Lucas 9
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC
1 Jesúsra tuna sitacuare peadya tunca beta earacana tura mepehua cuanaque.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Cuadishaya micuana, Yusura naruyaju eje buchique quisarati tsape ishu, ujejeda cuanaque chachane ishu jadya.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “Yusuja quisarati cuejara cuayaque necadujutiume ni ai buchique. Necadujutiume sari, ni shitara ni ara ishu cuanaque ni chipiru. Asicada juatsu catacati ishu jutu ishuque necadujutiume.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ejeque epuju junatitsu ejera jida batsayaju tuhuadya neanicue, tuja etareju peya epuju dirunucaya tupu.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Eju junatiyaju tunara micuana batsacarama ayaju, masadama necuinanacue tuhuaque. Cuinanayaque neitataquenacue muru micuanaja ehuachi juque ‘Aine yatse micuana tsehue juma’ jadya tuna ayaque. Tunadya tuna inime metse, Yusuja quisarati bacacarama ahua tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jadya ahuaju tuna cuacuare. Cuacuare tuna dutya epu achacha cuanaju. Yusuja quisarati cueja juyaque, ujejeda cuanaque chachane jadya tuna epu cuanaju juajecuare.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Ecuari Herodesratu bacacuare Jesús ai juyaqe, eje bucha juyaque jadya. Turatu bape bape jutidya inime tupucuare Jesús tsehue. Umaetu jucuare: “Jesústu baya ecuita ama. Juan Ecuita Cuana Utsaquique emajuque cacuitatitsu netitsuranucachineque tume” jadya.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Peya cuana bacue jucuare: “Elías ecacuitatique jutidya tume”. Peya cuana bacue jucuare: “Jesústu beru Yusu equeque quisarati cuejaquique jutidya, emajuque enetitsuranucaque”. Jadya bacatsatsutu Herodesra eje bucha adebataqui ama bacuare.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 —Ique taa dyaque bahue Juan emajuque. Eradyatu pititubumerechine. ¿Ejeque ecuita jatsu dyadi tu Jesús? Bacaya taa quisarati ejenetaquique ama, —jadyatu Herodes jucuare.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jidaque quisarati cuejara cuadishatanacuare cuanaque juetitsu tunajatu cuejaeticuare Jesús tuna eje bucha jutihua cuanaque. Jadya juatsu tujatu ecana dujucuare peya queja amaca Betsaida epu japadama, tuna canajarasha ishu.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Tuna cuahuaque bahue juatsutu ecuita cuana cuacuare tuna sarera. Jesusratu batsacuare ecuita cuana tuaqueja jutihuaju. Cuejacuare tujatu ecana Yusura eje bucha narue ecuana adadiyaque. Chachanecuaretu ujejeda cuanaque.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Amena ijeti nubihuietu peadya tunca beta earacana tura mepehua cuanara Jesús jipeticuare.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 —Cuadishaya ama tuna era. Micuanaradya ecana nemihuacue, —jadya tuna Jesúsra acuare.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Deca cuana cuita camadya epiyebaque tuna jucuare pishica mil ecuita.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Cuejaya equedya tuna jucuare. Dutya tunajatu ecuita cuana iyabutyacuare.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Jadya juatsutu Jesúsra inacuare pishica pan, beta jae jadya. Inatsu tujatu barepaju Yusu aniya queja petacuare. Petayaquetu jucuare:
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Dutya tuna araaracuare, pana jeque juya tupu. Amena jadya juhuajutu Jesúsra mepehua cuanara jequeshacuare peadya tunca beta earacana jiti arida cuanaque pan tunara arabishahua cuana tsehue, jae jadya tsehue.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Peya huecacatu Jesús cuacuare peya queja amaca Yusu tsehue quisaratira. Tura mepehua cuanaque bacue tuatsehuedya jucuare. Etataque tsehue quisarati amena juatsutu Jesúsra tura mepehua cuanaque bacaduracuare:
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Tunaratu quemitsacuare:
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 —¿Micuanara bacue, ique ai jadya aya?
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 —Necuejaume jari ni ejeque buchique ique Mesiasque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Jesúsra tuna cuejanucacuare:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Jadya juatsu tuna dutya tuhua jucuare cuanaque Jesúsra isaracuare:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Micuana ni catehuatiya eaqueja ecatyatique eiyetauju, ejetsunue ama micuana anibuque. Tume micuana majubuque ni eje tupu Yusu queja judiru ishu ama. Micuana ni eaqueja catyatihua baatsu iyetaya, Yusu tsehue micuana anisiribuque, arepa micuanaja ecuita ririya ama bucha.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Ecuita ni Yusu jipema, ijahuaja etiquiju ni judiruya, ni aishu buchique tujatu jida juhua riyaque yahuaju tuja dutya ai anihuaque, arepa dyaque chipiruda paju ama bucha.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 “Iyacua riyaque yahuajutu aniya ique eje buchique quisarati aishu bisuya cuanaque. Tunajatu bisu aniya ecue quisarati cueja ishu. Ejeque huecaca IQUE ECUITA junanucabuque. Barepaju Yusu tsahuaqui cuanara tajibebuque. Ique junanucayajutu dutyara babuque ecue Etataja casa. Bisunabuquedya ique ecue ishu bisuhua cuana tsehue.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Pusha amadya micuana cuejaya. Umae micuana rehuaque majuhuishaya ama, dutya era ecue casa tsehue narutibuneyaque badadiya tupu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jadya juu jadya juatsutu peadya semana junucatsu Jesús tsuracuare emataju Yusu tsehue quisaratira. Dujucuare tujatu Pedro, Santiago, Juan jadya.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Yusu tsehue quisaratiyaque tujatu ebutsequini cabapeticuare. Tuja unatu pajada, huecada, dyaque tiquida jucuare.