Lucas 12

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tume juyajutu casitaticuare eje uma mil ecuita cuana. Quitushatiya, ecatiiti jadya ecana jucuare. Jesusratu tura mepehua cuanaque isaracuare, ecuita jetiera ama bacayaju.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dutya ibedaquetu adebataqui judadiya. Dutya etehuaquetu ejitaju judadiya.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Meta quisaratiyaquetu bacataquidya juya huecadaju. Micuanara etare teritsu cuejayaquetu dutya queja cuejatanabuque, —jadya tujatu ecana acuare.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Cuejaya micuana era, ejeque micuanaja mubataquique. Nemubacue Yusu camadya. Tuja peadya camadyatu casa aniya micuana majuhuaju ijahuaja etiquiju nudya ishu. Tuque camadya nemubacue.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Yusuratu naruya dutya ai aniyaque. Upati huiri cuanatu tsujequi cuitaque ama. Pishicaque tu beta peadya chipiru tsuje piji. Jadya ama buchatu Yusura naruya; bahuedya tuna eje bucha juyaque.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Yusuratu adebaya dutya eje bucha micuana judadiyaque. Turatu adebaya dutya, eje uma micuanaja iyucaju etsaru aniyaque. Jutaquiju bajida nejuume. Pusha ama cuitadya micuana Yusura naruya. Upati huiri cuana naruya bucha, dyaque jida tura micuana narujacaya ama.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Cuejaya micuana era. Ejeque ni ecuita cuanaja yacuaju ‘Jesús jaque ique’ jadya cacuejatiya, era ecue Etata barepajuja yacuaju, tuque tsahuaqui cuanaja yacuaju jadya ‘Ecuique tume’ jadidya abuque.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ejeque ni ecuita cuanaja yacuaju ‘Ique Jesús jaque ama’ jadya cacuejatiya, era dyaditu ecue Etata barepajuja yacuaju, tuque tsahuaqui cuanaja yacuaju jadya ‘Ecuique ama tume’ jadidya abuque.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Yusuratu IQUE ECUITAja ishu quisarati jidama ayaja jucha cuana eapupashau. Jadya ama bucha tujatu jucha cuana apupashabuque ama tuja Espirituja ishu cuita jidama quisarati aya cuanaja.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Dujubuque tunara micuana caradati ishuque etareju huaraji cuana ecasitatiju. Epu naruqui cuanaque, inime bajejequi cuana jadyaja yacuaju micuana dujutanabuque. Huaraji cuanaja yacuaju dujutatsu jidama inime nebaume quicueneti ishu quisarati ishu ni eje bucha cuejae aya tsehue.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Quisarati ishuque ura juetihuaju Yusuja Espiritura micuana huecashaya micuana eje bucha quisaratie juishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Umada ecuita cuanatu jucuare Jesús tsehue. Peadyaratu jadya acuare Jesús:
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Jesusratu acuare:
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Tumebaedyatu Jesus jucuare:
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Jadya aatsu tuna Jesúsra bahuityacuare jeeque cuatsabiji eque.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Chipirudaratu inime tupucuare: “¿Eje bucha ejuu? ¿Eju iyameretaqui ama taa baya ecue teeju era huesamereya cuanaque?”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Tume tujatu adebacuare eje bucha iyameree aishuque. “Parihuishamere tucue ecue beruque huesamereya cuanaque quiniqui cuanaque. Paamerenuca peya etare dyaque arida cuanaque. Tuhuadya tucue etare iyacua cuanaju paiyamere dutya ecue aniyaque, dutya era huesamereya cuanaque.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Tume tuque ecue inime juya. Amena ecue aniya umada earaqui eiyaque eje uma mara tupu. Pacanajara ique. Paaraara. Paijiiji. Iyacua pureama paju”, jadyatu chipirudaque jucuare datse.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Arepa ecuitaja eje uma mara chacha ani ishu cabaticuare ama buchatu jadya ama jucuare. Yusuratu jadya acuare: “Inimema mique. Riyaque apuna cuitadyami majuya. ¿Aija ishu cuana taa tuquemi tume cuanaque iyamerehua?” jadyatu Yusura acuare chipirudaque. Jadya majuetu tumeque ecuita jucuare.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Cuejaya micuana era. Jadyatu jubuque tunaja ishu cuita camadya jetiama chipiru, ai jadya caradatiya cuanaque. Arepa tuna dyaque chipiruqui cabatiya ama bucha, tuna Yusura nerecada, aima bucha baya, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jadya junuca jadya juatsutu Jesúsra tura mepehua cuanaque bahuityanucacuare:
