Mateus 14

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tume patyatu Herodes Galilea naruquique jucuare. Bacacuaretu Jesús ai juyaque, eje bucha juyaque jadya.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 —Tumeque Jesústu baya ecuita ama. Juan Ecuita Cuana Utsaquique emajuque cacuitatitsu netitsuranucachineque tume. Jadya tibudyatu Jesúsja casa aniya ejeque ecuitaja ataquique ama aishu, —jadyatu Herodesra acuare tuque merequi cuanaque.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herodestu pana bahuedya jucuare Juan emajuque, tura cuitadya iyemerechine tibu. Iyacua micuana Juan eje bucha iyetanae jucuareque cuejaya. Herodesratu Juan inamerecuare. Inameretsu tujatu etare apudaju ishamerecuare. Etare apudaju tujatu ishamerecuare Herodías pureamatura ishu. Tumeque epuna tujatu ejuque jahuane jucuare, tuatsehuequique Felipeja ehuaneque. Tumeque epunaratu Felipe jacacuare, Herodes tsehue anicara juatsu.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Eje uma cuejadyatu Juanra acuare Herodes: “Caquemititaqui amami micue miatsehuequija ehuaneque tsehue”, jadyapa tujatu acuare.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Jadya tibudya tujatu Juan iyecara acuare. Jadya ama bucha tujatu inime tupucuare: “Juan eiyemereu; tume taa tu ecuita cuana eatsehue ecahuaitiu. Tunaratu ejeneya Juan Yusuja quisarati cuejaquique”. Ecuita cuana mubatsu tujatu Juan risimeretsu ishamerecuare jutidya.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herodesja cuinana huecaca camaratsurutiyaque chine ishutu Herodiasja ebacujunaque ihuarahua cuanaja yacuaju ijahue jucuare. Jadya tuque ijahue juyaju baatsutu Herodesra bijisericuare tuja ijahue.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Tuque tuja biji ijahue juya baatsu tujatu epuna ehue ebari acuare:
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ecuaquera ana cuejahuajutu epuna ehue ebarira Herodes bacacuare:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Jadya ahuajutu Herodes dyaque peya inime jucuare. Jadya ama bucha tujatu ataquidya jucuare, tura quisarati ahuaque tuatsehue chine juya cuanaja ijacaju jadya juhua tibu, “Yusura ique panerecatura, era tyaana ahuaque tyayaque ama juatsu”. Jadya tibu tujatu cuatsashacuare tuja sudaru cuana:
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 —Necuacue etare apudaju. Juan Ecuita Cuana Utsaquique nepititubuticue, —jadyapa tujatu ecana acuare.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Tume tuna cuatsashatahua equedya jucuare. Jadya aatsu tunajatu Juanja iyuca pejaju iyatsu epuna ehue ebari tyaeticuare. Tunara tyaetihuaju tujatu ecuaque inamereticuare.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Jadya juhuaque bahue juatsutu Juanra mepehua cuanara emajuque queticuare. Dujutsu tuna ishaticuare caniju. Jadya aatsu tunajatu cuejaticuare Jesús, Juan eje bucha juhuaque.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Juan Ecuita Cuana Utsaquique majuchineque bahue juatsutu Jesús tuhuaque cuacuare cuaba eque peya queja amaca ecuana tsehue cuita camadya. Ecuita cuanaratu badadicuare eje queja amaca cuayaque. Badaditsu tuna cuacuare tunaja epu cuana juque yahua eque tuaqueja juti ishu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Cuaba juque cuinanayaratu Jesúsra bacuare jetiama ecuita tuque ihua juyaju. Jadya baatsu tujatu ecana nerecada banaticuare. Chachanecuaretu ujejeda cuanaque tunara dujuya cuanaque.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Amena ijeti nubihuie ecuana tura mepehua cuanara jipeticuare.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 —Cuadishaya ama tuna era. Micuanaradya ecana nemihuacue, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 —Rehua rique ecuanaja aniya pishica pan, beta jae jadya piji camadya, —jadya tuque ecuana acuare.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Nebecue requeja, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Tume tujatu ecuita cuana iyabutyamerecuare tuhua tuna netibareyaju cuitadya. Jadya juatsu tujatu inaticuare pishica pan, beta jae jadya. Inatsu tujatu barepa Yusu aniya queja petacuare. Petayaquetu jucuare:
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Dutya tuna araaracuare, pana jeque juya tupu. Amena jadya juhuaju tuque ecuana jequeshabarecuare peadya tunca beta earacana jiti arida cuanaque pan tunara arabishahua cuana tsehue, jae jadya tsehue.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Jetieque ama tuna araaracuare. Pishica mil deca cuana tuna araaracuare; epuna cuana, ebacua piji cuana jadya piyebamaque.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tume ecuana Jesúsra jadya acuare:
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Amena ecuita cuana cuadisha ishu isaratsutu Jesús tsuracuare emata baruda cuita amaju Yusu tsehue quisarati ishu. Apunaya tupudyatu tuhua jucuare.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ecuana ecuana bei patya patya juajecuare. Ena pacutu cuaba queja catsatana catsatana jucuare, cuejijira ecuana acuatsuruya tibu.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Amena huecaca japadara tacure quique pidya juhuaju ecuana Jesúsra jipedirunucacuare ena dyaque eque ajeajeyara.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Jesús ena dyaque eque ajeajeyaju batsatsu ecuana dyaque bajida jucuare. Bajida juatsu ecuana jadya jucuare:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jesúsra ecuana yume quiquedya acuare:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Pedroratu acuare:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 —Jecue taa, —jadyatu Jesúsra acuare.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Cuejijira bucucushaya cabatitsutu bajida jucuare. Tumetu ajeyaque nubiajecuare.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Tumeque ura cuitadyatu Jesúsra ebi rirutsu inaticuare.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Tatse cuabaju tsurahuajutu cuejiji neticuare.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Tume ecuana cuaba ducu anicuare cuanaque chichucata jucuare Jesúsja yacuaju tuque muiyaque.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Bei riquetsu ecuana Genesaret yahuaju jaratsuranaticuare.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Tuhua aniya cuanaratu Jesús adebatsacuare. Masadama tunajatu tsapecuare quisarati tuque junatiyaque tumeque epuju. Jetiama ecuitatu peya cuejati peya cuejati jadya jucuare tunaja ujejeda cuanaque Jesús queja duju ishu, tuja ecana chachane ishu.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Canerecaticuare tuna tuaqueja:
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.