Marcos 9

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pusha amadya micuana cuejaya. Umae micuana rehua majuhuishaya ama, dutya era ecue casa tsehue narutibuneyaque badadiya tupu, —jadya tujatu ecana acuare.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Shucuta huecaca juatsutu Jesúsra dujucuare emata barudaju Pedro, Santiago, Juan jadya. (Juan tu Santiago tsehuequique jucuare.) Tuhuadyatu tunara petayaju cabapeticuare.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Tuja unatu pajada, huecada dyaque tiquida jucuare. Ni ejeradya jutidyatu riyaque yahua juque ai utsatsu jadya pajae eamereu.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Masadaque amatu Moisés yanume, Elías yanume jadya ejitaju jucuare. Tume tatse Jesús tsehue quisaratinacuare. Tuatsehue cuacuare cuanaratu bacacuare quisaratiyaju.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Jadya bacatsutu Pedrora Jesús acuare:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tuque, tuja ecare ecatse jadya tuna dyaque ejecutana jucuare. Jadya tibudyatu tuque ai quisarati ataqui ama jucuare.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Tumetu barepa juque huanira dunutillacuare. Tume tunajatu bacacuare huani ducuque Yusu jadya quisaratiyaju:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Jadya bacatsutu quimisha, Jesús tsehue cuacuare cuanara bajiyucuare. Bajiyunucatsu tunajatu banucacuare ama Moisés, Elías jadya, Jesús camadya.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Emata juque buteajeyara tuna Jesúsra cuatsashacuare:
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Tura cuejahua equedya tuna jucuare. Jadya ama bucha tuna tuna cama cabacaduratitibunecuare:
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Tume tunajatu bacaduracuare Jesús:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Tura tuna quemitsacuare:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Pusha amadya micuana cuejaya. Elías buchiquetu amena junahuadya. Eijacabacauque, tunajatu ijahue ijahue acuare, tunara acara aya eque. Judadihuatu Yusuja quisarati icueneta huene ea bae cuitadya, —jadya tujatu ecana acuare.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jesúsra, emata tuatsehue juque buteetibeya cuanara tunajatu bacuare ecuita jetiera ama peya cuana dunuyaju. Tuhuadyatu jucuare cacuatsashati bahuityaqui cuanaque Jesúsja cuana tsehue caquemitsati caquemitsati juyaque.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Riya batsa cuita tunajatu Jesús judiruyaju acuare. Batsatsu tunajatu anajacata ishu acuare, tunara emataju jari bucha baya tibu. Batsatsu tuna tuaqueja tsajajabare jucuare tuque isarara.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesusratu isaratsacuare tura mepehua cuanaque:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Peadya tuhua jucuareratu quemitsacuare:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ejudya jutidya juneniyajutu ijahuara ecue ebacua yahua catsaqui amereya. Jadya juyaque tujatu cuinanaya uba jasa yatsanaca eque. Etse tari jadya tujatu amereya. Dutya ecuita tujatu temutsuya. Canerecatihua datse ique mira mepehua cuana queja ijahua ijehuecuinamere ishu datse. Arepa ijehuecuinacara aya ama bucha, tuna ijehuecuinataquima bahua, —jadyatu ebacua pijija etataquera Jesús acuare.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jadya bacatsutu Jesúsra acuare tuhua jucuare cuanaque:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Jadya ahuaju tunajatu becuare. Behuajutu ijahuara, Jesús baatsu, manu amerenucacuare ebacua piji. Tume tujatu yahua catsaqui amerenucacuare. Tipiru tipiru, yatsanaca eque ubajasa jadya tujatu amerenucacuare.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Tumetu Jesúsra bacaduracuare ebacua pijija etataque:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Eje uma ijehue cuanatu ijahuara aya etiquiju, enaju jadya iyecara aatsu. Nerecabacue yatse. Tsahuacue yatse, micue casa aniyaque juatsu, —jadya tujatu Jesús acuare.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 —¿Eje bucha juatsu jatsu mira “micue casa aniyaque juatsu” jadya aya? Ecue ishutu dutya ai ataqui. Ejera Yusura casa tyahuaque ejeneyaratu eau dutya, —jadyatu Jesúsra acuare ecuita.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tumetu ebacua pijija etataquera pana ejitaju quisarati acuare:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Amena Jesúsra umada ecuita cuana caradatiyaju baatsu tujatu nereda acuare tumeque ijahua ebacua piji yuamaturaqui juyaque:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Jadya ayajutu ijahua quiqueterequenanucacuare. Manu tujatu ebacua piji amerequenanucacuare. Jadya aatsutu cuinanacuare. Cuinanatsutu shanacuare ebacua piji emaju bucha.