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Yusura micuana iyahua tibu, yuneri cuitadya tura micuana tyadadiya micuanaja aijamaque ara ishuque, jutu ishuque jadya.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Neadebacue upati huiri cuana. Tunaratu inime tsapeya ama tunara sareya tsehue. Tuna tuna cuhuatiya ama ni cahuesatiya ama ara ishuque. Aijama tunaja ni eju tunaja earaqui iya ishuque. Jadya ama bucha tuna Yusura tyaya ara ishuque. Tujaque micuana. Micuana tura micuana dyaque iyuhueda baya, upati huiri cuana bucha ama. Yuneri cuitadya tura micuana tyaya micuanara ara ishuque sareyaque.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ni ejeradya jutidyatu tuja maju ishuque ura juetihuaju tuja ani erirunucau ama.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ni micuana ataqui baya batu di taa riya pijique, ¿tume tuque micuana eje bucha juatsu inime tsapequi aya peya ai cuana?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Micuanajatu tsapetaqui ama inime jutu ishu cuana tsehue. Nebacuedya yachiju shasha cuana eje bucha danee juyaque. Tunaratu jidama ama inime baya jutu ishu cuana tsehue. Mere ecana juya ama chipiru jiteque, ni ecana taritariya. Jadya ama bucha tuna Yusura jida piji amereya. Salomón tu jucuare ecuari dyaque jida tsehue cajututitsu jida piji. Jadya ama bucha shasha cuana yachi juquetu dyaque jida piji, Salomónra ejutuqui dyaque jidaque jutucuare bucha ama.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Shasha yachi juqueri tsunuda ama juya. Tumeque huecaca camadya tu jida piji; peya huecaca bacue eijehue ejuu etiquiju. Yusura yachi juque shasha cuana dyaque jida piji amereya tibu, yuneridya tura micuana tyayadya micuanara jutu ishu sareyaque. Micuanaratu tura naruyaque ejeneya ama, arepa tuque micuana upati jeta aqui cuanaque, shasha cuana jadya naruyaju baya ama bucha.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Yusura tura iyahuaque naruya tibu, inime netsapeume: ‘¿Ai dyadi tuque ecuana araya? ¿Ai dyadi tuque ecuana ijiya?’ jadya tsehue.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Yusu adeba baecua cuanaque tuna tumeque inime tupu tsehuedya jutidya juneniya. Micuana jadya inime tupu tsehue nejuneniume. Micuanaja taa tu aniya Etata Yusu barepa juque, micuanara ai ara ishuque, jutu ishuque jadya sareyaque tyaquique.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Pana catyati nejucue Yusu queja, tuja micuana naru ishu. Jadya anie ni micuana juya, tume tura micuana tyaya dutya micuanara sareya cuanaque.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Arepa micuana eje uma ama, casadama jadya juya ama bucha, bajida nejuume, ecue cuanaque. Micuanaja Tata Yusura micuana mepehua micuana eatsehue jupee huaraji aridaque juishu.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Catyati neacue micuanaja aniyaque. Tumeque chipiru inayaque nerecada cuanaque netyabarecue. Nequiyatiajecue etsujequi tere baecuaque barepaju. Yusu queja micuana quiyatiajeyaquetu cayuamati baecua. Chiritanaya ama tuque, ni tu yuamaturaya rapara.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Tupujacaya ama tuque ecuana inime ecuanaja iyuhueda cuanaque quiyatihuaju.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Bahue nejucue riyaque. Ni ejeque etare metsequetu bahue ama ejeque ura chiri puji ejutiuque. Junayaque bahueque juatsutu ecabati ejuu, chiri puji etareju chiri ejutiuque naru.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Micuana dyadi equihuatidya nejucue ique batsa ishu. Muya jutidya micuana eanau, ejeque huecaca ique junanucayaque baecua tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Tumetu Pedrora bacaduracuare:
