Marcos 9

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pusha amadya micuana cuejaya. Umae micuana rehua majuhuishaya ama, dutya era ecue casa tsehue narutibuneyaque badadiya tupu, —jadya tujatu ecana acuare.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Shucuta huecaca juatsutu Jesúsra dujucuare emata barudaju Pedro, Santiago, Juan jadya. (Juan tu Santiago tsehuequique jucuare.) Tuhuadyatu tunara petayaju cabapeticuare.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Tuja unatu pajada, huecada dyaque tiquida jucuare. Ni ejeradya jutidyatu riyaque yahua juque ai utsatsu jadya pajae eamereu.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Masadaque amatu Moisés yanume, Elías yanume jadya ejitaju jucuare. Tume tatse Jesús tsehue quisaratinacuare. Tuatsehue cuacuare cuanaratu bacacuare quisaratiyaju.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Jadya bacatsutu Pedrora Jesús acuare:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tuque, tuja ecare ecatse jadya tuna dyaque ejecutana jucuare. Jadya tibudyatu tuque ai quisarati ataqui ama jucuare.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Tumetu barepa juque huanira dunutillacuare. Tume tunajatu bacacuare huani ducuque Yusu jadya quisaratiyaju:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Jadya bacatsutu quimisha, Jesús tsehue cuacuare cuanara bajiyucuare. Bajiyunucatsu tunajatu banucacuare ama Moisés, Elías jadya, Jesús camadya.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Emata juque buteajeyara tuna Jesúsra cuatsashacuare:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Tura cuejahua equedya tuna jucuare. Jadya ama bucha tuna tuna cama cabacaduratitibunecuare:
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Tume tunajatu bacaduracuare Jesús:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Tura tuna quemitsacuare:
12 Ele respondeu:
13 Pusha amadya micuana cuejaya. Elías buchiquetu amena junahuadya. Eijacabacauque, tunajatu ijahue ijahue acuare, tunara acara aya eque. Judadihuatu Yusuja quisarati icueneta huene ea bae cuitadya, —jadya tujatu ecana acuare.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Jesúsra, emata tuatsehue juque buteetibeya cuanara tunajatu bacuare ecuita jetiera ama peya cuana dunuyaju. Tuhuadyatu jucuare cacuatsashati bahuityaqui cuanaque Jesúsja cuana tsehue caquemitsati caquemitsati juyaque.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Riya batsa cuita tunajatu Jesús judiruyaju acuare. Batsatsu tunajatu anajacata ishu acuare, tunara emataju jari bucha baya tibu. Batsatsu tuna tuaqueja tsajajabare jucuare tuque isarara.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesusratu isaratsacuare tura mepehua cuanaque:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Peadya tuhua jucuareratu quemitsacuare:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ejudya jutidya juneniyajutu ijahuara ecue ebacua yahua catsaqui amereya. Jadya juyaque tujatu cuinanaya uba jasa yatsanaca eque. Etse tari jadya tujatu amereya. Dutya ecuita tujatu temutsuya. Canerecatihua datse ique mira mepehua cuana queja ijahua ijehuecuinamere ishu datse. Arepa ijehuecuinacara aya ama bucha, tuna ijehuecuinataquima bahua, —jadyatu ebacua pijija etataquera Jesús acuare.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jadya bacatsutu Jesúsra acuare tuhua jucuare cuanaque:
19 Jesus disse:
20 Jadya ahuaju tunajatu becuare. Behuajutu ijahuara, Jesús baatsu, manu amerenucacuare ebacua piji. Tume tujatu yahua catsaqui amerenucacuare. Tipiru tipiru, yatsanaca eque ubajasa jadya tujatu amerenucacuare.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Tumetu Jesúsra bacaduracuare ebacua pijija etataque:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Eje uma ijehue cuanatu ijahuara aya etiquiju, enaju jadya iyecara aatsu. Nerecabacue yatse. Tsahuacue yatse, micue casa aniyaque juatsu, —jadya tujatu Jesús acuare.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 —¿Eje bucha juatsu jatsu mira “micue casa aniyaque juatsu” jadya aya? Ecue ishutu dutya ai ataqui. Ejera Yusura casa tyahuaque ejeneyaratu eau dutya, —jadyatu Jesúsra acuare ecuita.
