Lucas 7

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesústu ecuita cuana isaratilla amena aatsu, cuacuare peya epu Capernaum bacaniju.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tuhuatu jucuare huaraji cien sudaru cuana cuatsashaquique Roma juque ecuadishaque. Anicuare tujatu mere puji dyaque iyuhuedaque. Tumeque tuque merequiquetu dyaque ujejeda majuhuie jucuare.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Jesúspa ujejeda cuanaque chachane juya jadya bacatsutu cien sudaru cuana cuatsashaquira ihuaracuare umae israelita cuana emuiba cuanaque.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tura jadya ahuaju tuna cuacuare Jesús queja. Tuque jipetitsu tuna tuaqueja canerecaticuare:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Arepa Roma juque ama ama bucha, dyaque iyuhueda tujatu baya ecuanaja ata israelita cuana. Turadya tuque ecuanaja amerecuare etare ecuana caradati ishuque rehua Capernaumju, —jadya tunajatu acuare Jesús.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Tunara jadya ayajutu cuacuare Jesús tuna tsehue. Jesús etare japadama juajeyaju tuna huarajira cuadishacuare tuja eadeba cuanaque Jesús cuejatsa ishu:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Jadya tibudya mique tsurutsahua ama, ique mique buchique ama juya tibu. Nerecabacue ique. Mique eju netiya eque camadya cuatsashacue ique merequique ecue chacha juishu.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ique ecue huaraji cuanara cuatsashayaju yana equedya jubahue. Era dyaditu sudaru cuana cuatsashayadya. Era ecue sudaru cuadishayaju, masadamadyatu cuaya. Peya ni era ihuaraya, masadamatu jeya. Era ni ecue mere puji “Acue jeeque” jadya aya, masadamadya tujatu aya. Ique bahuedya micue casa aniyaque ique merequique chachane ishu, —jadyatu huarajira cuejamerecuare Jesús.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Jadya bacatsutu Jesúsra ecuita bape bacuare tuja quejeneti baatsu. Tibene huarere juatsu tujatu tuque tupuju cuaya cuanaque petacuare.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Amena etareju judirunucatsutu cuadishahua cuanara badirucuare huaraji merequique chacha juhuaju.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Jadya juatsutu Jesús cuacuare Naín bacani epuju. Tura mepehua cuanara, peya umada ecuita cuanara jadyatu tajiajecuare.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Amena epu piji dyanetu Jesusra tsurutsacuare ecuita cuana ehue ebari emajuque tumu caniju ishati ishu duju juyaju. Tumeque emajuquetu epuna eahuemajuja peadyaque piji ebacuaque jucuare. Umada ecuita epu ebariju cuanaratu epuna tajiajecuare.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Jesusratu eahuemajuque baatsu, nerecada bacuare.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Jipetsu tujatu emajura jara ishu ayaque jabatsacuare, emajuque dujuqui juya cuanaque nityatsa ishu. Jabatsayajutu emajuque duju juya cuanaque netinaticuare.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Jesúsra jadya ayajutu ehue ebari emajuque chacha junucacuare. Chacha juatsutu anitsuracuare. Quisaratitibunecuare. Chachanetsutu Jesúsra ehue ebarija ecuaque cuejacuare:
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Jadya baatsutu tuhua cuanaque anajacatacuare. Yusuja ishu tunajatu jida quisarati acuare:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Dutya Judea yahuaju, peya epu japadama cuanaju aniya cuanaque jadya tuna bahue jucuare Jesúsra emajuque chacha nityatsuranucahuaque.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Juan Ecuita Cuana Utsaquiratu bacatsacuare quisarati Jesús ai juyaque, emajuque tura chacha nityatsuranucahuaque. Juan tsehue juneniya cuanaratu cuejacuare.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Jadya bacatsutu Juanra ihuaracuare beta tura mepehuaque ecatse, Jesús queja cuadisha ishu, tuque bacadurati ishu:
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Juanra cuadishahuaque ecatsetu junaticuare Jesús queja. Junatitsu tatsejatu anaticuare:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Tatse junatihuajutu Jesúsra chachanecuare umada ujejeda cuanaque, dyaque jidama ujeje cuana tsehue nerecada jucuare cuanaque. Chachanecuaretu ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque; tuna quejaque tujatu ijahua cuana ijehuecuinacuare. Umada shuhui cuanaquetu capetatishacuare.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Tume tatse Jesúsra quemitsacuare:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Dyaque jida paju ique dyaque adebaquique, eaqueja nimee jujacayaque ama jadya, —jadyatu Jesúsra Juan cuejamerecuare.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Juanra cuadishahuaque ecatse diruhuajutu Jesúsra cuejatibunecuare Juan eje buchique:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Bacaduranucaya micuana era. ¿Eje buchique ecuita batiya bucha tuque micuanaja inime juchine? Bahuedya micuana, tuque ejutuqui jida piji tsehue ama ecajututique. Ejutuqui jida piji tsehue ecajututi cuanaque tuna chipiruda cuanaja, ecuari cuanaja etareju aniya.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Bacaduranucaya micuana era. ¿Ai bucha adebatsu tuque micuana batichine? ¿Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquique ni taa tuque micuana batichine? Pusha amadya, Juan tu Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquique. Yusuratu tuque mepecuare israelita cuana quisarati cueja ishu.