Mateus 10

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúsra ecuana sitacuare ecuana peadya tunca beta earacana tura mepehua cuanaque.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ecuana ecuadisha cuanaque ecuana peadya tunca beta earacana jucuare.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simón (Tuquetu Roma juque enaruquique bijidamaduraqui juyaque jucuare.)
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ecuana tura mere amerehuaju cuama jariju ecuana Jesúsra cuejacuare:
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Necuejaticue Yusuja quisarati ecuanaja ata israelita cuana camadya. Tuna tuna uhuisha cuana eaputa buchique.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Necuejacue ecana, amena tu japadama huecaca Yusura dutya narudadiyaque.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Nechachaneticue ujejeda cuanaque. Nenityatsuraticue emaju cuanaque. Nechachaneticue ujeje dyaque jidamara biti ririshaya cuanaque. Ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaja ijahua cuana necuinanashaticue. Era micuana tsujema tyaya riyaque casa cachachaneti ishuque. Jadya tibudya micuanara netsujebacaume ujejeda cuanaque chachanetsu.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ejeque epuju junatitsu banatimetseque etareju nenubinaticue etare metsera jida batsayaju camadya. Tuhuadya neanicue tuja etareju peya epuju dirunucaya tupu.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Nubinatitsu tumeque etareju aniya cuanaque neisaranaticue. ‘Yusura inime tsapema neamerecue’, jadya ecana neanaticue.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Tumeque etareju cuanara ni micuana jida batsaya, micuanara cuejayaque ni tuna jida tsehue bacaya, tume tuna jida inime tsapema juya micuanara isaranatihua baedya. Jidama ni tunara micuana batsaya, micuanara cuejayaque ni tuna bacacarama aya, tume ecana pureama ni inime tsapema jadya paju ama.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Tunara micuana batsacarama ayaju, micuanara cuejayaque bacacarama ayaju, masadama necuinanacue tuhuaque. Cuinanayaque neitataquenacue muru micuanaja ehuachi juque, ‘Aine yatse micuana tsehue juma’, jadya tuna ayaque. Tunadya tuna inime metse, Yusuja quisarati bacacarama ahua tibu.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Tere huecaca juetihuaju tuna Yusura dyaque nerecaturabuque tuja quisarati bacacarama juya cuanaque. Sodomaju, Gomorraju anicuare cuanaque tuna dyaque jidama jucuare. Jadya ama bucha tuna tumeque huecaca juetihuaju dyaque ama canerecatibuque, micuanara quisarati cuejayaque bacacarama ahua cuanaque bucha ama, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Necanaruticue. Ecuita jidama cuanara micuana huaraji cuana queja inamerebuque. Catsacatsa tunara micuana amerebuque caradati ishuque etare cuanaju.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Dujubuque tunara micuana enaruqui cuanaja yacuaju, ecuari cuanaja yacuaju eaqueja ecatyati baatsu. Tume tuque micuanaja emajaca anibuque ique eje buchique tuna cueja ishu, israelita cuana tumebaedya israelita ama cuanaque jadya.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Huaraji cuanaja yacuaju dujutayaju jidama inime nebaume quicueneti ishu quisarati aishu, ni eje bucha cuejae aishu. Quisarati ishuque ura juetihuaju, Yusura micuana huecashabuque micuana eje bucha quisaratie juishu.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Micuanara inime tupuya eque ama micuana quisaratibuque; micuanaja Tataja Espiritura inime tupumereya eque micuana quisaratibuque.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Ecue cuanaque tuna tunaja etareju cuanara cuitadya ijahue ijahue abuque. Iyemere ishu tunajatu huaraji cuana queja inamerebuque. Tuna tsehuequi cuanara cuitadya tuna huaraji cuana queja inamerebuque. Etata cuanaqueratu ebacua cuanaque cuitadya inamerebuque, ebacua cuanaquera bacue etata cuanaque.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Dutya jujerira micuana ujeu babuque, eaqueja ecatyati baatsu. Tereya tupu ejeque eaqueja nimee jujacayaque ama camadyatu Yusu queja judirubuque ni eje tupu tuque jacanuca ishu ama.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Tunara ecue cuanaque baatsu nerecaturaya cabatitsu, nehuanacue peya epuju ecue quisarati cuejara. IQUE ECUITA junanucabuque, micuanara dutya ecuanaja ata israelita cuana ecue quisarati cuejatillama jarijudya.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Ique tunara baya bae, baedya tunara micuana abuque. Ejeque cabahuityatiyaquetu tuque bahuityaquique bucha emui ama jubuque. Mere puji bacue tuja patrón bucha mui bae ama atabuque.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Cabahuityatiyaque tunajatu tuque bahuityaquique bucha baedya abuque. Mere puji tunajatu tuja patrón bucha baedya abuque. Iquepa Satanás, jadya tunara ijillahuanahua. Ecue inime tunara micuana micuana dyadi ijillahuanayadya, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 — ausente —
