Lucas 5
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC
1 Juneniyaquedya jutidyatu Jesús netidirucuare Genesaret bacani bei jiruru. Ecuita cuanatu catiiticuare tuque peque, Yusuja quisarati baca juyaque.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Bacuare tujatu beta cuaba memaque bei jiruru, jae puji cuana tunaja jae deru ishuque utsara cuinanahuaju.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Tumetu Jesús anibutecuare Simónja cuabaju. Anibutetsu tujatu Simón acuare:
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Amena quisaratijacatsu tujatu Simón cuejacuare:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simonratu acuare:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Jadya ayaju maretsu tunajatu acuare umada jae, amena tunaja jae deru ishu cuanaque jae bicuera chaja ishu.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Tume tunajatu peya cuabaju cuanaque eme ihuara acuare, tuna tsahuana ishu. Cuaatsu tunajatu jequeshacuare beta cuaba jae tsehue. Nudyajericuaretu cuaba ecatse jae bicuera.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Jadya baatsutu Simón Pedro nuyucuare Jesúsja yacuaju.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Jaratsuratsu tunajatu shanaquenacuare tunaja cuaba ecatse. Dutya shanaquenatsu tuna Jesús tsehue junenitibunecuare.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús tumeque epuju junatihuajutu ecuita pusese sehuera rami ririshayaque juticuare. Jesús baatsutu tuja yacuaju chichucata jucuare ebutse quini tsehue yahua tseraya tupu, tuque muiyaque. Chichucata juatsu tujatu Jesús isaratsacuare:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Tura jadya ayajutu Jesúsra jabacuare.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 —Cuejacueja camadya aume ni ejequedya jutidya mique eje bucha chachae juhuaque. Aticue Moisésra amereya equedya. Riyata cuau cuitadya jucue pae queja, tuja mique pana adeba atsa ishu, “Chachadya rique” jadya tuja aishu. Cadujuticue Moisésra amerehua equedya riyaque ujeje chacha eju cuanaja Yusu tyabahueque. Jadya juatsutu ecuita cuana bahue juya mique amena chachaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Arepa Jesúsra cuejamerecarama ahua ama buchatu dutya queja tuque jadya juyaque quisarati tsapetanacuare. Jetiama ecuitatu caradaticuare Jesús quisaratiyaju baca ishu, tuja ujejeda cuanaque chachane ishu jadya.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Jesústu eje uma cuau jubahue jucuare emajaca ecuita anitaya amaju, tuhua Yusu tsehue quisarati ishu.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Peya huecaca Jesús tuhua bahuitya bahuityayajutu fariseo cuana anibarecuare, tumebaedya cacuatsashati bahuityaqui cuanaque. Tuna tuna jecuare dutya Galilea jiruruque, Judea juque, Jerusalén juque jadya. Yusuja casa tsehuetu Jesúsra chachanenicuare tuhua ujejeda cuanaque.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Tumetu junaticuare tuhua ecuita cuana ebadequi baeju ajebaecuaque duju juyaque. Datse tuna emajaca sarecuare ecuita jetiama ducu etareju nubicara juatsu, ajebaecuaque Jesúsja yacuaju huanacara aatsu datse.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Amena eje bucha nubitaqui ama cabatitsu, ecuita jetiama cuita baatsu, tuna tsuracuare ebarucue etare dyaque. Tsuratsu tunajatu eje uma teja bucha cuanaque huetsacuare etare camahua jepedaque. Huetsatsu tunajatu ajebaecuaque butyacuare ecuita jetiama ducu, Jesús netiya tuyu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ujejedaque dujuqui cuanara Jesúsra ajebaecuaque eajeshauque ejeneyaque adebatsu tujatu jadya ajebaecuaque acuare:
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Jadya quisaratiyaju bacatsutu cacuatsashati bahuityaqui cuanara, fariseo cuanara jadya inime tupucuare:
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesústu bahuedya jucuare tunara eje bucha inime tupuyaque.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Era ni ajebaecuaque eau: “Micue jucha cuana tu eapupasha” jadya, eadebau ama tuque micuana ecue casa aniyaque, eapupasha, apupashama jadique ejitaju ama tibu. Era ni eau: “Netitsuracue. Piruricue micue jara ishuque. Ajecue”, tumeque ura cuitadya tuque micuana eadebau ecue casa aniyaque, ajebaecuaque juneniyaju baya tibu.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Tuque juneniya baatsu micuana bahue juya ecue tumebaedya riyaque yahuaju jucha cuana apupasha ishu casa aniyaque, —jadya tujatu ecana acuare.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Jadya ayaju cuitatu ecuita netitsuracuare. Tuja jara ishuque piruritsu, huesatsutu cuinanaquenacuare tuhuaque dutyara petayaju. Tumetu dirucuare tuja etareju Yusu pureama ayaque.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Dutya tuna anajacatacuare. Pureama tuna Yusu acuare:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Jadya juu jadya juatsutu Jesús cuinanacuare epu juque. Tume tujatu ecuita bacuare Roma juque enaruquija ishu chipiru tsuje bacayaque juaniyaju. Tuquetu Leví bacani jucuare. Tunaja etsujequi sita ishu pequetu juanicuare.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Jadya ahuajutu Leví netitsuraquenacuare. Dutya tujatu shanaquenacuare Jesús tsehue juneni ishu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Jadya juatsutu Leví chine arida caticuare tuja etareju Jesús pureama aatsu. Tuhuatu jucuaredya enaruquija ishu chipiru tsuje bacaqui cuanaque, umae bijidamadurataya cuanaque jadya. Tudya tuna jetiama mesaju Jesús tsehue araaracuare.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Fariseo cuanara, tumebaedya cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyara tunajatu bacuare eje bucha juyaque. Jadya baatsu tuna quisaratitibunecuare Jesúsja ishu. Acuare tunajatu Jesúsra mepehua cuanaque:
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesúsra tuna quisaratiyaju bacacuare.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Juchama bucha cabatiya cuanaque sarera ama jehua. Ique jehua jucha arida cabatiya cuanaque jiteque, tuna inime cacuaretisha ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Umae ecuita cuanaratu Jesús bacaduracuare:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 — ausente —
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jesúsra tuna bahuityayaque cuatsabiji eque cuejacuare:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Tumebaedyatu ishataqui ama tupari sasana ishuque sura siri cuitaju. Tupari sasanayaratu epututashau sura siri. Tumetu eaputau sura, tupari jadya.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Jadya tibudyatu tupari sasana ishuque sura jida iyacuaju ishataqui.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ni ejeratu tupari uqueuqueque ijicara aya, tupari sasadaque ijitsu, tupari sasadaquepa dyaque jida jadya juatsu, —jadya tujatu ecana acuare.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.