23 Jesus respondeu:
24 Tumetu ebacua pijija etataquera pana ejitaju quisarati acuare:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Amena Jesúsra umada ecuita cuana caradatiyaju baatsu tujatu nereda acuare tumeque ijahua ebacua piji yuamaturaqui juyaque:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Jadya ayajutu ijahua quiqueterequenanucacuare. Manu tujatu ebacua piji amerequenanucacuare. Jadya aatsutu cuinanacuare. Cuinanatsutu shanacuare ebacua piji emaju bucha.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Jesusratu emetucuju inatsu nityatsuracuare. Tumetu ebacua piji netitsuracuare.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Jadya aatsutu Jesús nubicuare etareju, tura mepehua cuana tsehue. Jesús tsehue camadya cabatitsu tunajatu bacaduracuare:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 —Ijehuecuinataqui ama tuque micuana tumeque ijahua bahua, Yusu tuja casa jadya aishu bacahua ama tibu. Aijamatu peya eje bucha eque cuinanasha ishuque, —jadya tujatu ecana acuare.
29 Jesus respondeu:
30 Tuhuaque cuinanatsu tuna cueticuare Galilea yahua eque. Jesusratu ecuita cuana tuque ejuque bahue amerecarama acuare.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Emajaca tujatu tura mepehua cuanaque bahuitya ishu anicara jucuare. Ni aija perema tujatu ecana bahuityacara acuare.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Adebacuare ama tunajatu tura cuejayaque. Bacaduracarama tunajatu acuare tura eje buchique jadya ayaque, adebataqui ama baatsu bacadurayaju nereda eau bucha caadebatitsu.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Tuequedya tuna junaticuare Capernaum epu ebariju. Etareju junatitsu tuna Jesúsra bacaduranaticuare:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Tuna tuna anama cuitadya jucuare. Bisucuare tuna, tuque quemitsa ishu, tura mepehua cuanaque ecana ejequepa ecana dyaque inime metseque jadya juatsu caquemitsatihua tibu.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Anibutetsutu Jesúsra acuare tura mepehua cuanaque:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jadya juatsu tujatu ihuaracuare ebacua piji tuhua netiya baatsu. Ihuaratsu tujatu tuna patya nityacuare. Ebacua pijija yaracacaju tujatu ebi ecatse huanacuare.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Micuanara ni ecue cuanaque jida tsehue batsaya, arepa tuna riyaque ebacua piji bucha paju ama bucha, idya datse micuanara jida tsehue batsaya. Micuanara ni ique jida tsehue batsaya, tume tuque micuana ecue Etata Ique Cuadishaquique jidadya batsaya, —jadya tujatu ecana acuare.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Juantu quisaraticuare Jesús tsehue:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jadya ahuajutu Jesúsra acuare:
39 Jesus respondeu:
40 Ecuana iyuhueda baquira ecuana ujeu baya ama.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Pusha amadya micuana cuejaya. Yusuratu jidaque tyabuque ecue cuanaque tsahuaqui cuanaque. Arepa tuna ena cuana pijidya jutidya iji ishu tyahua ama bucha, tujatu ecana tsujetyabuquedya, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
42 Jesus continuou:
43 Emetucu tsehue ni micuana cajuchaticara juya, necatubuticue cajuchatimaquedya, jidamaque acara ayaque micuanaja aishu ama. Nejacacue cajuchaticaraque. Dyaque jidatu bipidya Yusu queja judirutaqui, bibeta ijahuaja etiquiju enubidiruuque, etiqui ticu baecuaju.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Tuhuatu emaju cuanaja ecuita cayuamatijacaya ama, tsuju cuanara araya tibu. Tuhuatu etiqui ticunime ama.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Cuacara ni micuana juya eju micuana cuataqui amaju, cajuchatimaquedya ehuachi necatubuticue, eju micuana cuacara juyaju cuaishu ama. Nejacacue cajuchaticaraque. Dyaque jidatu ruduruduque Yusu queja judirutaqui, huachi beta ijahuaja etiquiju ejudiruuque.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Tuhuatu emaju cuanaja ecuita cayuamatijacaya ama, tsuju cuanara araya tibu. Tuhuatu etiqui ticunime ama.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Micuanaja petataquimaque ni micuana petacara aya, necahuicaticue yatuca, cajuchatimaquedya, jidamaque peta ishu amadya. Nejacacue cajuchaticaraque. Dyaque jidatu Yusu queja judirutaqui atuca pidya camadya, ijahuaja etiquiju atuca beta ejudiruuque.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Tuhuatu emaju cuanaja ecuita cayuamatijacaya ama, tsuju cuanara araya tibu. Tuhuatu etiqui ticunime ama.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Etiquira, banura jadya jidamaque cuinanashaya bucha, jadidyatu Yusura ecue cuanaque jidamaque cuinanashaya canerecati eque.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Banu tu jida earaqui dyaque jida amere ishu. Banuja, ni banu huaja etereu, aijamatu ni eje bucha banuqui amerenuca ishuque. Banura earaqui dyaque jida amerenucaya bucha, tumebaedya micuana dyaque jida peya cuana tsehue ani ishu cabahuenetitaqui, ai aishu jida ama ejuu tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.