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 — ausente —
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Nemubaume micuana iyecara juya cuanaque. Arepa tunara micuana eiyeu ama bucha, aijama tunajatu casa ni ejeque ijahuaja etiquiju nudya ishu. Nemubacue Yusu camadya. Tuja peadya camadyatu casa aniya quiyeti ishu, tumebaedya ijahuaja etiquiju ejeque nudya ishu. Tura cuatsashaya eque nejucue, arepa micuana ecuita cuanara jidama aya ama bucha.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Yusuratu naruya dutya ai aniyaque. Upati huiri cuanatu tsujequi cuitaque ama. Beta chaitu catyati atanaya ficha patya cuesi tsuje piji. Jadya ama bucha tuna ecuanaja Etatara naruya, tunaja maju ishuque huecaca iyahuaque juetiya tupu, tuna emaju yahuaju pacacaya tupu.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Yusuratu adebaya dutya eje bucha micuana judadiyaque. Turatu adebaya dutya, eje uma micuanaja iyucaju etsaru aniyaque.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Jutaquijudya bajida nejuume. Pusha ama cuitadya micuana Yusura naruya. Upati huiri cuana naruya bucha, dyaque jida tura micuana narujacaya ama.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Ejeque ni ecuita cuanaja yacuaju ‘Jesús jaque ique’ jadya cacuejatiya, eratu ecue Etata barepajuja yacuaju ‘Ecuique tume’ jadidya abuque.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ejeque ni ecuita cuanaja yacuaju ‘Ique Jesús jaque ama’ jadya cacuejatiya, era dyaditu ecue Etata barepajuja yacuaju ‘Ecuique ama tume’ jadidya abuque.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “¿Micuanaja ni tu inime juya, ique junahua baatsu dutya inime jidama cuanaque, cati jadya amena terehua bucha? Jadya ama tuque. Ique adeba baecua cuanaque tuna ecue cuana tsehue cahuaititsu catibuque.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 — ausente —
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Arepa micuanaja etareju cuanaquedya iyuhueda ebau ama bucha, ique dyaque iyuhueda nebacue, tuna iyuhueda baya bucha iyuhuee ama; paanidya datse micuanaja tata, cuaa, bacua, bacujuna, ejeque micuanaja iyuhuedaque. Ejeque ecuita jutidya ni micuanaja dyaque iyuhueda, ique iyuhueda ebauque, tume micuana ecue jutaqui ama.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ecue yana equedya nejucue, arepa micuana canerecati, maju jadya jutaqui ama bucha, curusuju etata ejuu bucha. Ique jiteque iyetacara juyaju, iyetacarama juyaquetu ecue jutaqui ama.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Micuana ni catehuatiya eaqueja ecatyatique eiyetauju, ejetsunue ama micuana anibuque. Tume micuana majutsu ni eje tupu Yusu queja judirubuque ama. Micuana ni ique jiteque ejenetsu jadya iyetaya, tume micuana Yusu quejadya anisiribuque, arepa micuanaja ecuita ririya ama bucha.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Ejera ni micuana jida batsaya, tumebaedya tunara ique jida batsaya. Ejera ni ique jida batsaya, tumebaedya tunajatu ecue Etata Ique Cuadishaquique jida batsaya.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Yusuja quisarati cueja juya cuanaque tuna jidaque tyatanabuque. Yusuja quisarati cueja juya cuanaque jida batsaqui cuanaque tuna tyatanabuquedya jidaque, tuna tyatanabuqueque nucadya. Ecuita jida cuanaque tuna jidaque tyatanabuque. Tuna jida batsaqui cuanaque tuna tumeque jidaque nucadya tyatanabuque.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Micuanara ni ecue cuanaque tsahuaya, babuquedya tuque micuana dyaque jidaque, arepa micuanara dyaque jetiedya cuanaque tsahuaya ama bucha. Arepa tuna ena cuana pijidya jutidya iji ishu tyaya ama bucha micuana Yusura tsujetyabuquedya, —jadya ecuana Jesúsra cuejacuare.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.