Lucas 21

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesústu juanicuare Yusuja etareju. Petacuare tujatu chipiruda cuanara Yusuja ishu chipiru cajuju ishayaju.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Tumebaedyatu banucacuare eahuemaju dyaque nerecadara beta ficha piji cobre ishatiyaju, tsuje aridaque ama, ai tsujequi cuitaque ama.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Baatsutu Jesús jucuare:
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Tunaratu ishahua tunaja anidadiyaque jutidya. Jeeque epuna nerecadara taa tyatillahua tuja dutya aniyaque piji, tuja ai caquemiti ishu ejuuque, —jadya tujatu ecana acuare.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Umae cuanatu quisaraticuare:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Tuna jadya juyaju bacatsutu Jesús jucuare:
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Jesúsra mepehua cuanaratu bacaduracuare:
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 —Nimequi tsehue nequihuaticue. Ijahue necatimereume. Ique junanucahuie tuna jetiama junabuque iquepa ejuu jadya juya cuanaque. “Idya Mesías, Yusuja Emepeque”, jadya tuna jetiama jubuque. Peya cuanara bacue anabuque: “Amena tu piji dyane Cristo junanucayaque”. ¡Neejeneume! Tuna tsehue nejuneniume tunaja pusha pusha cabahuityati ishu.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Dutya quejadya jutidya tuna catibuque. Japadama tuque micuana ecana catiyaju bacabuque. “Peya yahuaju aniya cuanaque patuna cahuaitiya tunaja huaraji cuana tsehue”, jadya tuque micuana bacabuque. Jadya bacatsu “Masadamatu tere juetiya”, jadya micuanaja inime paju ama. Dutya tume cuanaquetu jadya jubuque icuene. Tere ishuque ama jari tume.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 “Riyaque yahuaju cuanaque tuna peya yahuaju cuana tsehue catibuque. Anape cuanaquetu catibuque peya anae cuana tsehue.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Bucucubuquetu yahua dutya queja muda. Eje uma epu cuanaju tuna dyaque mije jubuque. Ujeje cuanatu tsapetanabuque dutya queja. Barepajutu ejitaju jubuque ai muda cuanaque. Babuque tuque micuana jetiama micuana tere japadamaque adebamere ishuque.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Dutya riya cuanaque ejitaju juma jariju micuana ujeu baqui cuanara micuana nerecada abuque eaqueja ecatyati baatsu. Inabuque tunara micuana caradati ishuque etareju huaraji cuana queja duju ishu. Etare apuda cuanaju micuana ishatanabuque. Dujubuque tunara micuana ecuari cuanaja yacuaju, enaruqui cuanaja yacuaju, eaqueja ecatyati baatsu.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Tume tuque micuanaja emajaca anibuque ique eje buchique tuna cueja ishu.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Huaraji cuanaja yacuaju dujutanayaju jidama inime nebaume quicueneti ishu quisarati aishu.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Eradya micuana dyaque inimequi amerebuque quisarati ishu. Ni ejequetu micuana eje bucha aquique casada jubuque ama micuana ana tsurutsa ishu.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Micuanaja ata cuanara cuitadya Yusu adeba baecua cuanara micuana menajetyabuque micuana ujeu baqui cuana queja. Micuanaja tata cuanara, micuana tsehuequi cuanara, micuana japadama aniya cuanara, eadeba cuanara jadya micuana tsautyabuque micuana ujeu baqui cuana queja. Umae micuana iyetanabuque.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Dutya jujerira micuana ujeu babuque, eaqueja ecatyati baatsu.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Jadya ama bucha Yusura micuana narujacaya ama. Aputashabuque ama tujatu ni peadya etsaru micuanaja iyuca juque.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Eaqueja nimee ni micuana jujacaya ama, Yusura micuana tuaqueja dujubuque tuatsehue anisiri ishu, ni eje tupu tuque jaca ishu ama.