Marcos 10

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesústu dirucuare Capernaum juque. Tuhuaque cuinanatsutu cuacuare Judea yahua queja. Jordán cueri yueque macaretu cuacuare. Tuhuadyatu ecuita cuana jetiama yudijidya caradarati junucacuare tuaqueja. Caradatihuaju tujatu ecana bahuityanucacuare tuja bahue.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tumetu umae fariseo cuanara jipeticuare. Quisaratishatsu tunajatu pusha pusha tsehue jidama amerecara acuare. Bacaduraticuare tunaja tuque:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Tume tuna Jesúsra quemitsacuare peya cabacadurati eque:
3 Jesus respondeu:
4 Tunaratu quemitsacuare:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesúsra tuna acuare:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Jadya ama buchatu Yusura yuequedya inime iyahua ecaquemitique cajacati ishu ama. Ehuene tu Yusuja quisarati: “Yusuratu yuequedyadya iyacuare deca, epuna jadya carequi juishu”.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Tumebaedya tu ehuene: “Jadya tibudyatu decaja jacataqui etataque, ecuaque, carequi juatsu.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Caquemitihuaju tatse Yusura baya peadya camadya bucha”. Jadya tibu tatse amena beta ama, peadya camadya.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Yusura cuitadya casitatishahua tibu, tujatu ecatse peadya camadya bucha baya. Jadya tibudya tatse ni ejeque ecuitaja buchique cajacatishataqui ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Etareju judirunucatsutu Jesús tura mepehua cuanara acuare:
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 —Micuana ni micuanaja huane neri tsehue cajacatitsu, peya epuna tsehue caquemitinucaya, tume micuana cajuchatiya. Yusuja yatucaju tuque micuanaja icueneque epuna huane neri jaridya, ai tupujuque ama.
11 E Jesus lhes disse:
12 Tumebae nucadya, epuna ni tuja yahuique jacatsu, peya deca tsehue caquemitinucaya, Yusu tujatu cahuaitishaya. Yusuratu icueneque deca baya epunaja yahuique neri, beta ishuque ama, —jadya tujatu ecana acuare.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tumetu umae ebacua cuana etata cuanaquera Jesús queja dujubarecuare.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tura mepehua cuanaque jadya quisaratiyaju bacatsutu Jesús cahuaiticuare tuna tsehue.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Pusha amadya micuana cuejaya. Yusura dutya naruhuaju tuaqueja judirucara juya cuanaquetu era cuatsashaya eque jutaqui ebacua cuejataquique bucha, —jadya tujatu ecana acuare.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jadya quisarati aatsutu Jesúsra ebacua cuana tuhua jucuare cuanaque ebiju inatsu macacabarecuare. Peadya peadyaja iyuca dyaquetu emetucu iyabarecuare.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Amena Jesús dirunucayajutu ecuita juticuare tsajaja cama. Jutitsutu nuyunaticuare tuja yacuaju. Bacaduranaticuare tura:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesusratu quemitsacuare:
18 Jesus respondeu:
19 Bahuedyami Yusura cuatsashahuaque. “Quiyeti puji juume. Peyaja ehuaneque micuique bucha aniquere aume. Chiri juume. Ni ejeque buchique pusha pusha aume. Ijahue aume peya. Muibacue mique baquique, mique susuquique jadya”. Jadyatu Yusura cuatsashacuare béru, —jadyatu Jesúsra acuare.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 —Dutya riya cuanaque cacuatsashati cuana tuque muibacuare nanada equeradya, Ebahuityaquique, —jadyatu ecuitara acuare.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jadya bacatsutu Jesúsra iyuhue tsehue pana peta acuare.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Jadya ayaju bacatsutu ecuita dyaque peya inime dirucuare, tuja dyaque jetiama aniyaque catyati acarama aya tibu.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tumeque ecuita yuneridya tuatsehue junenicarama juyaque adebatsutu Jesúsra peta baretsu tura mepehua cuanaque isaracuare.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Jadya bacatsu tuna bape bacacuare. Jesúsra tuna yudijidya cuejanuca acuare:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Cahuayutu etsucuija cani eque eje bucha cuetitaqui ama. Tumebaedya tuna tunaja ai aniyara eje bucha judirutaqui ama amereya Yusu queja, —jadya tujatu ecana acuare.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Jadya bacatsu tuna bape pana baca anucacuare. Cabacaduratibarecuare ecana tuna cama:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesúsra tuna petatsu jadya quemitsacuare:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Jadya bacatsutu Pedrora acuare:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Iyacua dyaque inime metse cabatiya cuanaque tuna inime metse ama jubuque. Iyacua jetiedya, inime metse ama cabatiya cuanaque bacue dyaque inime metse cabatibuque, —jadya tujatu ecana acuare.