Lucas 20

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Peya huecacatu Jesúsra Yusuja etareju ecuita cuana Yusuja quisarati bahuityanucacuare, Yusu queja judiru ishuque quisarati cueja. Tuque jadya quisaratiyajutu junacuare pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque, israelita cuanaja emuiba cuanaque jadya.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Jipetitsu tunajatu bacaduracuare:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesúsra tuna quemitsacuare:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ¿Airatu Juan cuatsashacuare ecuita cuana utsa ishu? ¿Yusura, ecuita cuanara ni taa? —jadya tuna Jesúsra bacaduracuare.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tume tuna, tuna cama quisaraticuare:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 “Ecuita cuanaja ecuadishaquedya jutidyatu jucuare”, jadya ni ecuana eau, tumetu dutya jujeri ecuita cuana ecahuaitiu ecuana tsehue. Tume tunara ecuana eiyeu tumu tsehue. Juan tunajatu Yusu equeque quisarati cuejaquique bucha adebaya, —jadya tuna cacuejaticuare.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Chamacama tunajatu quemitsacuare:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 —Jutaquiju micuana era cuejaya amadya aira ique ecuitaja ataquique ama aishu cuatsashahuaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jadya juatsutu Jesús catibutinucacuare ecuita cuana bahuitya. Riyaque cuatsabiji tujatu ecana cuejacuare, tuna bahuitya ishu.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Uva jahuane mara juetihuaju tujatu tuque merequique cuadishacuare tee naruqui cuana queja. “Cuacue ecue teeju mere juya cuana queja. Cuejaticue ecana; pacuadisha tuna ecue ishuque uva epituque”, jadya tujatu ecana cuejamerecuare. Jadya ahuajutu cuacuare. Jutihuajutu tee naruqui cuanara inatsacuare. Mirimiri tunajatu atsacuare. Mema tuna cuadishacuare, ni peadya uva caca tsehue.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Jadya juhua bacatsutu emechiquira cuadishanucacuare peya tuja mere puji. Tumeque tunajatu ijahue ijahue, miririsha jadya atsacuare. Memadya tuna cuadishanucacuare, ni peadya uva caca tsehue.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Tuequedyatu emechiquira cuadishanucacuare peya mere puji nuca. Tumeque tunajatu ujeda atsacuare. Ujeda aatsu tunajatu tee tibene ijehueticuare.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “‘¿Eje bucha juya?’ jadyatu inime tupucuare tee metsera. ‘A, adebahua tuque era. Pacuadisha era ecue ebacua neri, dyaque iyuhuedaque. Jida tunajatu emuibatsau’ jadya datse tujatu inime jucuare. Jadya inime tuputsu tujatu ebacuaque neri cuadishacuare.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ebacuaquera jipeajeyajutu tee naruqui cuanaque jadya jucuare tuna cama: ‘Riyaquedya ri tee metseja ebacuaque neri. Eje tupu etataque majuhuajuri riyaquedya tee metse judadiya. Neiyetsara. Ecuanadya emechiqui nejura’ jadya tuna jucuare.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Inatsacuare tunara. Inatsatsu tuna tee juque cuinanashacuare. Cuinanashatsu tuna iyecuare. Jadyatu tee naruqui cuanaque jucuare, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Era micuana cuejaya. Juetitsu tujatu iyemerenabuquedya tee naruqui cuanaque. Peyadya tujatu mere puji cuana sarenabuque tee naru ishu, —jadya tujatu ecana cuejacuare.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Jesúsra tuna petacuare.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ejeque chicatsu tumeque tumu dyaque rihuiyaquetu dyaque ujeda catibuque. Tumu ni ejeque dyaque rihuiya muru tujatu tyanatsu amerebuque.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Riyaque cuatsabiji bacatsutu pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya dyaque cahuaiticuare, tunara cuitadya Jesús bijidamadurahuaque caadebatitsu, mere puji cuanara tee metseja ebacuaque bijidamadurahua bucha. Eje buchadya inacara datse tunajatu acuare Jesús. Eje bucha jadya ataqui ama tunajatu bacuare, ecuita cuana ecahuaitiuque adebatsu. Jutaquiju tunajatu inacuare ama tumeque ura cuitadya, ecuita cuana mubatsu.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Jadya juatsu tuna quinimeticuare Jesús ina ishu. Inime bajejetsu tunajatu eje uma ecuita cuana Jesús queja cuadishacuare.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Jadya juatsutu tumeque ecuadisha cuanaque cuacuare Jesús isarara.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Jutaquijudya ecuana cuejacue. ¿Ecuanaja cacuatsashati eque, tuque ecuanaja ecuana naruquique Roma juque tsujetyataqui, tsujetyataqui ama ni taa? —jadya tunajatu Jesús aticuare.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesusratu adebacuaredya tunara jidama inime tupuya tsehue jadya bacaduratiyaque.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 —Nebamerecue ique ficha enaruquija chipiru tuque tsujetya ishuque. Papeta era. —jadya tujatu ecana acuare.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 —Jutaquiju netyacue enaruqui César tuque tyaishuquedya. Yusu netyacue Yusuja ishuquedya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Yuhua dutyaja yacuaju tunajatu eje bucha jidama quisaratishataquima bacuare. Anajacatacuare jutidya tuna tuque jadya caquemitsatihuaju bacatsu. Abacatanacuaredya jutidya tuna.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Tumeque huecaca nucadyatu saduceo cuanara Jesús baticuare. Tunaradyatu ejenecuare ama emaju cuanaque netitsuranucayaque. Junatitsu tunajatu Jesús isaranaticuare:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 —Ebahuityaquique, Moisésra taa tu riyaque cuatsashacuare. “Ejeque ecuita ni majuya cabacuatimaque, tuatsehuequiquetu caquemitinucataqui eahuemaju tsehue, tuatsehue cabacuati ishu, icueneque ebacua emajuja ebacuaque bucha ishu”, jadyatu Moisésra cacuatsashati huenecuare béru.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Riyaque cuatsabiji mique ecuana aya; ijariba ishuque jutidya tu ecuita emajuque chacha netitsuranucaya jadique. Anicuaretu ecuitaja pacarucu ebacua cuanaque. Icueneque ebacuaquetu caquemiticuare. Huanequi juu jadya juatsutu majucuare bacuamaque.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Majuhuajutu ejuque beta ishuque caquemitinucacuare eahuemaju tsehue. Beta ishuquetu tumebaedya majunucacuaredya bacuamaque.
