Lucas 5
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Juneniyaquedya jutidyatu Jesús netidirucuare Genesaret bacani bei jiruru. Ecuita cuanatu catiiticuare tuque peque, Yusuja quisarati baca juyaque.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Bacuare tujatu beta cuaba memaque bei jiruru, jae puji cuana tunaja jae deru ishuque utsara cuinanahuaju.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Tumetu Jesús anibutecuare Simónja cuabaju. Anibutetsu tujatu Simón acuare:
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Amena quisaratijacatsu tujatu Simón cuejacuare:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simonratu acuare:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Jadya ayaju maretsu tunajatu acuare umada jae, amena tunaja jae deru ishu cuanaque jae bicuera chaja ishu.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Tume tunajatu peya cuabaju cuanaque eme ihuara acuare, tuna tsahuana ishu. Cuaatsu tunajatu jequeshacuare beta cuaba jae tsehue. Nudyajericuaretu cuaba ecatse jae bicuera.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Jadya baatsutu Simón Pedro nuyucuare Jesúsja yacuaju.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Jaratsuratsu tunajatu shanaquenacuare tunaja cuaba ecatse. Dutya shanaquenatsu tuna Jesús tsehue junenitibunecuare.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús tumeque epuju junatihuajutu ecuita pusese sehuera rami ririshayaque juticuare. Jesús baatsutu tuja yacuaju chichucata jucuare ebutse quini tsehue yahua tseraya tupu, tuque muiyaque. Chichucata juatsu tujatu Jesús isaratsacuare:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Tura jadya ayajutu Jesúsra jabacuare.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 —Cuejacueja camadya aume ni ejequedya jutidya mique eje bucha chachae juhuaque. Aticue Moisésra amereya equedya. Riyata cuau cuitadya jucue pae queja, tuja mique pana adeba atsa ishu, “Chachadya rique” jadya tuja aishu. Cadujuticue Moisésra amerehua equedya riyaque ujeje chacha eju cuanaja Yusu tyabahueque. Jadya juatsutu ecuita cuana bahue juya mique amena chachaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Arepa Jesúsra cuejamerecarama ahua ama buchatu dutya queja tuque jadya juyaque quisarati tsapetanacuare. Jetiama ecuitatu caradaticuare Jesús quisaratiyaju baca ishu, tuja ujejeda cuanaque chachane ishu jadya.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Jesústu eje uma cuau jubahue jucuare emajaca ecuita anitaya amaju, tuhua Yusu tsehue quisarati ishu.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Peya huecaca Jesús tuhua bahuitya bahuityayajutu fariseo cuana anibarecuare, tumebaedya cacuatsashati bahuityaqui cuanaque. Tuna tuna jecuare dutya Galilea jiruruque, Judea juque, Jerusalén juque jadya. Yusuja casa tsehuetu Jesúsra chachanenicuare tuhua ujejeda cuanaque.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Tumetu junaticuare tuhua ecuita cuana ebadequi baeju ajebaecuaque duju juyaque. Datse tuna emajaca sarecuare ecuita jetiama ducu etareju nubicara juatsu, ajebaecuaque Jesúsja yacuaju huanacara aatsu datse.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Amena eje bucha nubitaqui ama cabatitsu, ecuita jetiama cuita baatsu, tuna tsuracuare ebarucue etare dyaque. Tsuratsu tunajatu eje uma teja bucha cuanaque huetsacuare etare camahua jepedaque. Huetsatsu tunajatu ajebaecuaque butyacuare ecuita jetiama ducu, Jesús netiya tuyu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ujejedaque dujuqui cuanara Jesúsra ajebaecuaque eajeshauque ejeneyaque adebatsu tujatu jadya ajebaecuaque acuare:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Jadya quisaratiyaju bacatsutu cacuatsashati bahuityaqui cuanara, fariseo cuanara jadya inime tupucuare:
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesústu bahuedya jucuare tunara eje bucha inime tupuyaque.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Era ni ajebaecuaque eau: “Micue jucha cuana tu eapupasha” jadya, eadebau ama tuque micuana ecue casa aniyaque, eapupasha, apupashama jadique ejitaju ama tibu. Era ni eau: “Netitsuracue. Piruricue micue jara ishuque. Ajecue”, tumeque ura cuitadya tuque micuana eadebau ecue casa aniyaque, ajebaecuaque juneniyaju baya tibu.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Tuque juneniya baatsu micuana bahue juya ecue tumebaedya riyaque yahuaju jucha cuana apupasha ishu casa aniyaque, —jadya tujatu ecana acuare.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Jadya ayaju cuitatu ecuita netitsuracuare. Tuja jara ishuque piruritsu, huesatsutu cuinanaquenacuare tuhuaque dutyara petayaju. Tumetu dirucuare tuja etareju Yusu pureama ayaque.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Dutya tuna anajacatacuare. Pureama tuna Yusu acuare:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Jadya juu jadya juatsutu Jesús cuinanacuare epu juque. Tume tujatu ecuita bacuare Roma juque enaruquija ishu chipiru tsuje bacayaque juaniyaju. Tuquetu Leví bacani jucuare. Tunaja etsujequi sita ishu pequetu juanicuare.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Jadya ahuajutu Leví netitsuraquenacuare. Dutya tujatu shanaquenacuare Jesús tsehue juneni ishu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Jadya juatsutu Leví chine arida caticuare tuja etareju Jesús pureama aatsu. Tuhuatu jucuaredya enaruquija ishu chipiru tsuje bacaqui cuanaque, umae bijidamadurataya cuanaque jadya. Tudya tuna jetiama mesaju Jesús tsehue araaracuare.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Fariseo cuanara, tumebaedya cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyara tunajatu bacuare eje bucha juyaque. Jadya baatsu tuna quisaratitibunecuare Jesúsja ishu. Acuare tunajatu Jesúsra mepehua cuanaque:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesúsra tuna quisaratiyaju bacacuare.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Juchama bucha cabatiya cuanaque sarera ama jehua. Ique jehua jucha arida cabatiya cuanaque jiteque, tuna inime cacuaretisha ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Umae ecuita cuanaratu Jesús bacaduracuare:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 — ausente —
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jesúsra tuna bahuityayaque cuatsabiji eque cuejacuare:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Tumebaedyatu ishataqui ama tupari sasana ishuque sura siri cuitaju. Tupari sasanayaratu epututashau sura siri. Tumetu eaputau sura, tupari jadya.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Jadya tibudyatu tupari sasana ishuque sura jida iyacuaju ishataqui.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ni ejeratu tupari uqueuqueque ijicara aya, tupari sasadaque ijitsu, tupari sasadaquepa dyaque jida jadya juatsu, —jadya tujatu ecana acuare.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.