Marcos 5

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chamacama tuna jaratsuradirucuare Gerasaju aniya cuana queja, bei yueque macare.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Amena Jesús cuaba juque cuinanahuajutu ecuita ijahua cuanara quijahuatishayara jipeticuare. Emaju cuanaque eisha cani cuana juquetu jecuare.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tucuanajutu anicuare, ijahua cuanara quijahuatishaya tibu. Naru ishutu ecuita cuanara eje uma risi datse abahue jucuare ehuachiju, ebi ecatseju jadya cadena tsehue.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ijahua cuanaja casa tsehue tujatu cadena metal eaque riya piji riya piji tibibishajacama acuare. Ni ejera buchiquetu inataqui ama bacuare.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Huecada tupu, meta tupu jadyatu emaju cuanaque eisha cuana patya queja, emata cuana queja jadya junenicuare. Tuque amacatu quiqueterenicuare. Tumu cuana tsehuetu ujeda ujeda caticatinicuare.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tumetu Jesús japada equera batsatsu, tuaqueja tsajajaajecuare. Tsajajaajetsutu chichucata jucuare tuja yacuaju.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Jadya quiqueyajutu Jesúsra bacaduracuare ecuita:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Cuinanashaume taa ecuana rehuaque, —jadyatu ijahua cuana caquemitsaticuare ecuitaja quisarati eque.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Tuhuatu jetiama cuchi cuana araaranibarecuare emata jiruru.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ijahua cuanaratu Jesús acuare:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 —Nenubicue taa, —jadya tuna Jesúsra acuare.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Cuchi cuana naru juya cuanaratu bacuare jadya juyaju. Ejecutana tuna tsajajaterecuare epu ebariju. Cuetiyara tunajatu epu cuana juque cuejabarecuare tuhua eje bucha juhuaque. Epu ebariju judirutsu tunajatu tumeque quisarati nucadya tsapedirunucacuare. Tunara cuejayaque bacatsutu ecuita cuana cuabarecuare eje bucha juhuaque petara.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Junaticuare tuna Jesús queja. Tuhua junatitsu tunajatu banaticuare ecuita equijahuati juhuaque tuhua juaniyaju. Ecajututi, tuja jida inime tsehue, equijahuatijaca jadya tunajatu banaticuare. Jadya banatitsu tuna dyaque cuita eanajacata jucuare.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Jesúsra equijahuatija ijahua cuana ijehuecuinayaju baqui jucuare cuanaratu peya cuana cuejacuare eje bucha juhuaque. Tunara tuna cuejacuare Jesúsra eje bucha cuinanashae tumeque ecuita juque ijahua cuana tuque quijahuatishaquique ahuaque. Tumebaedya tuna cuejatsacuare cuchi cuana equijahuati cuanaque beiju pacacateretsu huiditerehuaque.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Jadya bacatsu tunajatu Jesús acuare:
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Tunara jadya ayajutu Jesús anibutecuare cuabaju. Cuabaju anibuteyajutu ecuita equijahuatijacara Jesús acuare:
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 —Aijama. Rehuadya anicue. Dirunucacue micue ata cuana queja. Cuejadirucue ecana Mique Cuatsashaquira micue ishu dutya ahua cuanaque. Cuejadirucue ecana era mique jida iyuhue tsehue bahuaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Tura jadya ahuajutu ecuita dirucuare. Dirutsu tujatu ecana dutya cuejaajecuare Decápolis epu cuana juque, tuque Jesúsra eje bucha ahua cuanaque. Dutya tuna anajacatacuare tumeque quisarati bacatsu.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesústu tura mepehua cuana tsehue cuaba eque carequetinucacuare bei yueque macare. Judiruhuajutu jetiama ecuita cuana jutinucacuare tuaqueja bei jiruru.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Tuna tsehue quisaratiyajutu ecuita Jairo bacanira jipeticuare. Tuquetu caradati ishuque etare juque inime metseque jucuare. Jesús banatitsutu nuyunaticuare tuja yacuaju.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Isaracuare tuja tuque:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Tura jadya ahuajutu Jesús cuacuare Jairo tsehue. Umada ecuita cuanaratu tupujudya ayaque naiishacuare.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Tumeque ecuita cuana ducudyatu jucuare epuna ujejedaque. Peadya tunca beta earacana maratu amena nerecada, ujejeda jucuare. Ebacuatare tujatu jidama jucuare; ami tujatu jucuaredya jutidya.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Eje uma casamati bahue cuana quejatu casamamereticuare datse. Dutya tuja chipiru aniyaquetu quijehuetillaticuare casamameretiyaque. Jadya ama buchatu ni ejeradya jutidya chachanecuare ama. Dyaquetanaajecuaredya jutidya tuque.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Jesusrapa ecana chachaneya jadya bacatsu tujatu Jesús etibene eque jipeajecuare ecuita cuana ducu equedya jutidya.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 “Tura jutuyaque jabatsu cuanadya jutidya chacha ejuu”, jadya tujatu inime jucuare.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Jipetitsu tujatu jabacuare Jesúsja unaju ebebacuaju ehuejitaque. Tura jabaya tsehuedya tujatu neticuare ami. Chacha cabaticuare tuja ecuita ujejedaque.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Tumetu Jesús caadebaticuare tuja casa tsehue ejeque cuana chachanehuaque. Jadya tibudya tujatu tibene bajiyu acuare ecuita cuana ducu queja. Bajiyutsu tujatu bacaduracuare:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Jadya juyajutu tura mepehua cuanara jadya acuare:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Caquemitsatimaradya jutidyatu Jesúsra petatibarillanucacuare, adeba ishu.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Epunatu caadebaticuaredya tura chachanehuaque. Tuja etibene quejaquetu juticuare tuja yacuaju. Tadadayaquetu tuja yacuaju chichucata juticuare.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 —Mama, chachami juhua, mira era chachaneyaque pana ejene ahua tibu. Cacasaticue. Inime tsapema dirucue. Amena tuque micue ujeje anihuaque chacha juhua, —jadyatu Jesúsra acuare.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Tuque quisaratiya jarijudyatu yana dujuqui cuanaque juticuare Jairoja etare juque.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Arepa tunara huaraji jadya cuejayaju bacaya ama buchatu Jesúsra jadya acuare:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pedro, Santiago, Juan (Santiago tsehuequique) jadya tujatu ecana acuare:
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Junaticuare tuna huarajija etareju. Junatitsu tuna Jesúsra emajuque naru ishu bajejeyaju banaticuare. Bacaajecuare tujatu ecana quique, pau pau juyaju.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Nubinatitsu tujatu ecana jadya anaticuare:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Jadya bacatsutu ecuita cuanara ijaribacuare, tunara yuneri cuitadya emaju baya tibu. Ecanajetijacatu ebacujuna piji jucuare. Tume tuna Jesúsra dutya cuinanashacuare. Nubiquerecuare tujatu ebacujuna pijija etataque ecatse, quimisha tura mepehua cuanaque jadya camadya. Nubinaticuare ecana ebacujuna piji emajuque jarayaju.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Tuhua nubinatitsutu Jesúsra emetucuju inanaticuare ebacujuna piji emajuque. Isaranaticuaretu emajuque:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tura jadya ayaju cuitatu ebacujuna piji canajetietinucatsu, anitsura netitsura jadya juatsu ajecuare. Peadya tunca beta earacana mara tujatu anicuare. Tuque ajenucaya baatsutu tuhua jucuare cuanaque dyaque anajacatacuare.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Tume tuna Jesúsra nereda bucha cuejae acuare:
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.