Marcos 10
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ
1 Jesústu dirucuare Capernaum juque. Tuhuaque cuinanatsutu cuacuare Judea yahua queja. Jordán cueri yueque macaretu cuacuare. Tuhuadyatu ecuita cuana jetiama yudijidya caradarati junucacuare tuaqueja. Caradatihuaju tujatu ecana bahuityanucacuare tuja bahue.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Tumetu umae fariseo cuanara jipeticuare. Quisaratishatsu tunajatu pusha pusha tsehue jidama amerecara acuare. Bacaduraticuare tunaja tuque:
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tume tuna Jesúsra quemitsacuare peya cabacadurati eque:
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Tunaratu quemitsacuare:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesúsra tuna acuare:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Jadya ama buchatu Yusura yuequedya inime iyahua ecaquemitique cajacati ishu ama. Ehuene tu Yusuja quisarati: “Yusuratu yuequedyadya iyacuare deca, epuna jadya carequi juishu”.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Tumebaedya tu ehuene: “Jadya tibudyatu decaja jacataqui etataque, ecuaque, carequi juatsu.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Caquemitihuaju tatse Yusura baya peadya camadya bucha”. Jadya tibu tatse amena beta ama, peadya camadya.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yusura cuitadya casitatishahua tibu, tujatu ecatse peadya camadya bucha baya. Jadya tibudya tatse ni ejeque ecuitaja buchique cajacatishataqui ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Etareju judirunucatsutu Jesús tura mepehua cuanara acuare:
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 —Micuana ni micuanaja huane neri tsehue cajacatitsu, peya epuna tsehue caquemitinucaya, tume micuana cajuchatiya. Yusuja yatucaju tuque micuanaja icueneque epuna huane neri jaridya, ai tupujuque ama.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Tumebae nucadya, epuna ni tuja yahuique jacatsu, peya deca tsehue caquemitinucaya, Yusu tujatu cahuaitishaya. Yusuratu icueneque deca baya epunaja yahuique neri, beta ishuque ama, —jadya tujatu ecana acuare.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Tumetu umae ebacua cuana etata cuanaquera Jesús queja dujubarecuare.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Tura mepehua cuanaque jadya quisaratiyaju bacatsutu Jesús cahuaiticuare tuna tsehue.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Pusha amadya micuana cuejaya. Yusura dutya naruhuaju tuaqueja judirucara juya cuanaquetu era cuatsashaya eque jutaqui ebacua cuejataquique bucha, —jadya tujatu ecana acuare.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Jadya quisarati aatsutu Jesúsra ebacua cuana tuhua jucuare cuanaque ebiju inatsu macacabarecuare. Peadya peadyaja iyuca dyaquetu emetucu iyabarecuare.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Amena Jesús dirunucayajutu ecuita juticuare tsajaja cama. Jutitsutu nuyunaticuare tuja yacuaju. Bacaduranaticuare tura:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesusratu quemitsacuare:
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Bahuedyami Yusura cuatsashahuaque. “Quiyeti puji juume. Peyaja ehuaneque micuique bucha aniquere aume. Chiri juume. Ni ejeque buchique pusha pusha aume. Ijahue aume peya. Muibacue mique baquique, mique susuquique jadya”. Jadyatu Yusura cuatsashacuare béru, —jadyatu Jesúsra acuare.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 —Dutya riya cuanaque cacuatsashati cuana tuque muibacuare nanada equeradya, Ebahuityaquique, —jadyatu ecuitara acuare.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jadya bacatsutu Jesúsra iyuhue tsehue pana peta acuare.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Jadya ayaju bacatsutu ecuita dyaque peya inime dirucuare, tuja dyaque jetiama aniyaque catyati acarama aya tibu.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Tumeque ecuita yuneridya tuatsehue junenicarama juyaque adebatsutu Jesúsra peta baretsu tura mepehua cuanaque isaracuare.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jadya bacatsu tuna bape bacacuare. Jesúsra tuna yudijidya cuejanuca acuare:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Cahuayutu etsucuija cani eque eje bucha cuetitaqui ama. Tumebaedya tuna tunaja ai aniyara eje bucha judirutaqui ama amereya Yusu queja, —jadya tujatu ecana acuare.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Jadya bacatsu tuna bape pana baca anucacuare. Cabacaduratibarecuare ecana tuna cama:
