana nerecada banaticuare. Chachanecuaretu ujejeda cuanaque tunara dujuya cuanaque.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Amena ijeti nubihuie ecuana tura mepehua cuanara jipeticuare.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 —Cuadishaya ama tuna era. Micuanaradya ecana nemihuacue, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 —Rehua rique ecuanaja aniya pishica pan, beta jae jadya piji camadya, —jadya tuque ecuana acuare.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Nebecue requeja, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
18 Então Jesus disse:
19 Tume tujatu ecuita cuana iyabutyamerecuare tuhua tuna netibareyaju cuitadya. Jadya juatsu tujatu inaticuare pishica pan, beta jae jadya. Inatsu tujatu barepa Yusu aniya queja petacuare. Petayaquetu jucuare:
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Dutya tuna araaracuare, pana jeque juya tupu. Amena jadya juhuaju tuque ecuana jequeshabarecuare peadya tunca beta earacana jiti arida cuanaque pan tunara arabishahua cuana tsehue, jae jadya tsehue.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Jetieque ama tuna araaracuare. Pishica mil deca cuana tuna araaracuare; epuna cuana, ebacua piji cuana jadya piyebamaque.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tume ecuana Jesúsra jadya acuare:
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Amena ecuita cuana cuadisha ishu isaratsutu Jesús tsuracuare emata baruda cuita amaju Yusu tsehue quisarati ishu. Apunaya tupudyatu tuhua jucuare.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ecuana ecuana bei patya patya juajecuare. Ena pacutu cuaba queja catsatana catsatana jucuare, cuejijira ecuana acuatsuruya tibu.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Amena huecaca japadara tacure quique pidya juhuaju ecuana Jesúsra jipedirunucacuare ena dyaque eque ajeajeyara.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Jesús ena dyaque eque ajeajeyaju batsatsu ecuana dyaque bajida jucuare. Bajida juatsu ecuana jadya jucuare:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jesúsra ecuana yume quiquedya acuare:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pedroratu acuare:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 —Jecue taa, —jadyatu Jesúsra acuare.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Cuejijira bucucushaya cabatitsutu bajida jucuare. Tumetu ajeyaque nubiajecuare.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Tumeque ura cuitadyatu Jesúsra ebi rirutsu inaticuare.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Tatse cuabaju tsurahuajutu cuejiji neticuare.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Tume ecuana cuaba ducu anicuare cuanaque chichucata jucuare Jesúsja yacuaju tuque muiyaque.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Bei riquetsu ecuana Genesaret yahuaju jaratsuranaticuare.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tuhua aniya cuanaratu Jesús adebatsacuare. Masadama tunajatu tsapecuare quisarati tuque junatiyaque tumeque epuju. Jetiama ecuitatu peya cuejati peya cuejati jadya jucuare tunaja ujejeda cuanaque Jesús queja duju ishu, tuja ecana chachane ishu.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Canerecaticuare tuna tuaqueja:
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.