Lucas 10
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT
1 Jadya juatsutu Ecuana Cuatsashaquira mepenucacuare peya cuana pacarucu tunca beta earacana ecuita. Cuadishacuare tujatu ecana beta beta cama icuene dutya epu arida cuanaju, epu achaacha cuanaju, eju tuque cuataqui epu cuanaju. Cuadishacuare tujatu ecana tuna quihuatiyaju tuque juti ishu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 —Yusuja quisarati bacama cuanaque tuna trigo amena ejahuaneque buchique. Arepa ecana jetiama aniya jari ama bucha, eje uma ama tu quisarati tsapequi cuanaque, tee metsera mere puji cuana trigo racara ecuadishau bucha. Jadya tibudya nebacacue Yusu; pacuadishatu jetiama ecue quisarati cuejaqui cuanaque.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Necuacue ecue quisarati cuejara. Micuana micuana muda majutaqui inime cuanaju nubi ishuque. Cuadishaya micuana era, uhuisha cuana iba cuana ducu ecuadishau bucha.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 “Necadujutiume chipiru ni shurumai. Zapato jutuyaque cuita camadya necadujuticue. Dutya micuanara sareyaquedya micuana tyataya. Tsunuda cuita nenetiume ejeque edijiju isaratsayaque.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ejeque etareju ni micuana nubiya, jadya ecana neisaranaticue: “Yusura inime tsapema neamerecue.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Tuhua ni aniya jida jucara juya cuanaque, tume ecana jida inime tsapema paju, micuanara isaranatihua baedya. Jadya ama ni, tume ecana tuna eje bucha anicara juya equedya paani.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Icueneque etareju tunara jida batsayaque neaninaticue. Nearacue, neijicue tunara tyayaquedya. Nebisuume earaqui tunara tyayaque ara ishu, mere puji tsujetyataqui juya tibu. Nenubinubiniume etare cuana tupu, ani ishuque sare juyaque.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ejeque epuju junatitsu, ecuita cuanara ni micuana jida batsaya, nearacue tunara tyayaque.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Nechachanecue tuhuaque ujejeda cuanaque. ‘Iyacua Yusura nenarucue’ jadya ecana necuejacue tumeque epuju aniya cuanaque.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ejeque epuju junatitsu, tuhuaque ecuita cuanara ni micuana jidama batsaya, necuinanacue tumeque epu juque. Tumeque epu patya eque cuetiyaque ecana jadya neacue tuhua aniya cuanaque:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Jeeque epu juque muru ecuanaja ehuachiju badehuaque tuque ecuana itataya, “Aine yatse micuana tsehue juma” jadique. Nenime aputaume riyaque. Ecuanara micuana cuejahua micuana Yusu queja catyatitsu eje bucha judirue Yusu queja juishuque. Micuanadya micuana inime metse, Yusuja quisarati bacacarama ahua tibu’ jadya ecana neacue tumeque epu juque cuinanayaque.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Tere huecaca juetihuaju tuna Yusura dyaque nerecaturabuque tuja quisarati bacacarama juya cuanaque. Sodomaju anicuare cuanaque tuna dyaque jidama jucuare. Jadya ama bucha tuna tumeque huecaca juetihuaju dyaque ama canerecatibuque, micuanara quisarati cuejayaque bacacarama ahua cuanaque bucha ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Jadya quisarati amena aatsutu Jesúsra quisarati acuare tuja quisarati bijidamadurahua cuanaja ishu. Tuna cuitadya baatsu quisarati aya buchatu jucuare, arepa tuna tuhua aijama jucuare ama bucha:
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Riyaque micuana cuejaya. Ejeque huecaca Yusura jidama cuanaque nerecaturadadiyaju, tura micuana dyaque nerecaturabuque; Tiroju, Sidónju cuanaque jucuare dyaque tura micuana nerecaturabuque. Micuanajatu aniya emajaca ecue casa baishu. Tunaja baishuque aijama jucuare tibu, micuana tuna bucha dyaque micuana nerecada jubuque.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Micuana Capernaumju aniya cuanaque, jida bucha datse micuana cabatiya. Dyaque inime metseque bucha datse micuana cabatiya. Barepaju etsurashatau bucha datse micuana cabatiya. Ijahuaja etiquiju jutidya micuana nudyatabuque, —jadyatu Jesús jucuare.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesusratu isaranucacuare tuja cuanaque ecuadisha cuanaque:
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Yusuja quisarati cuejatitsutu juetinucacuare pacarucu tunca beta earacana cuadishatacuare cuanaque pureama tsehue.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesúsra tuna acuare:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Era micuana casa tyachine ni ejeque eju nerecada juishu ama, ni micuana bacuaja ni ajipaja ujeda aishu ama, tumebaedya micuanaja Satanás dyaque ijahue aishu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Pureama nejucue, ijahua cuana ijehuecuina ishuque casa aniya cabatitsu jipidya ama. Dyaque pureama nejucue, micuana Yusu queja judiruya cabatitsu, micuanaja ebacani Yusuja quiricaju ehuene cabatitsu.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Tumeque quisarati ayaju cuitatu Jesús Yusuja Espiritura pureama amerecuare. Jadya tibutu Jesús Yusu tsehue quisaraticuare:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Jadya juatsu tujatu isaranucacuare tuhua cuanaque:
