Lucas 7
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH
1 Jesústu ecuita cuana isaratilla amena aatsu, cuacuare peya epu Capernaum bacaniju.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Tuhuatu jucuare huaraji cien sudaru cuana cuatsashaquique Roma juque ecuadishaque. Anicuare tujatu mere puji dyaque iyuhuedaque. Tumeque tuque merequiquetu dyaque ujejeda majuhuie jucuare.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Jesúspa ujejeda cuanaque chachane juya jadya bacatsutu cien sudaru cuana cuatsashaquira ihuaracuare umae israelita cuana emuiba cuanaque.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Tura jadya ahuaju tuna cuacuare Jesús queja. Tuque jipetitsu tuna tuaqueja canerecaticuare:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Arepa Roma juque ama ama bucha, dyaque iyuhueda tujatu baya ecuanaja ata israelita cuana. Turadya tuque ecuanaja amerecuare etare ecuana caradati ishuque rehua Capernaumju, —jadya tunajatu acuare Jesús.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Tunara jadya ayajutu cuacuare Jesús tuna tsehue. Jesús etare japadama juajeyaju tuna huarajira cuadishacuare tuja eadeba cuanaque Jesús cuejatsa ishu:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Jadya tibudya mique tsurutsahua ama, ique mique buchique ama juya tibu. Nerecabacue ique. Mique eju netiya eque camadya cuatsashacue ique merequique ecue chacha juishu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ique ecue huaraji cuanara cuatsashayaju yana equedya jubahue. Era dyaditu sudaru cuana cuatsashayadya. Era ecue sudaru cuadishayaju, masadamadyatu cuaya. Peya ni era ihuaraya, masadamatu jeya. Era ni ecue mere puji “Acue jeeque” jadya aya, masadamadya tujatu aya. Ique bahuedya micue casa aniyaque ique merequique chachane ishu, —jadyatu huarajira cuejamerecuare Jesús.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jadya bacatsutu Jesúsra ecuita bape bacuare tuja quejeneti baatsu. Tibene huarere juatsu tujatu tuque tupuju cuaya cuanaque petacuare.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Amena etareju judirunucatsutu cuadishahua cuanara badirucuare huaraji merequique chacha juhuaju.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Jadya juatsutu Jesús cuacuare Naín bacani epuju. Tura mepehua cuanara, peya umada ecuita cuanara jadyatu tajiajecuare.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Amena epu piji dyanetu Jesusra tsurutsacuare ecuita cuana ehue ebari emajuque tumu caniju ishati ishu duju juyaju. Tumeque emajuquetu epuna eahuemajuja peadyaque piji ebacuaque jucuare. Umada ecuita epu ebariju cuanaratu epuna tajiajecuare.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Jesusratu eahuemajuque baatsu, nerecada bacuare.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Jipetsu tujatu emajura jara ishu ayaque jabatsacuare, emajuque dujuqui juya cuanaque nityatsa ishu. Jabatsayajutu emajuque duju juya cuanaque netinaticuare.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Jesúsra jadya ayajutu ehue ebari emajuque chacha junucacuare. Chacha juatsutu anitsuracuare. Quisaratitibunecuare. Chachanetsutu Jesúsra ehue ebarija ecuaque cuejacuare:
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Jadya baatsutu tuhua cuanaque anajacatacuare. Yusuja ishu tunajatu jida quisarati acuare:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Dutya Judea yahuaju, peya epu japadama cuanaju aniya cuanaque jadya tuna bahue jucuare Jesúsra emajuque chacha nityatsuranucahuaque.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Juan Ecuita Cuana Utsaquiratu bacatsacuare quisarati Jesús ai juyaque, emajuque tura chacha nityatsuranucahuaque. Juan tsehue juneniya cuanaratu cuejacuare.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Jadya bacatsutu Juanra ihuaracuare beta tura mepehuaque ecatse, Jesús queja cuadisha ishu, tuque bacadurati ishu:
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Juanra cuadishahuaque ecatsetu junaticuare Jesús queja. Junatitsu tatsejatu anaticuare:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Tatse junatihuajutu Jesúsra chachanecuare umada ujejeda cuanaque, dyaque jidama ujeje cuana tsehue nerecada jucuare cuanaque. Chachanecuaretu ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque; tuna quejaque tujatu ijahua cuana ijehuecuinacuare. Umada shuhui cuanaquetu capetatishacuare.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Tume tatse Jesúsra quemitsacuare:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Dyaque jida paju ique dyaque adebaquique, eaqueja nimee jujacayaque ama jadya, —jadyatu Jesúsra Juan cuejamerecuare.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Juanra cuadishahuaque ecatse diruhuajutu Jesúsra cuejatibunecuare Juan eje buchique:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Bacaduranucaya micuana era. ¿Eje buchique ecuita batiya bucha tuque micuanaja inime juchine? Bahuedya micuana, tuque ejutuqui jida piji tsehue ama ecajututique. Ejutuqui jida piji tsehue ecajututi cuanaque tuna chipiruda cuanaja, ecuari cuanaja etareju aniya.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Bacaduranucaya micuana era. ¿Ai bucha adebatsu tuque micuana batichine? ¿Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquique ni taa tuque micuana batichine? Pusha amadya, Juan tu Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquique. Yusuratu tuque mepecuare israelita cuana quisarati cueja ishu.