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jesús, tura mepehua cuanaque jadya tuna Jerusalén diji eque cuacuare. Jesús tunajatu icuenenitya aajecuare. Tuque ujeu baqui cuanaque tumeque epu ebariju aniya baatsutu tura mepehua cuanara inime tillaqui acuare, tuque tuhua cuaya baatsu. Tuque tupuju cuaya cuanaque tuna tumebaedya bajida jucuare.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —Pana baca neacue. Micuana micuana bahuedya Jerusalénju ique cuayaque. Neadebacue era cuejachineque IQUE ECUITA eje bucha judadiyaque era cuejahuaque. Pae cuanaja huaraji cuana queja, cacuatsashati bahuityaqui cuana queja jadya tunara inamereya. Tunara ique aya “Paiyetanadya” jadya.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Israelita ama cuana queja tunara inamereya. Ijahue ijahue tunara aya. Ebi tsehue au, catsacatsa, ecuedira jadya tunara aya. Iyemereya tunara ique. Quimisha huecaca majutsu chacha netitsuranucaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tumetu Santiago, Juan, Zebedeoja ebacuaque ecatsera jipeticuare Jesús.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 —¿Ai tuque metse bijida baya?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Mique dutya naruqui jutibuneyaque, yatse bacanishacue miatsehue enaruqui iyuca juishu. Emuita eanicuareju yatse iyabutyacue, peadya micue jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya. Miatsehue muitapeedya yatse paju, —jadya tatsejatu acuare.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 —Metse metse baecua eje buchique metsera bacayaque. Ique dyaque canerecatiyaque tu patsedaque ebuijiu buchique. ¿Ique canerecatiya bucha canerecatie metse ejuudya? Yusura cuatsashaya eque juishu ecutsameretiu bucha; tumebaedya ique majuya Yusura cuatsashaya eque cuita juishu. ¿Ejuudya metse tura cuatsashaya eque? —jadya tatse Jesúsra acuare.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 —Eiduudya tuque yatsera, —jadya tatsejatu quemitsacuare.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Jadya ama bucha ecuetu aijama cueja ishu ejeque ecue jida eque amaca, jani eque amaca jadya iyabutya ishu, eatsehue enaruqui juishu. Yusura camadyatu mepebuque tuhua iyabutya ishu, —jadya tujatu ecatse acuare.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Umae tura mepehua cuanaquetu Santiago, Juan ecatsera bacayaque bacatsu cahuaiticuare tatse tsehue.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesúsra tuna dutya tuaqueja ihuaracuare.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Micuana micuana jadya jutaqui ama. Peya queja ni micuana camuimereticara juya, tunadya tuque micuanaja tsahuataqui.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ejeque micuana muitacara juyaque juatsu, necacasaticue peya cuana pureamatura ishu, micuana cuita camadya ama.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ique juya bae nejucue. Ique junahua riyaque yahuaju peya cuana tsahua ishu, tunaja ique tsahua ishu ama. Tuna jiteque maju ishu, eaqueja catyatihuaju tuna Ijahua quejaque inajacamere ishu ique junahua, —jadya tujatu ecana acuare.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tuequedya tuna junaticuare Jericóju tura mepehua cuana tsehue. Tuhuaque cuinanayaratu Jesúra badirucuare shuhuique ediji jiruru juaniyaju. Bartimeo bacanitu jucuare, Timeoja ebacuaque. Cuetiya cuanaque chipiru bacaanitu jucuare.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ejera cuanatu cuejacuare Jesús Nazaret juque cuetiyaque. Jadya bacatsutu quiquetibunecuare:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Umadaratu nereda datse acuare, tuque abacasha ishu. Tuque bacue jadya ayaju dyaque jebuda quiquecuare:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Tuque juaniya tuyu junatitsutu Jesús netinaticuare. Cuatsashacuaretu tuhua cuanaque:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Tume tujatu caramati ishuque ijehuequenacuare. Nere netitsura juatsutu Jesús jipeticuare.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 —¿Eje buchami eaqueja catimerecara juya? —jadyatu Jesúsra bacaduracuare.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 —Amenami capetatiya. Erami capetatishahua, mira era mique ecapetatishauque ejenehua tibu. Jida dirucue, —jadyatu Jesúsra acuare.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.