Marcos 15
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Apudajudyatu pae cuanaja huaraji cuana caradatinucacuare emuiba cuana tsehue, cacuatsashati bahuityaqui cuana tsehue jadya. Tuhuatu jucuare dutya israelita huaraji cuana. Inime tunajatu bajejecuare Jesús iyemere ishu. Erisi tunajatu Pilato Roma juque enaruqui cuarequi queja dujumerecuare. Pilato tunajatu tyaticuare.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Tuja yacuaju netitihuajutu Pilatora bacaduracuare:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Pae cuanaja huaraji cuanaratu pusha pusha cuita cuejacuare dyaque jidamapa ejuu jadya Pilatoja yacuaju.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Tumetu Pilatora bacaduranucacuare:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jesusratu quemitsacuare ama ni peadya quisarati tsehue. Jadya baatsutu enaruquique anajacatacuare.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Dutya maratu Pilatoja bahue jucuare Pascua chine ishu etare apudaju erisi netiyaque inajaca, ecuita cuanara peadya ejeque inajacamerecara ayaque camadya.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tumepatyatu erisi neticuare ecuita etare apudaju Barrabás bacani. Roma juque enaruqui tsehue patu cahuaiticuare. Tuque, tuja ecare cuana jadya patuna enaruqui tsehue cahuaititsu quiyeticuare. Jadya tibudyapa tunajatu etare apudaju ishacuare.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Jetiamatu ecuita Pilatoja etare tsecue casitaticuare. Bacaticuare tuna:
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Jadya tunara bacayaju bacatsu tuna Pilatora bacaduracuare:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Turatu adebacuaredya ecuita cuanara ama Jesús ujeu bayaque, tunaja huaraji cuanara camadya. Bahuedyatu jucuare jishatsu huaraji cuanara Jesús inamerehuaque.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Jadya ama buchatu pae cuanaja huaraji cuanara ecuita cuana capuritishacuare.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Tume tuna Pilatora bacaduranucacuare:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 —¡Curusuju tatamerecue! ¡Tuhua pamaju! —jadya tuna caquemitsaticuare quique eque.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 —¿Eje bucha juatsu? ¿Ai tujatu jidama achine? —jadya tuna Pilatora bacaduracuare.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatoratu ecuita cuana pureamaturacara acuare, tuatsehue ecahuaitiuju. Jutaquijudya tujatu Barrabásdya inajacamerecuare. Tuequedya tujatu Jesús menajetyacuare sudaru Romaju cuanaque, tunaja catsacatsa, curusuju tata jadya aishu.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Icuene tunajatu dujucuare Pilatoja etare tsecue. Sitacuare tuna dutya sudaru cuana tuhua anicuare cuanaque.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ijahue ayaquedya jutidya tunajatu ecuari edujuta bucha dujue acuare. Dyaque jutuyaque tacatsu tunajatu jutumerecuare una sehuesahuauque, ecuari arida cuanaja ejutuqui tsehue. Iyucaju tunajatu jutumerecuare cunu sahua cuija epicaque.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 —¡Emuita paju israelita cuanaja ecuari muidaque! —jadya tuna jucuare, tuque ijaribayaque.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Acui tsehue tuna iyucaju acuare. Ecuedira tuna acuare. Jadya aatsu tuna tuja yacuaju chichucata jucuare, tuque ijahue ayaque.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Jadya ijahue ijahue amena aatsu tunajatu tacanucacuare una sehuesahuauque, tujaque cuita una jutumerenuca ishu. Jadya aatsu tunajatu curusuju tata ishu dujucuare.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Epu ebari juque cuinanayara tunajatu tsurutsacuare ecuita Cirene juque, Simón bacani. Simóntu Alejandro, Rufo jadyaja etataque jucuare. Eje queja japada juneniyaque juetiyaque tunajatu tsurutsatsu casada tsehue curusu mapamerecuare Jesús tatatana ishu juyaque.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Tudya tuna dujucuare Jesús Gólgota bacani emajacaju. Tumequetu jucuare uhua cuemusu, emaju iyuca baeque.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Tuhua tunajatu Jesús ijimerecara acuare uva nacaca esasanashaque mirra tsehue eujaque, ecuita uje cuana ujejarasha ishu. Jesusratu ijicarama acuare.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Jadya aatsu tunajatu curusuju tatacuare. Curusuju amena tatatanahuaju tuna dadu ijahue jucuare, Jesúsra jutuhua cuanaque ejeja ejeja juyaque tuna cama cajaquetibare ishu.