Lucas 9

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesúsra tuna sitacuare peadya tunca beta earacana tura mepehua cuanaque.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Cuadishaya micuana, Yusura naruyaju eje buchique quisarati tsape ishu, ujejeda cuanaque chachane ishu jadya.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “Yusuja quisarati cuejara cuayaque necadujutiume ni ai buchique. Necadujutiume sari, ni shitara ni ara ishu cuanaque ni chipiru. Asicada juatsu catacati ishu jutu ishuque necadujutiume.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ejeque epuju junatitsu ejera jida batsayaju tuhuadya neanicue, tuja etareju peya epuju dirunucaya tupu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Eju junatiyaju tunara micuana batsacarama ayaju, masadama necuinanacue tuhuaque. Cuinanayaque neitataquenacue muru micuanaja ehuachi juque ‘Aine yatse micuana tsehue juma’ jadya tuna ayaque. Tunadya tuna inime metse, Yusuja quisarati bacacarama ahua tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Jadya ahuaju tuna cuacuare. Cuacuare tuna dutya epu achacha cuanaju. Yusuja quisarati cueja juyaque, ujejeda cuanaque chachane jadya tuna epu cuanaju juajecuare.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ecuari Herodesratu bacacuare Jesús ai juyaqe, eje bucha juyaque jadya. Turatu bape bape jutidya inime tupucuare Jesús tsehue. Umaetu jucuare: “Jesústu baya ecuita ama. Juan Ecuita Cuana Utsaquique emajuque cacuitatitsu netitsuranucachineque tume” jadya.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Peya cuana bacue jucuare: “Elías ecacuitatique jutidya tume”. Peya cuana bacue jucuare: “Jesústu beru Yusu equeque quisarati cuejaquique jutidya, emajuque enetitsuranucaque”. Jadya bacatsatsutu Herodesra eje bucha adebataqui ama bacuare.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 —Ique taa dyaque bahue Juan emajuque. Eradyatu pititubumerechine. ¿Ejeque ecuita jatsu dyadi tu Jesús? Bacaya taa quisarati ejenetaquique ama, —jadyatu Herodes jucuare.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Jidaque quisarati cuejara cuadishatanacuare cuanaque juetitsu tunajatu cuejaeticuare Jesús tuna eje bucha jutihua cuanaque. Jadya juatsu tujatu ecana dujucuare peya queja amaca Betsaida epu japadama, tuna canajarasha ishu.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Tuna cuahuaque bahue juatsutu ecuita cuana cuacuare tuna sarera. Jesusratu batsacuare ecuita cuana tuaqueja jutihuaju. Cuejacuare tujatu ecana Yusura eje bucha narue ecuana adadiyaque. Chachanecuaretu ujejeda cuanaque.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Amena ijeti nubihuietu peadya tunca beta earacana tura mepehua cuanara Jesús jipeticuare.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 —Cuadishaya ama tuna era. Micuanaradya ecana nemihuacue, —jadya tuna Jesúsra acuare.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Deca cuana cuita camadya epiyebaque tuna jucuare pishica mil ecuita.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Cuejaya equedya tuna jucuare. Dutya tunajatu ecuita cuana iyabutyacuare.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Jadya juatsutu Jesúsra inacuare pishica pan, beta jae jadya. Inatsu tujatu barepaju Yusu aniya queja petacuare. Petayaquetu jucuare:
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Dutya tuna araaracuare, pana jeque juya tupu. Amena jadya juhuajutu Jesúsra mepehua cuanara jequeshacuare peadya tunca beta earacana jiti arida cuanaque pan tunara arabishahua cuana tsehue, jae jadya tsehue.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Peya huecacatu Jesús cuacuare peya queja amaca Yusu tsehue quisaratira. Tura mepehua cuanaque bacue tuatsehuedya jucuare. Etataque tsehue quisarati amena juatsutu Jesúsra tura mepehua cuanaque bacaduracuare:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Tunaratu quemitsacuare:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 —¿Micuanara bacue, ique ai jadya aya?
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 —Necuejaume jari ni ejeque buchique ique Mesiasque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Jesúsra tuna cuejanucacuare:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Jadya juatsu tuna dutya tuhua jucuare cuanaque Jesúsra isaracuare:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Micuana ni catehuatiya eaqueja ecatyatique eiyetauju, ejetsunue ama micuana anibuque. Tume micuana majubuque ni eje tupu Yusu queja judiru ishu ama. Micuana ni eaqueja catyatihua baatsu iyetaya, Yusu tsehue micuana anisiribuque, arepa micuanaja ecuita ririya ama bucha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ecuita ni Yusu jipema, ijahuaja etiquiju ni judiruya, ni aishu buchique tujatu jida juhua riyaque yahuaju tuja dutya ai anihuaque, arepa dyaque chipiruda paju ama bucha.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 “Iyacua riyaque yahuajutu aniya ique eje buchique quisarati aishu bisuya cuanaque. Tunajatu bisu aniya ecue quisarati cueja ishu. Ejeque huecaca IQUE ECUITA junanucabuque. Barepaju Yusu tsahuaqui cuanara tajibebuque. Ique junanucayajutu dutyara babuque ecue Etataja casa. Bisunabuquedya ique ecue ishu bisuhua cuana tsehue.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Pusha amadya micuana cuejaya. Umae micuana rehuaque majuhuishaya ama, dutya era ecue casa tsehue narutibuneyaque badadiya tupu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Jadya juu jadya juatsutu peadya semana junucatsu Jesús tsuracuare emataju Yusu tsehue quisaratira. Dujucuare tujatu Pedro, Santiago, Juan jadya.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yusu tsehue quisaratiyaque tujatu ebutsequini cabapeticuare. Tuja unatu pajada, huecada, dyaque tiquida jucuare.