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Sudaru jetiama cuanara Jerusalén epu ebari amena tabuhua baatsu, micuana caadebatibuque amena tillatanayaque.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Tumetu Judeaju cuanaque huanataqui emata cuanaju catehua juishu. Jerusalénju cuanaque tuna cuinanataqui tuhuaque. Teeju mere juya cuanaque tuna judirunucataqui ama epuju. Tuequedya tuna huanataqui.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Yusu adeba baecua cuanaque nerecatura ishuque huecacatu juetibuque; Yusura yana iyacuare eque cuitadyatu judadibuque.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Dyaque nerecadatu jubuque epuna maqui cuanaque, bacua nanaqui cuanaque jadya. Tuna tuna eje bucha huanataqui ama ebajarara cabatibuque. Riyaque yahuaju aniyaquetu dyaque nerecada jubuque. Dyaque jidama, ni eje tupu jadya canerecatie juhua bucha ama, ni yahua ejitaju juhua equeque. Yusuratu dyaque canerecatishabuque tuque adeba baecua cuanaque.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Eje uma tuna catiyaque majubuque. Peya cuana tunajatu dujubuque risitsu japada peya yahuaju. Israelita ama cuanaratu pana tilla abuque Jerusalén epu ebari. Tunaratu israelita cuana nerecaturabuque Yusura huecaca iyahua tupu, israelita ama cuanara jidama adadiyaque tereya tupu, —jadya tujatu ecana acuare.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ecuita cuanatu manu, emaju bucha jadya jubuque bajida juatsu, yahua eje bucha juyaque adebatsu. Barepaju casada aniya cuanaque tuna piririterebuque.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Tuequedya tunara IQUE ECUITA huani ducu junanucayaju batsabuque. Ecue dyaque casa tsehue junanucabuque. Cabameretibuque ique eje bucha muitaeque.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Jadya juyaque catibutiya baatsu necacasaticue jutidya. Pureama tsehue, quihuati jadya jutidya nejucue. Bahuedya micuana jubuque masadama ique junanucayaque micuana inajacamere ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Turadya tuna jeeque cuejacuare bahuityayaque:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Yaa cuana catapananatiyaju baatsu, micuana bahue amena nei mara catibutiyaque.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Tumebaedya micuana dutya riya cuanaque era cuejahua cuanaque juajeya baatsu, bahuedya micuana jubuque Yusura amena masadama dutya ecuita cuana narudadiyaque.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Pusha amadya micuana cuejaya. Dutya riya cuanaquetu judadibuque iyacua ecuita cuana aniyaque majuma jarijudya.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Arepa barepa, yahua jadya pana cuaretana jubuque ama bucha, dutya micuana era cuejahua cuanaquetu cuaretanatsu ama jadya judadibuque.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Necanaruticue. Daja iji iji, nijuqui jadya nejucue. Riyaque yahua juquedya jutidya inime tupuqui neaume. Tume cuanaquedya jutidya ni micuana inime tupuqui aya, tume micuana junanucayara muya jutidya aya, cuanubi trampara muya jutidya einau bucha.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Dutya jujeri yahuaju aniya cuanaque muya jutidya tuna atanabuque ique junanucayaju, tunara ique ihuaya ama tibu.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Nimequi tsehue neihuacue. Jadya bacabacae Yusu queja nejucue: ‘Ecuanaja Etata, tsahuacue ecuana, ecuanaja dutya idu ishu miaqueja nimee jujacama, bisuma ECUITAja yacuaju cabamereti ishu’ jadya Yusu nebacacue, —jadya tuna Jesúsra acuare.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Huecadaju tuna Jesúsra bahuityacuare Yusuja etareju epu ebariju. Chineju bacue cuinanacuare epu juque Olivo Acui Quiniju tahuidiru ishu.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Dutya jujeri ecuitatu juti bahue jucuare apudajudya cuita Yusuja etareju tuque quisaratiyaju ijacabacara.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.