Lucas 20
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI
1 Peya huecacatu Jesúsra Yusuja etareju ecuita cuana Yusuja quisarati bahuityanucacuare, Yusu queja judiru ishuque quisarati cueja. Tuque jadya quisaratiyajutu junacuare pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque, israelita cuanaja emuiba cuanaque jadya.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Jipetitsu tunajatu bacaduracuare:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesúsra tuna quemitsacuare:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Airatu Juan cuatsashacuare ecuita cuana utsa ishu? ¿Yusura, ecuita cuanara ni taa? —jadya tuna Jesúsra bacaduracuare.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Tume tuna, tuna cama quisaraticuare:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 “Ecuita cuanaja ecuadishaquedya jutidyatu jucuare”, jadya ni ecuana eau, tumetu dutya jujeri ecuita cuana ecahuaitiu ecuana tsehue. Tume tunara ecuana eiyeu tumu tsehue. Juan tunajatu Yusu equeque quisarati cuejaquique bucha adebaya, —jadya tuna cacuejaticuare.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Chamacama tunajatu quemitsacuare:
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 —Jutaquiju micuana era cuejaya amadya aira ique ecuitaja ataquique ama aishu cuatsashahuaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Jadya juatsutu Jesús catibutinucacuare ecuita cuana bahuitya. Riyaque cuatsabiji tujatu ecana cuejacuare, tuna bahuitya ishu.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Uva jahuane mara juetihuaju tujatu tuque merequique cuadishacuare tee naruqui cuana queja. “Cuacue ecue teeju mere juya cuana queja. Cuejaticue ecana; pacuadisha tuna ecue ishuque uva epituque”, jadya tujatu ecana cuejamerecuare. Jadya ahuajutu cuacuare. Jutihuajutu tee naruqui cuanara inatsacuare. Mirimiri tunajatu atsacuare. Mema tuna cuadishacuare, ni peadya uva caca tsehue.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Jadya juhua bacatsutu emechiquira cuadishanucacuare peya tuja mere puji. Tumeque tunajatu ijahue ijahue, miririsha jadya atsacuare. Memadya tuna cuadishanucacuare, ni peadya uva caca tsehue.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Tuequedyatu emechiquira cuadishanucacuare peya mere puji nuca. Tumeque tunajatu ujeda atsacuare. Ujeda aatsu tunajatu tee tibene ijehueticuare.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “‘¿Eje bucha juya?’ jadyatu inime tupucuare tee metsera. ‘A, adebahua tuque era. Pacuadisha era ecue ebacua neri, dyaque iyuhuedaque. Jida tunajatu emuibatsau’ jadya datse tujatu inime jucuare. Jadya inime tuputsu tujatu ebacuaque neri cuadishacuare.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ebacuaquera jipeajeyajutu tee naruqui cuanaque jadya jucuare tuna cama: ‘Riyaquedya ri tee metseja ebacuaque neri. Eje tupu etataque majuhuajuri riyaquedya tee metse judadiya. Neiyetsara. Ecuanadya emechiqui nejura’ jadya tuna jucuare.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Inatsacuare tunara. Inatsatsu tuna tee juque cuinanashacuare. Cuinanashatsu tuna iyecuare. Jadyatu tee naruqui cuanaque jucuare, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Era micuana cuejaya. Juetitsu tujatu iyemerenabuquedya tee naruqui cuanaque. Peyadya tujatu mere puji cuana sarenabuque tee naru ishu, —jadya tujatu ecana cuejacuare.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jesúsra tuna petacuare.
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ejeque chicatsu tumeque tumu dyaque rihuiyaquetu dyaque ujeda catibuque. Tumu ni ejeque dyaque rihuiya muru tujatu tyanatsu amerebuque.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Riyaque cuatsabiji bacatsutu pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya dyaque cahuaiticuare, tunara cuitadya Jesús bijidamadurahuaque caadebatitsu, mere puji cuanara tee metseja ebacuaque bijidamadurahua bucha. Eje buchadya inacara datse tunajatu acuare Jesús. Eje bucha jadya ataqui ama tunajatu bacuare, ecuita cuana ecahuaitiuque adebatsu. Jutaquiju tunajatu inacuare ama tumeque ura cuitadya, ecuita cuana mubatsu.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Jadya juatsu tuna quinimeticuare Jesús ina ishu. Inime bajejetsu tunajatu eje uma ecuita cuana Jesús queja cuadishacuare.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Jadya juatsutu tumeque ecuadisha cuanaque cuacuare Jesús isarara.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Jutaquijudya ecuana cuejacue. ¿Ecuanaja cacuatsashati eque, tuque ecuanaja ecuana naruquique Roma juque tsujetyataqui, tsujetyataqui ama ni taa? —jadya tunajatu Jesús aticuare.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Jesusratu adebacuaredya tunara jidama inime tupuya tsehue jadya bacaduratiyaque.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 —Nebamerecue ique ficha enaruquija chipiru tuque tsujetya ishuque. Papeta era. —jadya tujatu ecana acuare.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 —Jutaquiju netyacue enaruqui César tuque tyaishuquedya. Yusu netyacue Yusuja ishuquedya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Yuhua dutyaja yacuaju tunajatu eje bucha jidama quisaratishataquima bacuare. Anajacatacuare jutidya tuna tuque jadya caquemitsatihuaju bacatsu. Abacatanacuaredya jutidya tuna.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Tumeque huecaca nucadyatu saduceo cuanara Jesús baticuare. Tunaradyatu ejenecuare ama emaju cuanaque netitsuranucayaque. Junatitsu tunajatu Jesús isaranaticuare:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 —Ebahuityaquique, Moisésra taa tu riyaque cuatsashacuare. “Ejeque ecuita ni majuya cabacuatimaque, tuatsehuequiquetu caquemitinucataqui eahuemaju tsehue, tuatsehue cabacuati ishu, icueneque ebacua emajuja ebacuaque bucha ishu”, jadyatu Moisésra cacuatsashati huenecuare béru.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Riyaque cuatsabiji mique ecuana aya; ijariba ishuque jutidya tu ecuita emajuque chacha netitsuranucaya jadique. Anicuaretu ecuitaja pacarucu ebacua cuanaque. Icueneque ebacuaquetu caquemiticuare. Huanequi juu jadya juatsutu majucuare bacuamaque.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Majuhuajutu ejuque beta ishuque caquemitinucacuare eahuemaju tsehue. Beta ishuquetu tumebaedya majunucacuaredya bacuamaque.
