Mateus 11

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesúsra ecuana peadya tunca beta earacana tume cuanaque cueja ishuque bahuitya amena ahuaju ecuana dutyadya Jesús tsehue cuacuare tuhuaque, tuja quisarati cueja, bahuitya jadyara tumeque yahua epu cuanaju.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Juan Ecuita Cuana Utsaquiquetu amena etare apudaju erisi neticuare. Tuhuaquedyatu bahue jucuare Jesús ai juyaque. Jadya bacatsu tujatu tura mepehua cuanaque cuadishacuare Jesús queja.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Tuhua junatitsu tunajatu bacaduracuare Jesús, Juanra bacaduramerehuaque:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesúsra tuna quemitsacuare:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Necuejacue era shuhui cuanaque capetatishayaque; rudurudu cuanaque rena jida ajeshaya; pusesera ririshaya cuanaque rena chachaneya; isahue cuanaque rena quijacabacatishaya; emaju cuanaque rena nityatsuranucaya; nerecada cuanaque rena Yusu queja judiru ishuque quisarati cuejaya.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Dyaque jida paju ique dyaque adebaquique, eaqueja nimee jujacayaque ama jadya, —jadyatu Jesúsra Juan cuejamerecuare.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jadya cuejahuaju tuna dirunucacuare. Tuna diruhuajutu Jesúsra cuejatibunecuare Juan eje buchique:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Bacaduranucaya micuana era. ¿Eje buchique ecuita batiya bucha tuque micuanaja inime juchine? Bahuedya micuana, tuque ejutuqui jida piji tsehue ama ecajututique. Ejutuqui jida piji tsehue ecajututi cuanaque tuna chipiruda cuanaja, ecuari cuanaja etareju aniya.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Bacaduranucaya micuana era. ¿Ai bucha adebatsu tuque micuana batichine? ¿Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquique ni taa tuque micuana batichine? Pusha amadya Juan tu Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquique. Yusuratu tuque mepecuare israelita cuana quisarati cueja ishu.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jadya tu Yusuja quisarati ehuene:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Riyaque micuana cuejaya. Juan Ecuita Cuana Utsaquiratu quisarati cuejahua dyaque saretanayaque, beru yuequedya quisarati cueja puji cuanara cuejahua buchique ama. Jadya ama bucha iyacua ecue cuanara cuejayaque tu dyaque jidaque, Juanra cuejacuare buchique ama. Jadidya tuque, arepa micuanara ecue cuanaque jetiedya, aishuque ama jadya baya ama bucha.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Juanja cuejama jarijutu ni ejera buchique cuejahua ama, inime cacuaretiya cuanaque iyacua eque Yusu queja eje bucha judirue juishuque. Iyacuatu era cuejaajenucaya tura quisarati cuejahuaque nucadya. Cuejayaju bacatsutu eje umadya pureama tsehue Yusu queja catyatiya. Casada dyaidama cuanaque pureama tsehue ijahue aya tupu ecatiu bucha, jadidya tuna pureama tsehue eaqueja catyatiya.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Micuana quijacabati aqui juatsu, nebacacue.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “¿Ai baetu iyacua aniya cuanaque? ¿Ai tsehue beta tupu jadya tuna eau? Tuna tuna peya cuanara cuejaya eque jucarama juya. Ebacua cuana ijahue juya bucha jutidya tuna, peya ebacua cuanara ijahue aquerecara ayaju ijahue jucarama juya bucha.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Yusura tuaqueja judiru ishuque quisarati cuejamereyaju bacatsu, pureama nejucue’, jadya ayaju bacatsu, tuna pureama jucarama juya. ‘Peya inime micuanaja jucha cuana aniyaque caadebatitsu nejucue’, jadya ayaju bacatsu, tuna peya inime jucarama juya. Ebacua cuana tuna tsehue tupu cuanara rauta duduyaju ijahue jucarama ejuu bucha tuna. Ebacua cuana tuna tsehue tupu cuanara peya inimeque jeru ayaju pacarama ejuu bucha tuna.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Iyacua tunara yatse bijidamadurahua Juan, ique jadya. Juantu anicuare quibeti neri juyaque, ecuita cuana tsehue araara, ijiiji jadya juyaque ama. Tuque jadya juya baatsutu ecuita cuanara ahua, tuquepa equijahuati, jadya.