Mateus 10

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesúsra ecuana sitacuare ecuana peadya tunca beta earacana tura mepehua cuanaque.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ecuana ecuadisha cuanaque ecuana peadya tunca beta earacana jucuare.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Felipe
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simón (Tuquetu Roma juque enaruquique bijidamaduraqui juyaque jucuare.)
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ecuana tura mere amerehuaju cuama jariju ecuana Jesúsra cuejacuare:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Necuejaticue Yusuja quisarati ecuanaja ata israelita cuana camadya. Tuna tuna uhuisha cuana eaputa buchique.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Necuejacue ecana, amena tu japadama huecaca Yusura dutya narudadiyaque.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nechachaneticue ujejeda cuanaque. Nenityatsuraticue emaju cuanaque. Nechachaneticue ujeje dyaque jidamara biti ririshaya cuanaque. Ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaja ijahua cuana necuinanashaticue. Era micuana tsujema tyaya riyaque casa cachachaneti ishuque. Jadya tibudya micuanara netsujebacaume ujejeda cuanaque chachanetsu.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Ejeque epuju junatitsu banatimetseque etareju nenubinaticue etare metsera jida batsayaju camadya. Tuhuadya neanicue tuja etareju peya epuju dirunucaya tupu.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Nubinatitsu tumeque etareju aniya cuanaque neisaranaticue. ‘Yusura inime tsapema neamerecue’, jadya ecana neanaticue.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Tumeque etareju cuanara ni micuana jida batsaya, micuanara cuejayaque ni tuna jida tsehue bacaya, tume tuna jida inime tsapema juya micuanara isaranatihua baedya. Jidama ni tunara micuana batsaya, micuanara cuejayaque ni tuna bacacarama aya, tume ecana pureama ni inime tsapema jadya paju ama.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Tunara micuana batsacarama ayaju, micuanara cuejayaque bacacarama ayaju, masadama necuinanacue tuhuaque. Cuinanayaque neitataquenacue muru micuanaja ehuachi juque, ‘Aine yatse micuana tsehue juma’, jadya tuna ayaque. Tunadya tuna inime metse, Yusuja quisarati bacacarama ahua tibu.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Tere huecaca juetihuaju tuna Yusura dyaque nerecaturabuque tuja quisarati bacacarama juya cuanaque. Sodomaju, Gomorraju anicuare cuanaque tuna dyaque jidama jucuare. Jadya ama bucha tuna tumeque huecaca juetihuaju dyaque ama canerecatibuque, micuanara quisarati cuejayaque bacacarama ahua cuanaque bucha ama, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Necanaruticue. Ecuita jidama cuanara micuana huaraji cuana queja inamerebuque. Catsacatsa tunara micuana amerebuque caradati ishuque etare cuanaju.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Dujubuque tunara micuana enaruqui cuanaja yacuaju, ecuari cuanaja yacuaju eaqueja ecatyati baatsu. Tume tuque micuanaja emajaca anibuque ique eje buchique tuna cueja ishu, israelita cuana tumebaedya israelita ama cuanaque jadya.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Huaraji cuanaja yacuaju dujutayaju jidama inime nebaume quicueneti ishu quisarati aishu, ni eje bucha cuejae aishu. Quisarati ishuque ura juetihuaju, Yusura micuana huecashabuque micuana eje bucha quisaratie juishu.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Micuanara inime tupuya eque ama micuana quisaratibuque; micuanaja Tataja Espiritura inime tupumereya eque micuana quisaratibuque.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Ecue cuanaque tuna tunaja etareju cuanara cuitadya ijahue ijahue abuque. Iyemere ishu tunajatu huaraji cuana queja inamerebuque. Tuna tsehuequi cuanara cuitadya tuna huaraji cuana queja inamerebuque. Etata cuanaqueratu ebacua cuanaque cuitadya inamerebuque, ebacua cuanaquera bacue etata cuanaque.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Dutya jujerira micuana ujeu babuque, eaqueja ecatyati baatsu. Tereya tupu ejeque eaqueja nimee jujacayaque ama camadyatu Yusu queja judirubuque ni eje tupu tuque jacanuca ishu ama.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Tunara ecue cuanaque baatsu nerecaturaya cabatitsu, nehuanacue peya epuju ecue quisarati cuejara. IQUE ECUITA junanucabuque, micuanara dutya ecuanaja ata israelita cuana ecue quisarati cuejatillama jarijudya.