30 O segundo
31 Quimisha ishuque ejuquetu caquemitinucacuare eahuemaju tsehue. Tumebaedyatu junucacuare. Bacuamaquedyatu majunucacuare. Jadya ecana jubarecuare; pacarucudyatu tumeque epuna tsehue cama ecana caquemititsu majuetibecuare bacuamaque tere.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Tumeque nerecadaque epunatu pacarucu ahuee juhuaque majucuaredya, yahue cuanaque majuterehuaju. Jadya tuna jucuare.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 “Ecuanarami bacaduraya riyaque. Yuneridya ni majuya cuanaque chacha netitsuranucabuque, ¿ejeja ehuanequetu jubuque chacha netitsuranucatsu, riyaque yahuaju tuque pacarucu ahuee juhua tibu? —jadya tunajatu Jesús bacaduracuare.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesúsra tuna quemitsacuare:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Yusuja yacuaju judirubuque cuanaque netitsuranucatsu tuna caquemitinucabuque ama barepaju.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Maju, netitsuranuca jadya juatsu tuna majunucanime ama. Barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque tuna caquemiti baecua. Jadidyatu emaju cuanaque; netitsuratsu tuna caquemitinucabuque amadya. Yusu jaque tuna jubuque; tuja ebacua cuanaque tuna jubuque.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Yuneridyatu emaju cuanaque chacha netitsuranucabuque. Neadebacue Moisésra cuitadya huenecuareque, acui huija jujuyaque murutayaque ama tura huenecuareque. Yusutu jucuare: “Ique Ecuatsashaquique. Ique Yusu, Abraham, Isaac, Jacob jadyara iyacua muiyaque”.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Yusutu chacha cuanara muiyaque, emaju cuanara ama. Jadya tibudya yuneridyatu Abraham, Isaac, Jacob jadya ecana enetitsura. Yusuratu dutya enetitsura baya, arepa majuhua ama bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 —Dyaque jidami caquemitsatihua, Ebahuityaquique, —jadyatu acuare umae cacuatsashati bahuityaqui cuanara.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Tumetu saduceo cuanaja inime terecuare bacaduranuca ishu.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jesúsra tuna jadya cuejacuare:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David cuitadyatu bahue jucuare Mesías ecuita camadya ama jubuqueque, ecuita cuana bucha dyaque inimequique. Salmos quiricaju tuque ecuanaja Davidra cuitadya huenecuareque eisara:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 era mique ujeu baqui cuanaque dutya ijahue atillaya tupu, Ique Cuatsashaquique’”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 “Davidradyatu Mesías ‘Ique Cuatsashaquique’ jadya acuare, arepa tueque ejuracanaque ama bucha. Yuneri cuitadyatu Mesías ecuita jutidya ama ejuu; ecuita cuana bucha dyaque inimequiquedya tume, —jadya tujatu ecana acuare.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Jesúsratu isaracuare tura mepehua cuanaque, jetie ecuitara bacayaju ama.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Necanaruticue cacuatsashati bahuityaqui cuana tsehue. Tuna aniya bae neaniume. Tunaratu una junudaque jutuya, peya cuana queja Yusu adebaqui jadya cabamereti ishu datse. Epu patya eque cuetiyaju tuna dyaque muida tsehue isaratacara juya. Caradati ishuque etareju cuaatsu tuna muida cuanaque anibahueju anibutetiya. Chine cuana ishu araaratayaju cuaatsu tuna emuita cuanaja eaniqui cuanaju cama tuna eaniqui metsene juya.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Arepa ecana eahuemaju cuanaque tsahuaya bucha cabatiya ama bucha, yuneri cuitadya tunajatu eahuemaju nerecada cuanaque tunaja ai aniya cuanaque secatillaya, tuna tunaja etare juque cuitadya ijehuecuinaya tupu. Yusu tsehue quisaratiyaque tuna tsunuda quisarati bahue dutyaja ijacaju, tuna queja “Yusu adebaqui cuita rena”, jadya catimere ishu datse. Yusura tuna dyaque nerecaturabuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.