30 e o segundo
31 Quimisha ishuque ejuquetu caquemitinucacuare eahuemaju tsehue. Tumebaedyatu junucacuare. Bacuamaquedyatu majunucacuare. Jadya ecana jubarecuare; pacarucudyatu tumeque epuna tsehue cama ecana caquemititsu majuetibecuare bacuamaque tere.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Tumeque nerecadaque epunatu pacarucu ahuee juhuaque majucuaredya, yahue cuanaque majuterehuaju. Jadya tuna jucuare.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 “Ecuanarami bacaduraya riyaque. Yuneridya ni majuya cuanaque chacha netitsuranucabuque, ¿ejeja ehuanequetu jubuque chacha netitsuranucatsu, riyaque yahuaju tuque pacarucu ahuee juhua tibu? —jadya tunajatu Jesús bacaduracuare.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesúsra tuna quemitsacuare:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Yusuja yacuaju judirubuque cuanaque netitsuranucatsu tuna caquemitinucabuque ama barepaju.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Maju, netitsuranuca jadya juatsu tuna majunucanime ama. Barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque tuna caquemiti baecua. Jadidyatu emaju cuanaque; netitsuratsu tuna caquemitinucabuque amadya. Yusu jaque tuna jubuque; tuja ebacua cuanaque tuna jubuque.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Yuneridyatu emaju cuanaque chacha netitsuranucabuque. Neadebacue Moisésra cuitadya huenecuareque, acui huija jujuyaque murutayaque ama tura huenecuareque. Yusutu jucuare: “Ique Ecuatsashaquique. Ique Yusu, Abraham, Isaac, Jacob jadyara iyacua muiyaque”.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yusutu chacha cuanara muiyaque, emaju cuanara ama. Jadya tibudya yuneridyatu Abraham, Isaac, Jacob jadya ecana enetitsura. Yusuratu dutya enetitsura baya, arepa majuhua ama bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
38 Ora, ele vivem todos.
39 —Dyaque jidami caquemitsatihua, Ebahuityaquique, —jadyatu acuare umae cacuatsashati bahuityaqui cuanara.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Tumetu saduceo cuanaja inime terecuare bacaduranuca ishu.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesúsra tuna jadya cuejacuare:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David cuitadyatu bahue jucuare Mesías ecuita camadya ama jubuqueque, ecuita cuana bucha dyaque inimequique. Salmos quiricaju tuque ecuanaja Davidra cuitadya huenecuareque eisara:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 era mique ujeu baqui cuanaque dutya ijahue atillaya tupu, Ique Cuatsashaquique’”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “Davidradyatu Mesías ‘Ique Cuatsashaquique’ jadya acuare, arepa tueque ejuracanaque ama bucha. Yuneri cuitadyatu Mesías ecuita jutidya ama ejuu; ecuita cuana bucha dyaque inimequiquedya tume, —jadya tujatu ecana acuare.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jesúsratu isaracuare tura mepehua cuanaque, jetie ecuitara bacayaju ama.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Necanaruticue cacuatsashati bahuityaqui cuana tsehue. Tuna aniya bae neaniume. Tunaratu una junudaque jutuya, peya cuana queja Yusu adebaqui jadya cabamereti ishu datse. Epu patya eque cuetiyaju tuna dyaque muida tsehue isaratacara juya. Caradati ishuque etareju cuaatsu tuna muida cuanaque anibahueju anibutetiya. Chine cuana ishu araaratayaju cuaatsu tuna emuita cuanaja eaniqui cuanaju cama tuna eaniqui metsene juya.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Arepa ecana eahuemaju cuanaque tsahuaya bucha cabatiya ama bucha, yuneri cuitadya tunajatu eahuemaju nerecada cuanaque tunaja ai aniya cuanaque secatillaya, tuna tunaja etare juque cuitadya ijehuecuinaya tupu. Yusu tsehue quisaratiyaque tuna tsunuda quisarati bahue dutyaja ijacaju, tuna queja “Yusu adebaqui cuita rena”, jadya catimere ishu datse. Yusura tuna dyaque nerecaturabuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.