Mateus 11

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúsra ecuana peadya tunca beta earacana tume cuanaque cueja ishuque bahuitya amena ahuaju ecuana dutyadya Jesús tsehue cuacuare tuhuaque, tuja quisarati cueja, bahuitya jadyara tumeque yahua epu cuanaju.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Juan Ecuita Cuana Utsaquiquetu amena etare apudaju erisi neticuare. Tuhuaquedyatu bahue jucuare Jesús ai juyaque. Jadya bacatsu tujatu tura mepehua cuanaque cuadishacuare Jesús queja.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Tuhua junatitsu tunajatu bacaduracuare Jesús, Juanra bacaduramerehuaque:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesúsra tuna quemitsacuare:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Necuejacue era shuhui cuanaque capetatishayaque; rudurudu cuanaque rena jida ajeshaya; pusesera ririshaya cuanaque rena chachaneya; isahue cuanaque rena quijacabacatishaya; emaju cuanaque rena nityatsuranucaya; nerecada cuanaque rena Yusu queja judiru ishuque quisarati cuejaya.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Dyaque jida paju ique dyaque adebaquique, eaqueja nimee jujacayaque ama jadya, —jadyatu Jesúsra Juan cuejamerecuare.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jadya cuejahuaju tuna dirunucacuare. Tuna diruhuajutu Jesúsra cuejatibunecuare Juan eje buchique:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bacaduranucaya micuana era. ¿Eje buchique ecuita batiya bucha tuque micuanaja inime juchine? Bahuedya micuana, tuque ejutuqui jida piji tsehue ama ecajututique. Ejutuqui jida piji tsehue ecajututi cuanaque tuna chipiruda cuanaja, ecuari cuanaja etareju aniya.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Bacaduranucaya micuana era. ¿Ai bucha adebatsu tuque micuana batichine? ¿Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquique ni taa tuque micuana batichine? Pusha amadya Juan tu Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquique. Yusuratu tuque mepecuare israelita cuana quisarati cueja ishu.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Jadya tu Yusuja quisarati ehuene:
10 Este é de quem está escrito:
11 Riyaque micuana cuejaya. Juan Ecuita Cuana Utsaquiratu quisarati cuejahua dyaque saretanayaque, beru yuequedya quisarati cueja puji cuanara cuejahua buchique ama. Jadya ama bucha iyacua ecue cuanara cuejayaque tu dyaque jidaque, Juanra cuejacuare buchique ama. Jadidya tuque, arepa micuanara ecue cuanaque jetiedya, aishuque ama jadya baya ama bucha.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Juanja cuejama jarijutu ni ejera buchique cuejahua ama, inime cacuaretiya cuanaque iyacua eque Yusu queja eje bucha judirue juishuque. Iyacuatu era cuejaajenucaya tura quisarati cuejahuaque nucadya. Cuejayaju bacatsutu eje umadya pureama tsehue Yusu queja catyatiya. Casada dyaidama cuanaque pureama tsehue ijahue aya tupu ecatiu bucha, jadidya tuna pureama tsehue eaqueja catyatiya.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Micuana quijacabati aqui juatsu, nebacacue.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “¿Ai baetu iyacua aniya cuanaque? ¿Ai tsehue beta tupu jadya tuna eau? Tuna tuna peya cuanara cuejaya eque jucarama juya. Ebacua cuana ijahue juya bucha jutidya tuna, peya ebacua cuanara ijahue aquerecara ayaju ijahue jucarama juya bucha.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Yusura tuaqueja judiru ishuque quisarati cuejamereyaju bacatsu, pureama nejucue’, jadya ayaju bacatsu, tuna pureama jucarama juya. ‘Peya inime micuanaja jucha cuana aniyaque caadebatitsu nejucue’, jadya ayaju bacatsu, tuna peya inime jucarama juya. Ebacua cuana tuna tsehue tupu cuanara rauta duduyaju ijahue jucarama ejuu bucha tuna. Ebacua cuana tuna tsehue tupu cuanara peya inimeque jeru ayaju pacarama ejuu bucha tuna.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Iyacua tunara yatse bijidamadurahua Juan, ique jadya. Juantu anicuare quibeti neri juyaque, ecuita cuana tsehue araara, ijiiji jadya juyaque ama. Tuque jadya juya baatsutu ecuita cuanara ahua, tuquepa equijahuati, jadya.