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jesusratu quemitsacuare:
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Tumeque mayuruma ni amerehua eque juya, peya cuana ni tu narujacaya ama, dutya pureamatu jubuque tuja patrón juetihuaju.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Pusha amadya micuana cuejaya. Tura tuja patrónja mere puji cuana jida naruhua tibu, tujatu dutya tuja ai aniya cuanaque narumereya.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 “Mayuruma ni cuejataquima, amerehua eque amadyatu juya. Tura ni jadya inime tupuya: ‘Ecue patróntu juetihuishaya ama. Ecue biji eque paju jari’ jadya. Amena jadya juatsu tujatu peya mere puji cuana nerecaturaya; ijahue ijahue jutidyatu ecana aya. Chine mere, araara, nijuqui arida cuana tsehue, ijiijiya jadya tsehue jutidyatu ecana aniquereya, tuja mere ataqui ama bucha.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Tumetu tuja patrón juetiya ni tuque quihuatiyaju, ni tuque juetinucayaque ura bahueju. Jadya baetitsutu tuja patrónra catsa catsa, ijehue jadya aetiya tuja etare juque. Riyaque mayurumatu canerecatibuque. Yusu adeba baecua cuanaque canerecatiya bucha canerecatietu jubuque.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Mere puji ni yana equedya ama juya, arepa tuque tuja patrónra amereyaque bahue ama bucha, tumetu dyaque nerecada atanabuque.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ejeque mere puji ni yana equedya ama juya, tuja patrónra amereyaque baecua juatsu, tumetu dyaque ama nerecaturatanabuque. Jetiama aniya cuanajatu jetiamadya tyataqui peya cuana. Tumebaedya ejera ni pana adeba aya Yusuja biji equeque bahuityataquidya tunajatu peya cuana tunara adebayaque, —jadya tujatu ecana acuare.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ique dyaque canerecatitaqui, majutaqui judadiya ique nerecada juyaque atillaya tupu.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Micuanaja ni tu inime juya, ique junahua baatsu dutya inime jidama cuanaque, cati jadya amena terehua bucha? Jadya ama tuque. Ique adeba baecua cuanaque tuna ecue cuana tsehue cahuaititsu catibuque.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Iyacua equeque tu micuana dyaque ujeu baqui cuanaque micuanaja etareju cuanaquedya. Ita taa nebacue. Peadya etarejutu eaniu ecuita, tuja ehuaneque, ebacujunaque, ebacuaque, ebacuaqueja ehuaneque. Ique adeba baecua cuanaratu ique adebaqui cuanaque ujeu babuque.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Etataqueratu ebacuaque ujeu babuque; ebacuaquera bacue etataque. Ecuaqueratu ebacujunaque ujeu babuque; ebacujunaquera bacue ecuaque. Yahuiqueja ecuaqueratu ujeu babuque ebacuaque jahuane; ebacuaque jahuanera bacue yahuiqueja ecuaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesúsra tuna cuejanucacuare:
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Beni mara juetihuajutu “Amena nei jujacaya” jadya micuana jubahue. Micuana micuana bahue jida amena beni maraju nei jujacayaque.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Micuana aniya patyatu Yusura jetiama aya ique tuaquejaque junahuaque adebamere ishuque. Micuanaradya jutidyatu adebaya ama, arepa micuana huecaca cuana eje buchique adeba bahue ama bucha, arepa micuana riyaque yahua juque adeba bahue ama bucha. Micuana micuana jidamaque inime cadujutiya, arepa micuana dyaque inime adebabada cabatiya ama bucha.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Micuanara cuitadya neadebacue dyaque jida tuyuque.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ejera ni micuana huaraji queja cuejaya, dujucara ni tunara micuana aya, huaraji queja junatimaradya icuene jida inime nebajejecue. Icuenedya ni micuana inime ebajejeu ama, tume tunara micuana edujuu inime bajejequi queja. Dujuhuaju micuana inime bajejequira policía cuana queja edujumereu. Tume tunara micuana etare apudaju eishau.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Pusha amadya micuana cuejaya. Tuhua tunara micuana enityamereu, huarajira tsujebacayaque tsujetyatillaya tupu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.