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Apudajudya las nueve cuana ni tunajatu curusuju tatacuare.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tauraju ehueneque tunajatu shuracuare ebarucue tuja iyuca dyaque. Taurajutu ehuene jucuare eje bucha juatsu Jesús curusuju tatatanahuaque bahue amere ishuque. “Riyaque ri Jesús, israelita cuanaja ecuari” jadyatu ehuene jucuare.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Tumebaedya tunajatu beta ecuita casada tsehue ai secaquique ecatse curusuju tatacuare, Jesúsja jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Icueneta huenedyatu Yusuja quisarati atanacuare: “Yusuja Emepeque ujeu baqui cuanaratu quiyeti puji bucha abuque”. Tumetu icueneta cueja atanacuare bae cuitadya judadicuare.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Tueque cuetiya cuanaratu ijaribacuare iyuca huinu huinu tsehue tuque asicaba, bijidamadura jadya ayaque:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Yuneridya ni micue casa aniya, quinajacamereticue mita taca. Butecue curusu juque, —jadyatu ecuita cuanara acuare, tuque ijaribayaque.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadya tunajatu ijillahuanacuare:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Mesías, Yusuja Emepequepa jadyatu juchine. Ecuanaja ecuari dyaque aridaquepa, jadyatu juchine. Curusu juque ni buteya, tume tuque ecuana ejeneya tuque Mesiasque, —jadya tuna tuna cama jubarecuare, tuque ijahue ayaque.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Tumetu tumeque chinequeja, barepatya eque las tres chinequeja dutya yahua apunaterecuare.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Las tres chinequeja dyanetu Jesús jebuda quiquecuare:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Eje uma tuhua neticuare cuanaratu bacacuare. Elías tura ihuaraya bucha jutidya tunajatu bacacuare.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Jadya Jesús quiqueyaju bacatsutu eraca pucaca jiteque tsajajaajecuare. Mullaticuare tujatu uva nacaca esasanashaque patsedaju. Mullatsu tujatu acui barudaju risitsu nityatsuratsu ecuatsaju jipemerecuare tuja susu ishu datse.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Tumetu Jesús quique pidya casada juatsu, amena ishu canajeti pidya juatsu majucuare.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Tuque majuyajudyatu Yusuja etare juque junuda eshuraque Dyaque Muidaque penequique chajatanacuare ebarucue eque emaque queja.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Tuhuatu neticuare curusu tuyu cien sudaru cuana cuatsashaquique. Jesús majuya baatsutu jucuare:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Tuhuatu jetiama epuna cuana neticuare japada eque capetatiya cuanaque. María Magdalaju aniyaquetu tuhuadya jucuare, tumebaedya peya María, Santiago “Barudama”, José jadya ecatseja ecuaque. Salomé, tumebaedya peya cuana umada tuna tuhua netibarecuare.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Jesús Galileaju cuaya patya equetu tumeque epuna cuana tuatsehue junenicuare, tuque tsahua juyaque. Dutya riya cuanaque epuna cuanatu tuatsehue jecuare Jerusalénju.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ijetitu amena nubihuie cuita jucuare. Cuetihuietu amena jucuare huecaca ecuanaja canajara huecaca ishu cabajejeti bahueque.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Tumetu ijeti butema jarijudya, ecuita José Arimateaju cuinanacuareque juticuare Pilato queja. Josétu huaraji dyaque jida, emuique jucuare. Tuquetu peya huaraji cuana tsehue ecadutyatiquedya jucuare. Jadya ama bucha tujatu ejenecuare Jesús Yusuja enaruqui juishu ecuadishaque. Pilato queja junatitsu tujatu bacaticuare:
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 “Jesús amena majuhua” jadya bacatsutu Pilatora ejenecarama acuare. Ihuaracuare tujatu sudaru cuana cuatsashaquique tuhua Golgotaju jucuareque. Tuque jutihuaju tujatu bacaduratsacuare:
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Sudaru cuana cuatsashaquiratu quemitsacuare:
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Tumetu Joséra quemiticuare sahuana ishuque ejutuqui dyaque jidaque. Tura jadya ayaju tujatu curusu juque butyamerecuare. Butyameretsu tujatu piruricuare sahuana tsehue. Ishaticuare tujatu tumu cani jadya ishu epuruju. Jesús emajuque ishatsu tujatu etsecue tachimerecuare tumu ebari tsehue.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María Magdalajura, María Jesúsja ecuaquera jadyatu petacuare. Bacuare tatse Jesús emajuque eju ishatanayaju.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.