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Tuequedya IQUE ECUITA junahua. Ique bacue earaqui ara, uva nacaca esasanashaque iji jadya juya ecuita cuana tsehue. Ique jadya juya baatsu tunara dajicada, nijuqui arida jadya aya. Iquepa ecuita cuanara bijidamaduraya cuanaja ecare; tumebaedya iquepa enaruquija ishu chipiru sitaqui cuana tsehue casitatiya, jadya tunara aya. Era, Juanra jadya ayaque baatsutu ejitaju yatse betadya Yusura bahue amereya eque juyaque, —jadya tujatu ecana acuare.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Corazín, Betsaida, Capernaum epu cuanajutu Jesúsra acuare jetiama ni ejeque ecuitaja ataquique ama Yusuja casa bamereyaque. Arepa tuhua aniya cuanara tura ayaque bacuare ama bucha, cacuareticarama tuna inime jucuare. Jadya tibu tuna Jesúsra nereda atibunecuare:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 —¡Dyaque nerecada micuana jubuque, micuana Corazínju, Betsaidaju jadya aniya cuanaque! Tiro, Sidón jadyaju anicuare cuanaque tuna dyaque jidama jucuare. Jadya ama bucha, baquena ni tuna juquena juhua Yusuja casa era micuana iyacua bamereyaque, cacuaretiquena tuna inime juquena jucuare. Jutuquena tunajatu jucuare ejutuqui sehuedaque, ai tiru, muru tsehue iyucaju casehueti jadya, inime cacuaretihua jadya ata ishu. Micuana micuana cacuaretihua ama inime, arepa era Yusuja casa tsehuedya ayaju bahua ama bucha.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Riyaque micuana cuejaya. Ejeque huecaca Yusura jidama cuanaque nerecaturadadiyaju; tura micuana dyaque nerecaturabuque; Tiroju, Sidónju cuanaque jucuare dyaque tura micuana nerecaturabuque. Micuanajatu anicuare emajaca ecue casa baishu. Tunaja baishuque aijama jucuare tibu micuana tuna bucha dyaque micuana nerecada jubuque.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Micuana Capernaumju aniya cuanaque, jida bucha datse micuana cabatiya. Dyaque inime metseque bucha datse micuana cabatiya. Barepaju etsurashatau bucha datse micuana cabatiya. Ijahuaja etiquiju jutidya micuana nudyatabuque. Sodomaju anicuare cuanaque tuna dyaque jidama jucuare. Jadya ama bucha baquena ni tuna Yusuja casa juquena juhua iyacua micuana era bamereyaque, cacuaretiquena tuna inime juquena jucuare. Pana aputashatana ama tunajatu epu juquena jucuare.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Riyaque micuana cuejaya. Tere huecaca juetihuaju micuana Yusura dyaque nerecaturabuque. Sodomaju anicuare cuanaque tuna dyaque jidama jucuare. Jadya ama bucha tuna tumeque huecaca juetihuaju, dyaque ama canerecatibuque, micuanara quisarati cuejayaque bacacarama ahua cuanaque bucha ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Jesús tuja Etataque barepaju tsehue quisaraticuare:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Jadidya tu juya, mira jadya amerehua tibu, Tata, —jadyatu Jesúsra acuare Etataque.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jadya juatsu tujatu isaranucacuare tuhua cuanaque:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yanacana cuita micuana cacasatiya ecuita cuanaja cacuatsashati eque anitsu Yusu queja judiru ishu. Ai bicueda cuitaque abutsu ereme ejuu bucha micuana. Eaqueja necatyaticue. Era micuana secaya micuana inime tsapemere, bajitura jadya ayaque.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Catsahuamereti ishu ique neacue micuana remeshaquique buchique dujuquere ishu. Ique eque necabahuityaticue Yusu queja judiru, tuja biji eque ani jadya juishuque. Ique jida, casumiti baecuaque. Eaqueja catyatitsu micuana ecabutique quiyabutyatitsu canajaraya bucha ecabatiu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Casaturaya micuana era, era amereyaque micuanaja aishu. Dyaque jida inime tsapema micuana amereya. Era micuanara bicuedaque abuyaque jatada tsehue ecuareu bucha tuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.