Marcos 7

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umae fariseo cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya tuna juticuare Jerusalén juque. Junatitsu tunajatu Jesús jipeticuare.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Tuhuadya tunajatu bacuare Jesúsra mepehua cuanaque tunaja bahue ama juyaju emetucu cutsatimaque araarayaju.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Dutya ecuanaja ata cuana, fariseo cuana neri neri, ecuanaja baba cuanaja bahue eque tuna anijacaya ama. Araaraya ama tuna tunaja bahue emetucu cutsatimaque.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Mercadoju quemihuaque arama jarique tunajatu utsajacama aya tunaja bahue. Tumebaedya canecu cuana, ena iyaqui arida cuanaque, equiniqui metal cuana tunajatu utsa bahue tunaja bahue. Tumebaedya tuna cutsati bahue etahuiqui cuana. Dutya ecuanaja baba cuanaja bahue tunajatu ajacaya ama. Jadya tuna juya, jadya jujacatsu Yusu cahuaitishaya bucha cabatitsu.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Jesúsja cuanaque cutsatima araarayaju baatsutu fariseo cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya quisaraticuare:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tura tuna quemitsacuare:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Yana cana cuita tunara tunaja bahue cuana eque muiya.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Micuana micuana Yusura cuatsashaya eque anijacahua, ecuita cuanara cuatsashaya eque ani ishu.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 “Micuanaratu dyaque ijacabacaya ecuanaja baba cuanara cuejahua cuanaque, Yusura cuejayaque ebacauque.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moisés equetu Yusura cuatsashacuare béru: “Muibacue micue tata, micue cuaa jadya”. Tumebaedyatu jucuare: “Paiyetana ejeque etataqueja ishu, ecuaqueja ishu jidama quisarati ayaque”.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Jadya apupashae tuque micuana Yusura cuatsashahuaque aya, micuana cuejatahua cuana equedya jutidya juishu. Micuana camadya ama micuana jadya juya. Tumebaedya micuana peya cuana casada tsehue amereya micuana juya bae. Umada ecuita cuanaja bahue cuanaque micuana ajacaya ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Tumetu Jesúsra ihuaracuare ecuita cuana tuhua ejeuma netiya cuanaque. Tume tujatu ecana acuare:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ni ai buchique micuanara arayara micuana cajuchatishaya ama. Micuanaja ducuta inime jidamaque cuinanayaratu Yusu cahuaitishaya.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Micuana quijacabacati aqui juatsu, nebacacue, —jadya tujatu ecana acuare:
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Jadya isara aatsutu Jesúsra ecuita cuana isaraquenacuare. Nubidirucuaretu etare ducu. Amena tuque etareju nubidiruhuajutu tura mepehua cuanara bacaduracuare:
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 —Arepa micuana eatsehue juneniya ama bucha, tuque micuana adebaya ama jari micuana era eje buchique bahuityacara ayaque. Ni ejeque earaquira micuana cajuchatishaya ama.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Arayaquetu ecare canijudya judiruya. Tuhuaquedyatu cuinanaya. Ni eje tuputu nubiya ama ecuanaja inime Yusu adebaquiju. Jadya tibudya ecuana, ecuanara arayara cajuchatishaya ama, —jadya tujatu ecana acuare.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Jesusratu tuja cuanaque isaranucacuare:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Iyuca juquetu jidamaque aishuque bijiseri juetiya. Tuhuaquedyatu jidamaque aishuque inime tupu juetiya, eje tsehuedya jutidya decadeca, puna puna jadique bijiseri, chiri jucaraque, peya iyecaraque,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 peya tsehue ecaquemitique jaraquerecaraque, tuja ishu cuita camadya ai umada aniajecaraque, dutya ai jidamaquedya jutidya acaraque, peya ijahue acaraque, ai ajaca baecuaque acaraque, peya jaque metsene ishu bijiseri, peyaja ishu jidama quisaraticaraque, dyaque inime metse jucaraque. Tuhuaquedyatu aishuque ama inime cuinanaya.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Dutya riya cuanaque acaraquetu educu juque cuinanaya. Dutya riya cuanaratu ecuita cajuchatishaya. Yusuratu asicabaya riya cuanaque.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesústu cuanucacuare tuhuaque. Tumetu cuacuare Tiro queja amaca. Epuju junatitsutu etareju nubicuare. Tumeque etarejutu etehua junati datse jucara jucuare. Eje bucha etehua junatitaqui ama tu jucuare.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Anicuaretu tumeque epuju peadya epunaja ebacujunaque ijahua cuanara quijahuatishayaque. Bahuetu jucuare epuna Jesús junatihuaque. Bahue juatsutu yume cuau cuitadya Jesús queja jucuare. Junatitsutu Jesúsja yacuaju nuyunaticuare.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Tumeque epunatu israelita ama jucuare. Sirofenicia yahuaju ecuinanaque patu jucuare. Jesúsja yacuaju nuyutsutu canerecaticuare:
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 —Icuene tuque ecue israelita cuana tsahuataqui. Aijama jari tuque ecue emajaca ecue ata ama cuanaque tsahua ishu. Adebayami quisarati: “Jidama tu ebacua cuana earaqui secatsu chapa cuana tyau” jadique, —jadyatu Jesúsra acuare.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Epunaratu quemitsacuare:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 —Jidadya mira quemitsahua. Jadya caquemitsati juatsumi ejitajudya juhua era micue bacujuna juque ijahua cuana eijehuecuinauque, pana ejene ayaque. Jida dirucue. Micue etareju judirutsu tuque mira micue bacujuna ijahua cuanara jacahuaju badiruya. Ijehuecuinatillahua tuja tuque ijahua cuana, —jadyatu Jesúsra acuare.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jadya ahuajutu epuna dirunucacuare tuja etareju. Etareju judirutsu tujatu ebacujunaque badirucuare amena quijahuatijacahuaju. Dyaque jida inime tsapematu tuja etahuiquiju jaracuare, ijahua cuanara amena jacahua tibu.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Tiro juque cuinanatsutu Jesús Galilea beiju judirunucacuare. Sidón yahua, Peadya Tunca Epu Ebari Cuana equetu cueticuare.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Tuhuadyatu ecuita cuanara tuaqueja dujucuare ecuita isahueque, quisarati baecuaque jadya. Tuaqueja dujutsu tunajatu isaracuare Jesús:
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesusratu dujucuare peya queja amaca, ecuita cuana riya piji jacamere ishu. Tuhua dujutsu tujatu emetucu sapara huicuabu ecatse beta eque amaca ijaca caniju ishacuare. Tuequedya tujatu emetucu sapara tuja ijaca cani juque yume quemi acuare. Emetucu sapara huicuabu tujatu ecuedi iyacuare. Jadya aatsu tujatu pepacuare ujejedaja yanaju.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Jadya aatsu tujatu petacuare barepa. Canajeti ebari juatsutu jadya jucuare:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Jadya ayaju cuitadyatu ecuita jida quijacabacati, quisarati jadya jucuare.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesusratu ecuita cuana acuare:
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Jesúsra quisarati baecuaque, isahueque jadique quijacabacatisha, quisaratisha jadya ahuaque bacatsaqui jucuare cuanaque tuna anajacatacuare.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.