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Tume tujatu tura mepehua cuanaque quisarati cuejacuare:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Neadebacue riyaque. Beru yuequedya tu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara, tumebaedya ecuari cuanara jadya bacara ebari acuare ecue casa micuanara iyacua bayaque. Bacacara ebari tuna acuare ecue quisarati iyacua micuanara bacayaque. Jadya ama bucha tunaja anihua ama emajaca baishu ni baca ishu, —jadya tujatu ecana acuare.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Jadyatu cacuatsashati bahuityaquira jipetitsu acuare Jesús, tuque nime adeba ishu.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesusratu quemitsacuare:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 —Yusujatu cacuatsashati jadya: “Iyuhueda bacue ducuta Yusu Mique Cuatsashaquique. Yusu iyuhueda bacue ducuta; dutya micue cabijiseriti tsehue Yusu pureamaturacue, dutya micue casa tsehue, dutya micue inime tupu tsehue”. Tumebaedya tu ehuene: “Iyuhue tsehue bacue peya cuana. Mique cuitadya iyuhueda cabatiya bucha iyuhuee peya bacue”, —jadya tujatu acuare.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 —Jidadyami caquemitsatihua. Mique caquemitsatihua eque ni mi eaniu, Yusu quejami judirubuque ni eje tupu jaca ishu ama, —jadyatu Jesusra acuare.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Cacuatsashati bahuityaquiratu peya cuana queja jida cabamereti ishu, Jesús bacaduracuare:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesusratu riyaque cuatsabiji cuejacuare tuque quemitsayaque:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Tuequedya pae cuacuare tumeque ediji eque nucadya. Turatu bacuare ecuita ediji jiruru jujarayaju. Ujeda eaque baya ama buchatu barenaticuare jutidya tumeque israelita ujeda eaque.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Tumebaedyatu junatinucacuare pae cuana tsahuaquique. Turatu tumebaedya banatinucacuare ecuita ujeda eaque. Baya ama buchatu barenucacuaredya jutidya.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 “Jadya juatsutu junatinucacuare ecuita Samaria juque, tumeque ediji eque nucadya. Bacuare tujatu ujeda eaque ediji jiruru jarayaju. Arepa israelita cuanara Samariaju aniya cuanaque bijidamaduraya ama buchatu Samariajura nerecabacuare ujeda eaque.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Jipeticuaretu ujeda eaque. Jipetitsu tujatu ujeda eaque etseri tsehue tedi, sama jadya acuare. Tuque jadya samatsu tujatu querecuare tuja ujeda eaque. Masadama tujatu tura mula isaanibeyaju iyatsuracuare. Tuque iyatsuratsutu cuanucacuare. Tura cuitadya mula icuene nitya aajecuare ecuita dujuyaque. Nudyadirucuaretu etare tarepe puji cuana tahui ishuju. Tuhuatu ecuita Samariajura narusisacuare ujeda eaque.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Huecacatsu diruyaratu ecuita Samariajura quemicuare beta chipiru tsuje aridaque tuja shurumai juque. Tumeque chipiru quemitsu, tujatu tsujetyacuare etare metseque. ‘Narucue jida jeeque ecuita. Riyaque chipiru ni ri tupu ama, juetinucatsu mique tsujetya tillaetiya’ jadya tujatu acuare. Jadya tsahuaetu Samariajura israelita ujeda eaque acuare.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Cuatsabiji cuejatilla amena aatsutu Jesúsra bacaduracuare cacuatsashati bahuityaquique:
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 —Tuque nerecabaquira, —jadyatu quemitsacuare ecuitara.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesús, tura mepehua cuanaque jadya tuna cuaquenanucacuare Jerusalénju. Ediji eque cuayaque tuna junaticuare epu achaachaju Jerusalén japadama. Junatihuajutu epuna Marta bacanira jida batsacuare, tuja etareju nudyatsatsu.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Tumeque epunajatu anicuare tuatsehuequique tupujuque María bacani. Marta ai juyaque etsahuauquetu ejanaque Jesús peque jutidya anibutecuare tuque quisaratiyaju ijacabaca.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Martaratu jidama inime bacuare, mere jetiama ataquique aniya baatsu. Tumetu Martara Jesús jipetitsu jadya aticuare:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Tudyatu Jesúsra quemitsacuare:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Yusu jaque peadya camadya micue inime tupuqui ataquique, Mariara inime tupuqui aya bucha. Tuquetu nime aputaya ama tura ijacabacayaque.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.