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesúsra tuna petatsu jadya quemitsacuare:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Jadya bacatsutu Pedrora acuare:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iyacua dyaque inime metse cabatiya cuanaque tuna inime metse ama jubuque. Iyacua jetiedya, inime metse ama cabatiya cuanaque bacue dyaque inime metse cabatibuque, —jadya tujatu ecana acuare.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesús, tura mepehua cuanaque jadya tuna Jerusalén diji eque cuacuare. Jesús tunajatu icuenenitya aajecuare. Tuque ujeu baqui cuanaque tumeque epu ebariju aniya baatsutu tura mepehua cuanara inime tillaqui acuare, tuque tuhua cuaya baatsu. Tuque tupuju cuaya cuanaque tuna tumebaedya bajida jucuare.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 —Pana baca neacue. Micuana micuana bahuedya Jerusalénju ique cuayaque. Neadebacue era cuejachineque IQUE ECUITA eje bucha judadiyaque era cuejahuaque. Pae cuanaja huaraji cuana queja, cacuatsashati bahuityaqui cuana queja jadya tunara inamereya. Tunara ique aya “Paiyetanadya” jadya.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Israelita ama cuana queja tunara inamereya. Ijahue ijahue tunara aya. Ebi tsehue au, catsacatsa, ecuedira jadya tunara aya. Iyemereya tunara ique. Quimisha huecaca majutsu chacha netitsuranucaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Tumetu Santiago, Juan, Zebedeoja ebacuaque ecatsera jipeticuare Jesús.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 —¿Ai tuque metse bijida baya?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Mique dutya naruqui jutibuneyaque, yatse bacanishacue miatsehue enaruqui iyuca juishu. Emuita eanicuareju yatse iyabutyacue, peadya micue jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya. Miatsehue muitapeedya yatse paju, —jadya tatsejatu acuare.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 —Metse metse baecua eje buchique metsera bacayaque. Ique dyaque canerecatiyaque tu patsedaque ebuijiu buchique. ¿Ique canerecatiya bucha canerecatie metse ejuudya? Yusura cuatsashaya eque juishu ecutsameretiu bucha; tumebaedya ique majuya Yusura cuatsashaya eque cuita juishu. ¿Ejuudya metse tura cuatsashaya eque? —jadya tatse Jesúsra acuare.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 —Eiduudya tuque yatsera, —jadya tatsejatu quemitsacuare.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Jadya ama bucha ecuetu aijama cueja ishu ejeque ecue jida eque amaca, jani eque amaca jadya iyabutya ishu, eatsehue enaruqui juishu. Yusura camadyatu mepebuque tuhua iyabutya ishu, —jadya tujatu ecatse acuare.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Umae tura mepehua cuanaquetu Santiago, Juan ecatsera bacayaque bacatsu cahuaiticuare tatse tsehue.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesúsra tuna dutya tuaqueja ihuaracuare.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Micuana micuana jadya jutaqui ama. Peya queja ni micuana camuimereticara juya, tunadya tuque micuanaja tsahuataqui.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ejeque micuana muitacara juyaque juatsu, necacasaticue peya cuana pureamatura ishu, micuana cuita camadya ama.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ique juya bae nejucue. Ique junahua riyaque yahuaju peya cuana tsahua ishu, tunaja ique tsahua ishu ama. Tuna jiteque maju ishu, eaqueja catyatihuaju tuna Ijahua quejaque inajacamere ishu ique junahua, —jadya tujatu ecana acuare.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tuequedya tuna junaticuare Jericóju tura mepehua cuana tsehue. Tuhuaque cuinanayaratu Jesúra badirucuare shuhuique ediji jiruru juaniyaju. Bartimeo bacanitu jucuare, Timeoja ebacuaque. Cuetiya cuanaque chipiru bacaanitu jucuare.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ejera cuanatu cuejacuare Jesús Nazaret juque cuetiyaque. Jadya bacatsutu quiquetibunecuare:
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Umadaratu nereda datse acuare, tuque abacasha ishu. Tuque bacue jadya ayaju dyaque jebuda quiquecuare:
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tuque juaniya tuyu junatitsutu Jesús netinaticuare. Cuatsashacuaretu tuhua cuanaque:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Tume tujatu caramati ishuque ijehuequenacuare. Nere netitsura juatsutu Jesús jipeticuare.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 —¿Eje buchami eaqueja catimerecara juya? —jadyatu Jesúsra bacaduracuare.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 —Amenami capetatiya. Erami capetatishahua, mira era mique ecapetatishauque ejenehua tibu. Jida dirucue, —jadyatu Jesúsra acuare.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.