Marcos 15

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apudajudyatu pae cuanaja huaraji cuana caradatinucacuare emuiba cuana tsehue, cacuatsashati bahuityaqui cuana tsehue jadya. Tuhuatu jucuare dutya israelita huaraji cuana. Inime tunajatu bajejecuare Jesús iyemere ishu. Erisi tunajatu Pilato Roma juque enaruqui cuarequi queja dujumerecuare. Pilato tunajatu tyaticuare.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Tuja yacuaju netitihuajutu Pilatora bacaduracuare:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Pae cuanaja huaraji cuanaratu pusha pusha cuita cuejacuare dyaque jidamapa ejuu jadya Pilatoja yacuaju.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Tumetu Pilatora bacaduranucacuare:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jesusratu quemitsacuare ama ni peadya quisarati tsehue. Jadya baatsutu enaruquique anajacatacuare.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dutya maratu Pilatoja bahue jucuare Pascua chine ishu etare apudaju erisi netiyaque inajaca, ecuita cuanara peadya ejeque inajacamerecara ayaque camadya.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tumepatyatu erisi neticuare ecuita etare apudaju Barrabás bacani. Roma juque enaruqui tsehue patu cahuaiticuare. Tuque, tuja ecare cuana jadya patuna enaruqui tsehue cahuaititsu quiyeticuare. Jadya tibudyapa tunajatu etare apudaju ishacuare.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Jetiamatu ecuita Pilatoja etare tsecue casitaticuare. Bacaticuare tuna:
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Jadya tunara bacayaju bacatsu tuna Pilatora bacaduracuare:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Turatu adebacuaredya ecuita cuanara ama Jesús ujeu bayaque, tunaja huaraji cuanara camadya. Bahuedyatu jucuare jishatsu huaraji cuanara Jesús inamerehuaque.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Jadya ama buchatu pae cuanaja huaraji cuanara ecuita cuana capuritishacuare.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Tume tuna Pilatora bacaduranucacuare:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 —¡Curusuju tatamerecue! ¡Tuhua pamaju! —jadya tuna caquemitsaticuare quique eque.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 —¿Eje bucha juatsu? ¿Ai tujatu jidama achine? —jadya tuna Pilatora bacaduracuare.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilatoratu ecuita cuana pureamaturacara acuare, tuatsehue ecahuaitiuju. Jutaquijudya tujatu Barrabásdya inajacamerecuare. Tuequedya tujatu Jesús menajetyacuare sudaru Romaju cuanaque, tunaja catsacatsa, curusuju tata jadya aishu.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Icuene tunajatu dujucuare Pilatoja etare tsecue. Sitacuare tuna dutya sudaru cuana tuhua anicuare cuanaque.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ijahue ayaquedya jutidya tunajatu ecuari edujuta bucha dujue acuare. Dyaque jutuyaque tacatsu tunajatu jutumerecuare una sehuesahuauque, ecuari arida cuanaja ejutuqui tsehue. Iyucaju tunajatu jutumerecuare cunu sahua cuija epicaque.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 —¡Emuita paju israelita cuanaja ecuari muidaque! —jadya tuna jucuare, tuque ijaribayaque.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Acui tsehue tuna iyucaju acuare. Ecuedira tuna acuare. Jadya aatsu tuna tuja yacuaju chichucata jucuare, tuque ijahue ayaque.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Jadya ijahue ijahue amena aatsu tunajatu tacanucacuare una sehuesahuauque, tujaque cuita una jutumerenuca ishu. Jadya aatsu tunajatu curusuju tata ishu dujucuare.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Epu ebari juque cuinanayara tunajatu tsurutsacuare ecuita Cirene juque, Simón bacani. Simóntu Alejandro, Rufo jadyaja etataque jucuare. Eje queja japada juneniyaque juetiyaque tunajatu tsurutsatsu casada tsehue curusu mapamerecuare Jesús tatatana ishu juyaque.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Tudya tuna dujucuare Jesús Gólgota bacani emajacaju. Tumequetu jucuare uhua cuemusu, emaju iyuca baeque.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Tuhua tunajatu Jesús ijimerecara acuare uva nacaca esasanashaque mirra tsehue eujaque, ecuita uje cuana ujejarasha ishu. Jesusratu ijicarama acuare.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Jadya aatsu tunajatu curusuju tatacuare. Curusuju amena tatatanahuaju tuna dadu ijahue jucuare, Jesúsra jutuhua cuanaque ejeja ejeja juyaque tuna cama cajaquetibare ishu.