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Ique tunara baya bae, baedya tunara micuana abuque. Ejeque cabahuityatiyaquetu tuque bahuityaquique bucha emui ama jubuque. Mere puji bacue tuja patrón bucha mui bae ama atabuque.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Cabahuityatiyaque tunajatu tuque bahuityaquique bucha baedya abuque. Mere puji tunajatu tuja patrón bucha baedya abuque. Iquepa Satanás, jadya tunara ijillahuanahua. Ecue inime tunara micuana micuana dyadi ijillahuanayadya, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 — ausente —
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 — ausente —
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Nemubaume micuana iyecara juya cuanaque. Arepa tunara micuana eiyeu ama bucha, aijama tunajatu casa ni ejeque ijahuaja etiquiju nudya ishu. Nemubacue Yusu camadya. Tuja peadya camadyatu casa aniya quiyeti ishu, tumebaedya ijahuaja etiquiju ejeque nudya ishu. Tura cuatsashaya eque nejucue, arepa micuana ecuita cuanara jidama aya ama bucha.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Yusuratu naruya dutya ai aniyaque. Upati huiri cuanatu tsujequi cuitaque ama. Beta chaitu catyati atanaya ficha patya cuesi tsuje piji. Jadya ama bucha tuna ecuanaja Etatara naruya, tunaja maju ishuque huecaca iyahuaque juetiya tupu, tuna emaju yahuaju pacacaya tupu.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Yusuratu adebaya dutya eje bucha micuana judadiyaque. Turatu adebaya dutya, eje uma micuanaja iyucaju etsaru aniyaque.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Jutaquijudya bajida nejuume. Pusha ama cuitadya micuana Yusura naruya. Upati huiri cuana naruya bucha, dyaque jida tura micuana narujacaya ama.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Ejeque ni ecuita cuanaja yacuaju ‘Jesús jaque ique’ jadya cacuejatiya, eratu ecue Etata barepajuja yacuaju ‘Ecuique tume’ jadidya abuque.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ejeque ni ecuita cuanaja yacuaju ‘Ique Jesús jaque ama’ jadya cacuejatiya, era dyaditu ecue Etata barepajuja yacuaju ‘Ecuique ama tume’ jadidya abuque.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “¿Micuanaja ni tu inime juya, ique junahua baatsu dutya inime jidama cuanaque, cati jadya amena terehua bucha? Jadya ama tuque. Ique adeba baecua cuanaque tuna ecue cuana tsehue cahuaititsu catibuque.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 — ausente —
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Arepa micuanaja etareju cuanaquedya iyuhueda ebau ama bucha, ique dyaque iyuhueda nebacue, tuna iyuhueda baya bucha iyuhuee ama; paanidya datse micuanaja tata, cuaa, bacua, bacujuna, ejeque micuanaja iyuhuedaque. Ejeque ecuita jutidya ni micuanaja dyaque iyuhueda, ique iyuhueda ebauque, tume micuana ecue jutaqui ama.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ecue yana equedya nejucue, arepa micuana canerecati, maju jadya jutaqui ama bucha, curusuju etata ejuu bucha. Ique jiteque iyetacara juyaju, iyetacarama juyaquetu ecue jutaqui ama.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Micuana ni catehuatiya eaqueja ecatyatique eiyetauju, ejetsunue ama micuana anibuque. Tume micuana majutsu ni eje tupu Yusu queja judirubuque ama. Micuana ni ique jiteque ejenetsu jadya iyetaya, tume micuana Yusu quejadya anisiribuque, arepa micuanaja ecuita ririya ama bucha.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ejera ni micuana jida batsaya, tumebaedya tunara ique jida batsaya. Ejera ni ique jida batsaya, tumebaedya tunajatu ecue Etata Ique Cuadishaquique jida batsaya.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Yusuja quisarati cueja juya cuanaque tuna jidaque tyatanabuque. Yusuja quisarati cueja juya cuanaque jida batsaqui cuanaque tuna tyatanabuquedya jidaque, tuna tyatanabuqueque nucadya. Ecuita jida cuanaque tuna jidaque tyatanabuque. Tuna jida batsaqui cuanaque tuna tumeque jidaque nucadya tyatanabuque.
41 Quem receber um
42 Micuanara ni ecue cuanaque tsahuaya, babuquedya tuque micuana dyaque jidaque, arepa micuanara dyaque jetiedya cuanaque tsahuaya ama bucha. Arepa tuna ena cuana pijidya jutidya iji ishu tyaya ama bucha micuana Yusura tsujetyabuquedya, —jadya ecuana Jesúsra cuejacuare.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.