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jesusratu emetucuju inatsu nityatsuracuare. Tumetu ebacua piji netitsuracuare.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jadya aatsutu Jesús nubicuare etareju, tura mepehua cuana tsehue. Jesús tsehue camadya cabatitsu tunajatu bacaduracuare:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 —Ijehuecuinataqui ama tuque micuana tumeque ijahua bahua, Yusu tuja casa jadya aishu bacahua ama tibu. Aijamatu peya eje bucha eque cuinanasha ishuque, —jadya tujatu ecana acuare.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Tuhuaque cuinanatsu tuna cueticuare Galilea yahua eque. Jesusratu ecuita cuana tuque ejuque bahue amerecarama acuare.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Emajaca tujatu tura mepehua cuanaque bahuitya ishu anicara jucuare. Ni aija perema tujatu ecana bahuityacara acuare.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Adebacuare ama tunajatu tura cuejayaque. Bacaduracarama tunajatu acuare tura eje buchique jadya ayaque, adebataqui ama baatsu bacadurayaju nereda eau bucha caadebatitsu.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Tuequedya tuna junaticuare Capernaum epu ebariju. Etareju junatitsu tuna Jesúsra bacaduranaticuare:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Tuna tuna anama cuitadya jucuare. Bisucuare tuna, tuque quemitsa ishu, tura mepehua cuanaque ecana ejequepa ecana dyaque inime metseque jadya juatsu caquemitsatihua tibu.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Anibutetsutu Jesúsra acuare tura mepehua cuanaque:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Jadya juatsu tujatu ihuaracuare ebacua piji tuhua netiya baatsu. Ihuaratsu tujatu tuna patya nityacuare. Ebacua pijija yaracacaju tujatu ebi ecatse huanacuare.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Micuanara ni ecue cuanaque jida tsehue batsaya, arepa tuna riyaque ebacua piji bucha paju ama bucha, idya datse micuanara jida tsehue batsaya. Micuanara ni ique jida tsehue batsaya, tume tuque micuana ecue Etata Ique Cuadishaquique jidadya batsaya, —jadya tujatu ecana acuare.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Juantu quisaraticuare Jesús tsehue:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jadya ahuajutu Jesúsra acuare:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ecuana iyuhueda baquira ecuana ujeu baya ama.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Pusha amadya micuana cuejaya. Yusuratu jidaque tyabuque ecue cuanaque tsahuaqui cuanaque. Arepa tuna ena cuana pijidya jutidya iji ishu tyahua ama bucha, tujatu ecana tsujetyabuquedya, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Emetucu tsehue ni micuana cajuchaticara juya, necatubuticue cajuchatimaquedya, jidamaque acara ayaque micuanaja aishu ama. Nejacacue cajuchaticaraque. Dyaque jidatu bipidya Yusu queja judirutaqui, bibeta ijahuaja etiquiju enubidiruuque, etiqui ticu baecuaju.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Tuhuatu emaju cuanaja ecuita cayuamatijacaya ama, tsuju cuanara araya tibu. Tuhuatu etiqui ticunime ama.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Cuacara ni micuana juya eju micuana cuataqui amaju, cajuchatimaquedya ehuachi necatubuticue, eju micuana cuacara juyaju cuaishu ama. Nejacacue cajuchaticaraque. Dyaque jidatu ruduruduque Yusu queja judirutaqui, huachi beta ijahuaja etiquiju ejudiruuque.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Tuhuatu emaju cuanaja ecuita cayuamatijacaya ama, tsuju cuanara araya tibu. Tuhuatu etiqui ticunime ama.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Micuanaja petataquimaque ni micuana petacara aya, necahuicaticue yatuca, cajuchatimaquedya, jidamaque peta ishu amadya. Nejacacue cajuchaticaraque. Dyaque jidatu Yusu queja judirutaqui atuca pidya camadya, ijahuaja etiquiju atuca beta ejudiruuque.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Tuhuatu emaju cuanaja ecuita cayuamatijacaya ama, tsuju cuanara araya tibu. Tuhuatu etiqui ticunime ama.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Etiquira, banura jadya jidamaque cuinanashaya bucha, jadidyatu Yusura ecue cuanaque jidamaque cuinanashaya canerecati eque.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Banu tu jida earaqui dyaque jida amere ishu. Banuja, ni banu huaja etereu, aijamatu ni eje bucha banuqui amerenuca ishuque. Banura earaqui dyaque jida amerenucaya bucha, tumebaedya micuana dyaque jida peya cuana tsehue ani ishu cabahuenetitaqui, ai aishu jida ama ejuu tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.