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tuequedya IQUE ECUITA junahua. Ique bacue earaqui ara, uva nacaca esasanashaque iji jadya juya ecuita cuana tsehue. Ique jadya juya baatsu tunara dajicada, nijuqui arida jadya aya. Iquepa ecuita cuanara bijidamaduraya cuanaja ecare; tumebaedya iquepa enaruquija ishu chipiru sitaqui cuana tsehue casitatiya, jadya tunara aya. Era, Juanra jadya ayaque baatsutu ejitaju yatse betadya Yusura bahue amereya eque juyaque, —jadya tujatu ecana acuare.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Corazín, Betsaida, Capernaum epu cuanajutu Jesúsra acuare jetiama ni ejeque ecuitaja ataquique ama Yusuja casa bamereyaque. Arepa tuhua aniya cuanara tura ayaque bacuare ama bucha, cacuareticarama tuna inime jucuare. Jadya tibu tuna Jesúsra nereda atibunecuare:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Dyaque nerecada micuana jubuque, micuana Corazínju, Betsaidaju jadya aniya cuanaque! Tiro, Sidón jadyaju anicuare cuanaque tuna dyaque jidama jucuare. Jadya ama bucha, baquena ni tuna juquena juhua Yusuja casa era micuana iyacua bamereyaque, cacuaretiquena tuna inime juquena jucuare. Jutuquena tunajatu jucuare ejutuqui sehuedaque, ai tiru, muru tsehue iyucaju casehueti jadya, inime cacuaretihua jadya ata ishu. Micuana micuana cacuaretihua ama inime, arepa era Yusuja casa tsehuedya ayaju bahua ama bucha.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Riyaque micuana cuejaya. Ejeque huecaca Yusura jidama cuanaque nerecaturadadiyaju; tura micuana dyaque nerecaturabuque; Tiroju, Sidónju cuanaque jucuare dyaque tura micuana nerecaturabuque. Micuanajatu anicuare emajaca ecue casa baishu. Tunaja baishuque aijama jucuare tibu micuana tuna bucha dyaque micuana nerecada jubuque.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Micuana Capernaumju aniya cuanaque, jida bucha datse micuana cabatiya. Dyaque inime metseque bucha datse micuana cabatiya. Barepaju etsurashatau bucha datse micuana cabatiya. Ijahuaja etiquiju jutidya micuana nudyatabuque. Sodomaju anicuare cuanaque tuna dyaque jidama jucuare. Jadya ama bucha baquena ni tuna Yusuja casa juquena juhua iyacua micuana era bamereyaque, cacuaretiquena tuna inime juquena jucuare. Pana aputashatana ama tunajatu epu juquena jucuare.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Riyaque micuana cuejaya. Tere huecaca juetihuaju micuana Yusura dyaque nerecaturabuque. Sodomaju anicuare cuanaque tuna dyaque jidama jucuare. Jadya ama bucha tuna tumeque huecaca juetihuaju, dyaque ama canerecatibuque, micuanara quisarati cuejayaque bacacarama ahua cuanaque bucha ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Jesús tuja Etataque barepaju tsehue quisaraticuare:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Jadidya tu juya, mira jadya amerehua tibu, Tata, —jadyatu Jesúsra acuare Etataque.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jadya juatsu tujatu isaranucacuare tuhua cuanaque:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yanacana cuita micuana cacasatiya ecuita cuanaja cacuatsashati eque anitsu Yusu queja judiru ishu. Ai bicueda cuitaque abutsu ereme ejuu bucha micuana. Eaqueja necatyaticue. Era micuana secaya micuana inime tsapemere, bajitura jadya ayaque.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Catsahuamereti ishu ique neacue micuana remeshaquique buchique dujuquere ishu. Ique eque necabahuityaticue Yusu queja judiru, tuja biji eque ani jadya juishuque. Ique jida, casumiti baecuaque. Eaqueja catyatitsu micuana ecabutique quiyabutyatitsu canajaraya bucha ecabatiu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Casaturaya micuana era, era amereyaque micuanaja aishu. Dyaque jida inime tsapema micuana amereya. Era micuanara bicuedaque abuyaque jatada tsehue ecuareu bucha tuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.