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedro ecanatu tahui idutaquima baatsu tahuicuaredya. Cabatietitsu tunajatu bacuare Jesús hueca tiquidaja edunu, beta ecuita ecatse tuatsehue netiyaju.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Amena Moisés, Elías jadya Jesús quejaque japacuinaajeyajutu Pedro quisaraticuare:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pedro quisaratiyajutu barepa juque huanira dunutillacuare. Huanira dunutillaya baatsutu Pedro ecana eanajacata jucuare.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Tume tunajatu bacacuare huani ducuque Yusu jadya quisaratiyaju:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Jadya quisaratijacahuaju tunajatu banucacuare ama Moisés, Elías jadya, Jesús camadya. Tunaratu ni ejeque buchique cuejacuare ama tunara eje bucha bahuaque. Jesús barepaju diruhuaju piisi tunajatu cuejacuare.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Huecacanucatsutu Jesús, tuatsehue cuahua cuanaque jadya butecuare emata juque. Butehuajutu ecuita jetiera ama tsurutsacuare.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Tuna ducuratu Jesús jipeticuare. Jesús jipetitsu tujatu acuare:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Mididatu amena ijahuara quijahuatishayaque. Quiqueshatilla bahue reja rique. Piririshatilla bahue tuja tuque. Manutu jubahue. Ubajasa tujatu jubahue ecuatsa eque. Ijahuara tuque ecue ebacua dyaque yuamaturaya. Casatilla, nerecatura quijahuatisha jadya aatsutu chamacama cuinana bahue ijahua ebacua piji quejaque.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Canerecatihua datse ique mira mepehua cuana queja, ijahua ijehuecuinamere ishu datse. Arepa ijehuecuinacara aya ama bucha, tuna ijehuecuinataquima bahua, —jadyatu ebacua pijija etataquera Jesús acuare.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jadya bacatsutu Jesúsra tuhua cuanaque acuare:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ebacua pijira Jesús jipeajeyajutu ijahuara manu amerenucacuare. Tume tujatu yahua catsaqui amerenucacuare. Jesusratu nereda acuare ijahua ebacua piji yuamaturaqui juyaque:
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Anajacatacuare tuna tuhua jucuare cuanaque.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Nebacacue jida era cuejayaju. Nenime aputaume bacue. Ejera cuana tsetatsu inameredadiya IQUE ECUITA, —jadya tujatu ecana acuare.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Tura mepehua cuanaratu adebacuare ama eje buchique tura jadya ayaque. Arepa quisarati bacaya ama bucha, tunajatu eje bucha adebataqui ama bacuare, Yusuja adebamerema jari tibu. Tuna tuna bajida jucuare, “Pana cueja ecuana acue mira quisarati ahuaque”, jadya aishu.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Tumetu Jesúsra mepehua cuanaque caquemitsati caquemitsati jutibunecuare:
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesusratu adebacuaredya tunara eje bucha inime tupuyaque. Tume tujatu ihuaracuare ebacua piji tuhua netiya baatsu. Ihuaratsu tujatu tuque peque nityacuare.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Jadya aatsu tujatu tura mepehua cuanaque cuejacuare:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Juantu quisaraticuare Jesús tsehue:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jadya ahuajutu Jesúsra acuare:
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Eje uma huecaca ama Yusu queja dirunuca ishuque aniyajutu Jesús tuja casada inime tsehue cuacara ebari jucuare Jerusalénju, arepa tuhua tuque canerecatiyaque bahue juya ama bucha.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Amena cuita cuahuiera tujatu cuadishacuare icueneta umae ecuita cuana eju junatiyaque etare banati ishu. Tuna tuna cuaatsu, junaticuare Samaria yahua epuju. Cuacuare tuna Jesús, tuatsehue cuaya cuanaque jadya eju junati ishuque sarera.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Tumeque epuju cuanaratu icuene cuahua cuanaque jadya atsacuare:
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Icuene cuahua cuanaque tuna yudijidya dirunuca jucuare Jesús tsurutsa ishu. Tsurutsatsu tunajatu cuejatsacuare tumeque epuju cuanara nudyatsacarama ayaque. Juan, Santiago ecatseratu bacacuare tunara cuejaetiyaju. Jadya bacatsu tatse jadya jucuare:
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Jadya juyaju tatse Jesúsra nereda acuare:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 —Jadya nequisaratiume. Micuana micuana baecua jari eje bucha juatsu ique riyaque yahuaju jehuaque. IQUE ECUITA jehua aniya cuanaque anishara, tuna iyetillara ama, —jadya tujatu ecatse acuare.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Tuna ediji eque cuayajutu peadya ecuita quisaraticuare:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 —Dyaque masada tuque. Equique chapa cuanajatu aniya cani; upati cuanaja bacue eja. IQUE ECUITAja bacue aijama etare tahui ishuque, —jadyatu Jesúsra acuare.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Peya tujatu jadya acuare:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 —A, aijama. Iyacuadya eatsehue junenicue. Cuejaticue ecana dutya queja aniya cuanaque Yusura eje bucha narue adadiyaque. Ique adebaya ama cuanaque tuna emaju cuanaque bucha. Tunara inime tsapequi paa ai riyaque yahuaju cuanaque, emaju cuanaque papaya tupu. Peyatu mere aniya micue ishu, —jadya tujatu acuare.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Peyaratu Jesús acuare:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 —A, aijama. Cashanaticue micue ai beru anicuareque. Ejeque paruparuyaque catibene bajiyuyijsvsysjs ama mere tu jidama. Tumebaedya ni mi Yusu mereya micue ai aniya cuanaque cashanaticarama tsehue, ni mi aishudya jutidya jida. —jadyatu Jesúsra acuare.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.