Marcos 7

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Umae fariseo cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya tuna juticuare Jerusalén juque. Junatitsu tunajatu Jesús jipeticuare.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Tuhuadya tunajatu bacuare Jesúsra mepehua cuanaque tunaja bahue ama juyaju emetucu cutsatimaque araarayaju.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Dutya ecuanaja ata cuana, fariseo cuana neri neri, ecuanaja baba cuanaja bahue eque tuna anijacaya ama. Araaraya ama tuna tunaja bahue emetucu cutsatimaque.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Mercadoju quemihuaque arama jarique tunajatu utsajacama aya tunaja bahue. Tumebaedya canecu cuana, ena iyaqui arida cuanaque, equiniqui metal cuana tunajatu utsa bahue tunaja bahue. Tumebaedya tuna cutsati bahue etahuiqui cuana. Dutya ecuanaja baba cuanaja bahue tunajatu ajacaya ama. Jadya tuna juya, jadya jujacatsu Yusu cahuaitishaya bucha cabatitsu.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Jesúsja cuanaque cutsatima araarayaju baatsutu fariseo cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya quisaraticuare:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tura tuna quemitsacuare:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Yana cana cuita tunara tunaja bahue cuana eque muiya.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Micuana micuana Yusura cuatsashaya eque anijacahua, ecuita cuanara cuatsashaya eque ani ishu.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 “Micuanaratu dyaque ijacabacaya ecuanaja baba cuanara cuejahua cuanaque, Yusura cuejayaque ebacauque.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisés equetu Yusura cuatsashacuare béru: “Muibacue micue tata, micue cuaa jadya”. Tumebaedyatu jucuare: “Paiyetana ejeque etataqueja ishu, ecuaqueja ishu jidama quisarati ayaque”.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 — ausente —
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Jadya apupashae tuque micuana Yusura cuatsashahuaque aya, micuana cuejatahua cuana equedya jutidya juishu. Micuana camadya ama micuana jadya juya. Tumebaedya micuana peya cuana casada tsehue amereya micuana juya bae. Umada ecuita cuanaja bahue cuanaque micuana ajacaya ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Tumetu Jesúsra ihuaracuare ecuita cuana tuhua ejeuma netiya cuanaque. Tume tujatu ecana acuare:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Ni ai buchique micuanara arayara micuana cajuchatishaya ama. Micuanaja ducuta inime jidamaque cuinanayaratu Yusu cahuaitishaya.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Micuana quijacabacati aqui juatsu, nebacacue, —jadya tujatu ecana acuare:
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jadya isara aatsutu Jesúsra ecuita cuana isaraquenacuare. Nubidirucuaretu etare ducu. Amena tuque etareju nubidiruhuajutu tura mepehua cuanara bacaduracuare:
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 —Arepa micuana eatsehue juneniya ama bucha, tuque micuana adebaya ama jari micuana era eje buchique bahuityacara ayaque. Ni ejeque earaquira micuana cajuchatishaya ama.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Arayaquetu ecare canijudya judiruya. Tuhuaquedyatu cuinanaya. Ni eje tuputu nubiya ama ecuanaja inime Yusu adebaquiju. Jadya tibudya ecuana, ecuanara arayara cajuchatishaya ama, —jadya tujatu ecana acuare.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jesusratu tuja cuanaque isaranucacuare:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Iyuca juquetu jidamaque aishuque bijiseri juetiya. Tuhuaquedyatu jidamaque aishuque inime tupu juetiya, eje tsehuedya jutidya decadeca, puna puna jadique bijiseri, chiri jucaraque, peya iyecaraque,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 peya tsehue ecaquemitique jaraquerecaraque, tuja ishu cuita camadya ai umada aniajecaraque, dutya ai jidamaquedya jutidya acaraque, peya ijahue acaraque, ai ajaca baecuaque acaraque, peya jaque metsene ishu bijiseri, peyaja ishu jidama quisaraticaraque, dyaque inime metse jucaraque. Tuhuaquedyatu aishuque ama inime cuinanaya.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Dutya riya cuanaque acaraquetu educu juque cuinanaya. Dutya riya cuanaratu ecuita cajuchatishaya. Yusuratu asicabaya riya cuanaque.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesústu cuanucacuare tuhuaque. Tumetu cuacuare Tiro queja amaca. Epuju junatitsutu etareju nubicuare. Tumeque etarejutu etehua junati datse jucara jucuare. Eje bucha etehua junatitaqui ama tu jucuare.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Anicuaretu tumeque epuju peadya epunaja ebacujunaque ijahua cuanara quijahuatishayaque. Bahuetu jucuare epuna Jesús junatihuaque. Bahue juatsutu yume cuau cuitadya Jesús queja jucuare. Junatitsutu Jesúsja yacuaju nuyunaticuare.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Tumeque epunatu israelita ama jucuare. Sirofenicia yahuaju ecuinanaque patu jucuare. Jesúsja yacuaju nuyutsutu canerecaticuare:
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 —Icuene tuque ecue israelita cuana tsahuataqui. Aijama jari tuque ecue emajaca ecue ata ama cuanaque tsahua ishu. Adebayami quisarati: “Jidama tu ebacua cuana earaqui secatsu chapa cuana tyau” jadique, —jadyatu Jesúsra acuare.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Epunaratu quemitsacuare:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 —Jidadya mira quemitsahua. Jadya caquemitsati juatsumi ejitajudya juhua era micue bacujuna juque ijahua cuana eijehuecuinauque, pana ejene ayaque. Jida dirucue. Micue etareju judirutsu tuque mira micue bacujuna ijahua cuanara jacahuaju badiruya. Ijehuecuinatillahua tuja tuque ijahua cuana, —jadyatu Jesúsra acuare.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jadya ahuajutu epuna dirunucacuare tuja etareju. Etareju judirutsu tujatu ebacujunaque badirucuare amena quijahuatijacahuaju. Dyaque jida inime tsapematu tuja etahuiquiju jaracuare, ijahua cuanara amena jacahua tibu.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Tiro juque cuinanatsutu Jesús Galilea beiju judirunucacuare. Sidón yahua, Peadya Tunca Epu Ebari Cuana equetu cueticuare.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Tuhuadyatu ecuita cuanara tuaqueja dujucuare ecuita isahueque, quisarati baecuaque jadya. Tuaqueja dujutsu tunajatu isaracuare Jesús:
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesusratu dujucuare peya queja amaca, ecuita cuana riya piji jacamere ishu. Tuhua dujutsu tujatu emetucu sapara huicuabu ecatse beta eque amaca ijaca caniju ishacuare. Tuequedya tujatu emetucu sapara tuja ijaca cani juque yume quemi acuare. Emetucu sapara huicuabu tujatu ecuedi iyacuare. Jadya aatsu tujatu pepacuare ujejedaja yanaju.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jadya aatsu tujatu petacuare barepa. Canajeti ebari juatsutu jadya jucuare:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Jadya ayaju cuitadyatu ecuita jida quijacabacati, quisarati jadya jucuare.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesusratu ecuita cuana acuare:
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Jesúsra quisarati baecuaque, isahueque jadique quijacabacatisha, quisaratisha jadya ahuaque bacatsaqui jucuare cuanaque tuna anajacatacuare.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.