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedro ecanatu tahui idutaquima baatsu tahuicuaredya. Cabatietitsu tunajatu bacuare Jesús hueca tiquidaja edunu, beta ecuita ecatse tuatsehue netiyaju.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Amena Moisés, Elías jadya Jesús quejaque japacuinaajeyajutu Pedro quisaraticuare:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pedro quisaratiyajutu barepa juque huanira dunutillacuare. Huanira dunutillaya baatsutu Pedro ecana eanajacata jucuare.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Tume tunajatu bacacuare huani ducuque Yusu jadya quisaratiyaju:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Jadya quisaratijacahuaju tunajatu banucacuare ama Moisés, Elías jadya, Jesús camadya. Tunaratu ni ejeque buchique cuejacuare ama tunara eje bucha bahuaque. Jesús barepaju diruhuaju piisi tunajatu cuejacuare.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Huecacanucatsutu Jesús, tuatsehue cuahua cuanaque jadya butecuare emata juque. Butehuajutu ecuita jetiera ama tsurutsacuare.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Tuna ducuratu Jesús jipeticuare. Jesús jipetitsu tujatu acuare:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Mididatu amena ijahuara quijahuatishayaque. Quiqueshatilla bahue reja rique. Piririshatilla bahue tuja tuque. Manutu jubahue. Ubajasa tujatu jubahue ecuatsa eque. Ijahuara tuque ecue ebacua dyaque yuamaturaya. Casatilla, nerecatura quijahuatisha jadya aatsutu chamacama cuinana bahue ijahua ebacua piji quejaque.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Canerecatihua datse ique mira mepehua cuana queja, ijahua ijehuecuinamere ishu datse. Arepa ijehuecuinacara aya ama bucha, tuna ijehuecuinataquima bahua, —jadyatu ebacua pijija etataquera Jesús acuare.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jadya bacatsutu Jesúsra tuhua cuanaque acuare:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ebacua pijira Jesús jipeajeyajutu ijahuara manu amerenucacuare. Tume tujatu yahua catsaqui amerenucacuare. Jesusratu nereda acuare ijahua ebacua piji yuamaturaqui juyaque:
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Anajacatacuare tuna tuhua jucuare cuanaque.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Nebacacue jida era cuejayaju. Nenime aputaume bacue. Ejera cuana tsetatsu inameredadiya IQUE ECUITA, —jadya tujatu ecana acuare.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Tura mepehua cuanaratu adebacuare ama eje buchique tura jadya ayaque. Arepa quisarati bacaya ama bucha, tunajatu eje bucha adebataqui ama bacuare, Yusuja adebamerema jari tibu. Tuna tuna bajida jucuare, “Pana cueja ecuana acue mira quisarati ahuaque”, jadya aishu.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Tumetu Jesúsra mepehua cuanaque caquemitsati caquemitsati jutibunecuare:
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesusratu adebacuaredya tunara eje bucha inime tupuyaque. Tume tujatu ihuaracuare ebacua piji tuhua netiya baatsu. Ihuaratsu tujatu tuque peque nityacuare.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Jadya aatsu tujatu tura mepehua cuanaque cuejacuare:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Juantu quisaraticuare Jesús tsehue:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jadya ahuajutu Jesúsra acuare:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Eje uma huecaca ama Yusu queja dirunuca ishuque aniyajutu Jesús tuja casada inime tsehue cuacara ebari jucuare Jerusalénju, arepa tuhua tuque canerecatiyaque bahue juya ama bucha.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Amena cuita cuahuiera tujatu cuadishacuare icueneta umae ecuita cuana eju junatiyaque etare banati ishu. Tuna tuna cuaatsu, junaticuare Samaria yahua epuju. Cuacuare tuna Jesús, tuatsehue cuaya cuanaque jadya eju junati ishuque sarera.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Tumeque epuju cuanaratu icuene cuahua cuanaque jadya atsacuare:
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Icuene cuahua cuanaque tuna yudijidya dirunuca jucuare Jesús tsurutsa ishu. Tsurutsatsu tunajatu cuejatsacuare tumeque epuju cuanara nudyatsacarama ayaque. Juan, Santiago ecatseratu bacacuare tunara cuejaetiyaju. Jadya bacatsu tatse jadya jucuare:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jadya juyaju tatse Jesúsra nereda acuare:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 —Jadya nequisaratiume. Micuana micuana baecua jari eje bucha juatsu ique riyaque yahuaju jehuaque. IQUE ECUITA jehua aniya cuanaque anishara, tuna iyetillara ama, —jadya tujatu ecatse acuare.
56 e foram para outro povoado.
57 Tuna ediji eque cuayajutu peadya ecuita quisaraticuare:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 —Dyaque masada tuque. Equique chapa cuanajatu aniya cani; upati cuanaja bacue eja. IQUE ECUITAja bacue aijama etare tahui ishuque, —jadyatu Jesúsra acuare.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Peya tujatu jadya acuare:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 —A, aijama. Iyacuadya eatsehue junenicue. Cuejaticue ecana dutya queja aniya cuanaque Yusura eje bucha narue adadiyaque. Ique adebaya ama cuanaque tuna emaju cuanaque bucha. Tunara inime tsapequi paa ai riyaque yahuaju cuanaque, emaju cuanaque papaya tupu. Peyatu mere aniya micue ishu, —jadya tujatu acuare.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Peyaratu Jesús acuare:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 —A, aijama. Cashanaticue micue ai beru anicuareque. Ejeque paruparuyaque catibene bajiyuyijsvsysjs ama mere tu jidama. Tumebaedya ni mi Yusu mereya micue ai aniya cuanaque cashanaticarama tsehue, ni mi aishudya jutidya jida. —jadyatu Jesúsra acuare.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.