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Jadya tu Yusuja quisarati ehuene:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Riyaque micuana cuejaya. Juan Ecuita Cuana Utsaquiratu quisarati cuejahua dyaque saretanayaque, beru yuequedya quisarati cuejaqui cuanara cuejahua buchique ama. Jadya ama bucha iyacua ecue cuanara cuejayaque tu dyaque jidaque, Juanra cuejacuare buchique ama. Jadidya tuque, arepa micuanara ecue cuanaque jetiedya, aishuque ama jadya baya ama bucha.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 “Dutya jujeri ebijidamadura cuanaque Juanra quisarati cuejayaque bacatsu, tunajatu inime juticuare, Yusu yuneridya tuyuque. Butsee Roma juque enaruquija ishu chipiru tsuje bacaqui cuanaque tuna inime cacuareticuare. Tuna jadya juhuaju tuna Juanra utsacuare.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Fariseo cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyara tunajatu bijidamaduracuare Yusura tunaja ishu eje bucha acara ayaque. Tuna tuna inime cacuareticuare ama; ni ecana Juanra utsacuare, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Tume tuna Jesúsra bahuityanucacuare:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Tuna tuna peya cuanara cuejaya eque jucarama juya. Ebacua cuana ijahue juya bucha jutidya tuna, peya ebacua cuanara ijahue aquerecara ayaju ijahue jucarama juya bucha. “Yusura tuaqueja judiru ishuque quisarati cuejamereyaju bacatsu, pureama nejucue”, jadya ayaju bacatsu, tuna pureama jucarama juya. “Peya inime micuanaja jucha cuana aniyaque caadebatitsu nejucue”, jadya ayaju bacatsu, tuna peya inime jucarama juya. Ebacua cuana tuna tsehue tupu cuanara rauta duduyaju ijahue jucarama ejuu bucha tuna. Ebacua cuana tuna tsehue tupu cuanara peya inimeque jeru ayaju pacarama ejuu bucha tuna.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Iyacua tunara yatse bijidamadurahua Juan, ique jadya. Juantu anicuare quibeti neri juyaque, ecuita cuana tsehue araara, ijiiji jadya juyaque ama. Tuque jadya juya baatsu tuque micuana ahua, tuquepa equijahuati jadya.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Tuequedya IQUE ECUITA junahua. Ique bacue earaqui ara, uva nacaca esasanashaque iji jadya juya ecuita cuana tsehue. Ique jadya baatsu micuanara “Dajicada, nijuqui arida” jadya aya. Iquepa ecuita cuanara bijidamaduraya cuanaja ecare; tumebaedya iquepa enaruquija ishu chipiru sitaqui cuana tsehue casitatiya, jadya micuanara aya.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Era, Juanra jadya ayaque baatsutu ejitaju yatse betadya Yusura bahue amereya eque juyaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseo Simón bacaniratu Jesús ihuaramerecuare araaraquere ishu. Jadya ahuajutu Jesús cuacuare tuja etareju. Junati jadya juatsutu anibutecuare araara ishu.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Tumetu epuna decadeca aridara tumeque epuju aniyara bacacuare Jesús fariseoja etareju araarara cuahua jadique. Jadya bahue juatsutu epuna cuacuare tumeque etareju. Dujucuare tujatu ijimedaque dyaque tsuje aridaque botilla alabastro eaju equinineque.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Nubinatitsutu Jesúsja ehuachi peque anibutetsu pacuare, Jesús muibayaque caadebamereti ishu. Payara tujatu paanacaca tsehue Jesúsja ehuachi nacatashacuare. Ehuachi paanacaca tsehue nacatashatsu, tujatu etsaru tsehue tillatsu rarashacuare. Huachi dyahua jadya tujatu acuare. Jadya aatsu tujatu etseri ijimedaque juracuare tuja ehuachiju.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Jadya juyajutu fariseora Jesús ihuaraqui juhuara bacuare. Jadya baatsu tujatu inime tupucuare:
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Jesusratu adebacuare Simónra eje bucha inime tupuyaque.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 —Anicuaretu ecuita chipirudaque. Beta ecuitajatu manu anicuare tuaqueja. Peadyajatu manu dyaque umada anicuare —500 ficha cuana, peadya ecuitara beta mara mere juatsu etsujequi einau tupu. Peyaja bacue peya tsehue beta tupu ama jetiedya —50 ficha cuana camadya, peadya ecuitara beta badi mere juatsu etsujequi einau tupu.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Betara tatsejatu tsujetyataqui ama bacuare tatseja manu. Jutaquijudyatu tatse manu inamerequira nerecabacuare tatseja manu. Jadya apupashaetu chipirudara acuare manu tatseja beta jadya.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 —Eratu manu dyaque jetiamaque apupashatanahuaque adebaya.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Tumetu Jesúsra huareretsu epuna petayara Simón cuejacuare:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ni mira ique junayaju dyahuatsahua, ecuanaja bahue eque. Riyaque epunara taa junaya tajira dyahuahuaque dyahuajacaya ama ecue ehuachiju.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ni mira etseri tsehue iyucaju pepahua eihuara cuanaque eata bucha. Tura taa ecue ehuachi nacatashahua etseri ijimeda tsehue.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Jadya mique cuejaya, Simón. Tura ique jadya ayaquetu cabameretihua tura ique dyaque iyuhueda bayaque, tuja jucha cuana jetiamaque apupashatanahuaque jadya. Ejeque riya piji jucha apupashatayaque bacue dyaque ama iyuhue cabameretiya, —jadya tujatu Simón acuare.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Simón jadya aatsutu Jesúsra epuna isaracuare:
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Peya cuana tuatsehue anibareya cuanaque tuna quisaraticuare tuna cama:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Jesusratu epuna acuare:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.