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Apudajudya las nueve cuana ni tunajatu curusuju tatacuare.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Tauraju ehueneque tunajatu shuracuare ebarucue tuja iyuca dyaque. Taurajutu ehuene jucuare eje bucha juatsu Jesús curusuju tatatanahuaque bahue amere ishuque. “Riyaque ri Jesús, israelita cuanaja ecuari” jadyatu ehuene jucuare.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Tumebaedya tunajatu beta ecuita casada tsehue ai secaquique ecatse curusuju tatacuare, Jesúsja jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Icueneta huenedyatu Yusuja quisarati atanacuare: “Yusuja Emepeque ujeu baqui cuanaratu quiyeti puji bucha abuque”. Tumetu icueneta cueja atanacuare bae cuitadya judadicuare.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Tueque cuetiya cuanaratu ijaribacuare iyuca huinu huinu tsehue tuque asicaba, bijidamadura jadya ayaque:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Yuneridya ni micue casa aniya, quinajacamereticue mita taca. Butecue curusu juque, —jadyatu ecuita cuanara acuare, tuque ijaribayaque.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadya tunajatu ijillahuanacuare:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Mesías, Yusuja Emepequepa jadyatu juchine. Ecuanaja ecuari dyaque aridaquepa, jadyatu juchine. Curusu juque ni buteya, tume tuque ecuana ejeneya tuque Mesiasque, —jadya tuna tuna cama jubarecuare, tuque ijahue ayaque.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tumetu tumeque chinequeja, barepatya eque las tres chinequeja dutya yahua apunaterecuare.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Las tres chinequeja dyanetu Jesús jebuda quiquecuare:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Eje uma tuhua neticuare cuanaratu bacacuare. Elías tura ihuaraya bucha jutidya tunajatu bacacuare.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Jadya Jesús quiqueyaju bacatsutu eraca pucaca jiteque tsajajaajecuare. Mullaticuare tujatu uva nacaca esasanashaque patsedaju. Mullatsu tujatu acui barudaju risitsu nityatsuratsu ecuatsaju jipemerecuare tuja susu ishu datse.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Tumetu Jesús quique pidya casada juatsu, amena ishu canajeti pidya juatsu majucuare.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tuque majuyajudyatu Yusuja etare juque junuda eshuraque Dyaque Muidaque penequique chajatanacuare ebarucue eque emaque queja.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tuhuatu neticuare curusu tuyu cien sudaru cuana cuatsashaquique. Jesús majuya baatsutu jucuare:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Tuhuatu jetiama epuna cuana neticuare japada eque capetatiya cuanaque. María Magdalaju aniyaquetu tuhuadya jucuare, tumebaedya peya María, Santiago “Barudama”, José jadya ecatseja ecuaque. Salomé, tumebaedya peya cuana umada tuna tuhua netibarecuare.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Jesús Galileaju cuaya patya equetu tumeque epuna cuana tuatsehue junenicuare, tuque tsahua juyaque. Dutya riya cuanaque epuna cuanatu tuatsehue jecuare Jerusalénju.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ijetitu amena nubihuie cuita jucuare. Cuetihuietu amena jucuare huecaca ecuanaja canajara huecaca ishu cabajejeti bahueque.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Tumetu ijeti butema jarijudya, ecuita José Arimateaju cuinanacuareque juticuare Pilato queja. Josétu huaraji dyaque jida, emuique jucuare. Tuquetu peya huaraji cuana tsehue ecadutyatiquedya jucuare. Jadya ama bucha tujatu ejenecuare Jesús Yusuja enaruqui juishu ecuadishaque. Pilato queja junatitsu tujatu bacaticuare:
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 “Jesús amena majuhua” jadya bacatsutu Pilatora ejenecarama acuare. Ihuaracuare tujatu sudaru cuana cuatsashaquique tuhua Golgotaju jucuareque. Tuque jutihuaju tujatu bacaduratsacuare:
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Sudaru cuana cuatsashaquiratu quemitsacuare:
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Tumetu Joséra quemiticuare sahuana ishuque ejutuqui dyaque jidaque. Tura jadya ayaju tujatu curusu juque butyamerecuare. Butyameretsu tujatu piruricuare sahuana tsehue. Ishaticuare tujatu tumu cani jadya ishu epuruju. Jesús emajuque ishatsu tujatu etsecue tachimerecuare tumu ebari tsehue.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdalajura, María Jesúsja ecuaquera jadyatu petacuare. Bacuare tatse Jesús emajuque eju ishatanayaju.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.