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Jadya tu Yusuja quisarati ehuene:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Riyaque micuana cuejaya. Juan Ecuita Cuana Utsaquiratu quisarati cuejahua dyaque saretanayaque, beru yuequedya quisarati cuejaqui cuanara cuejahua buchique ama. Jadya ama bucha iyacua ecue cuanara cuejayaque tu dyaque jidaque, Juanra cuejacuare buchique ama. Jadidya tuque, arepa micuanara ecue cuanaque jetiedya, aishuque ama jadya baya ama bucha.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 “Dutya jujeri ebijidamadura cuanaque Juanra quisarati cuejayaque bacatsu, tunajatu inime juticuare, Yusu yuneridya tuyuque. Butsee Roma juque enaruquija ishu chipiru tsuje bacaqui cuanaque tuna inime cacuareticuare. Tuna jadya juhuaju tuna Juanra utsacuare.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Fariseo cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyara tunajatu bijidamaduracuare Yusura tunaja ishu eje bucha acara ayaque. Tuna tuna inime cacuareticuare ama; ni ecana Juanra utsacuare, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Tume tuna Jesúsra bahuityanucacuare:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Tuna tuna peya cuanara cuejaya eque jucarama juya. Ebacua cuana ijahue juya bucha jutidya tuna, peya ebacua cuanara ijahue aquerecara ayaju ijahue jucarama juya bucha. “Yusura tuaqueja judiru ishuque quisarati cuejamereyaju bacatsu, pureama nejucue”, jadya ayaju bacatsu, tuna pureama jucarama juya. “Peya inime micuanaja jucha cuana aniyaque caadebatitsu nejucue”, jadya ayaju bacatsu, tuna peya inime jucarama juya. Ebacua cuana tuna tsehue tupu cuanara rauta duduyaju ijahue jucarama ejuu bucha tuna. Ebacua cuana tuna tsehue tupu cuanara peya inimeque jeru ayaju pacarama ejuu bucha tuna.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Iyacua tunara yatse bijidamadurahua Juan, ique jadya. Juantu anicuare quibeti neri juyaque, ecuita cuana tsehue araara, ijiiji jadya juyaque ama. Tuque jadya juya baatsu tuque micuana ahua, tuquepa equijahuati jadya.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Tuequedya IQUE ECUITA junahua. Ique bacue earaqui ara, uva nacaca esasanashaque iji jadya juya ecuita cuana tsehue. Ique jadya baatsu micuanara “Dajicada, nijuqui arida” jadya aya. Iquepa ecuita cuanara bijidamaduraya cuanaja ecare; tumebaedya iquepa enaruquija ishu chipiru sitaqui cuana tsehue casitatiya, jadya micuanara aya.
34 O
35 Era, Juanra jadya ayaque baatsutu ejitaju yatse betadya Yusura bahue amereya eque juyaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Fariseo Simón bacaniratu Jesús ihuaramerecuare araaraquere ishu. Jadya ahuajutu Jesús cuacuare tuja etareju. Junati jadya juatsutu anibutecuare araara ishu.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Tumetu epuna decadeca aridara tumeque epuju aniyara bacacuare Jesús fariseoja etareju araarara cuahua jadique. Jadya bahue juatsutu epuna cuacuare tumeque etareju. Dujucuare tujatu ijimedaque dyaque tsuje aridaque botilla alabastro eaju equinineque.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Nubinatitsutu Jesúsja ehuachi peque anibutetsu pacuare, Jesús muibayaque caadebamereti ishu. Payara tujatu paanacaca tsehue Jesúsja ehuachi nacatashacuare. Ehuachi paanacaca tsehue nacatashatsu, tujatu etsaru tsehue tillatsu rarashacuare. Huachi dyahua jadya tujatu acuare. Jadya aatsu tujatu etseri ijimedaque juracuare tuja ehuachiju.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Jadya juyajutu fariseora Jesús ihuaraqui juhuara bacuare. Jadya baatsu tujatu inime tupucuare:
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jesusratu adebacuare Simónra eje bucha inime tupuyaque.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 —Anicuaretu ecuita chipirudaque. Beta ecuitajatu manu anicuare tuaqueja. Peadyajatu manu dyaque umada anicuare —500 ficha cuana, peadya ecuitara beta mara mere juatsu etsujequi einau tupu. Peyaja bacue peya tsehue beta tupu ama jetiedya —50 ficha cuana camadya, peadya ecuitara beta badi mere juatsu etsujequi einau tupu.
41 Jesus disse:
42 Betara tatsejatu tsujetyataqui ama bacuare tatseja manu. Jutaquijudyatu tatse manu inamerequira nerecabacuare tatseja manu. Jadya apupashaetu chipirudara acuare manu tatseja beta jadya.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 —Eratu manu dyaque jetiamaque apupashatanahuaque adebaya.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Tumetu Jesúsra huareretsu epuna petayara Simón cuejacuare:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ni mira ique junayaju dyahuatsahua, ecuanaja bahue eque. Riyaque epunara taa junaya tajira dyahuahuaque dyahuajacaya ama ecue ehuachiju.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ni mira etseri tsehue iyucaju pepahua eihuara cuanaque eata bucha. Tura taa ecue ehuachi nacatashahua etseri ijimeda tsehue.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Jadya mique cuejaya, Simón. Tura ique jadya ayaquetu cabameretihua tura ique dyaque iyuhueda bayaque, tuja jucha cuana jetiamaque apupashatanahuaque jadya. Ejeque riya piji jucha apupashatayaque bacue dyaque ama iyuhue cabameretiya, —jadya tujatu Simón acuare.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Simón jadya aatsutu Jesúsra epuna isaracuare:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Peya cuana tuatsehue anibareya cuanaque tuna quisaraticuare tuna cama:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesusratu epuna acuare:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.