Lucas 10

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jadya juatsutu Ecuana Cuatsashaquira mepenucacuare peya cuana pacarucu tunca beta earacana ecuita. Cuadishacuare tujatu ecana beta beta cama icuene dutya epu arida cuanaju, epu achaacha cuanaju, eju tuque cuataqui epu cuanaju. Cuadishacuare tujatu ecana tuna quihuatiyaju tuque juti ishu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 —Yusuja quisarati bacama cuanaque tuna trigo amena ejahuaneque buchique. Arepa ecana jetiama aniya jari ama bucha, eje uma ama tu quisarati tsapequi cuanaque, tee metsera mere puji cuana trigo racara ecuadishau bucha. Jadya tibudya nebacacue Yusu; pacuadishatu jetiama ecue quisarati cuejaqui cuanaque.
2 E lhes disse:
3 Necuacue ecue quisarati cuejara. Micuana micuana muda majutaqui inime cuanaju nubi ishuque. Cuadishaya micuana era, uhuisha cuana iba cuana ducu ecuadishau bucha.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 “Necadujutiume chipiru ni shurumai. Zapato jutuyaque cuita camadya necadujuticue. Dutya micuanara sareyaquedya micuana tyataya. Tsunuda cuita nenetiume ejeque edijiju isaratsayaque.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ejeque etareju ni micuana nubiya, jadya ecana neisaranaticue: “Yusura inime tsapema neamerecue.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Tuhua ni aniya jida jucara juya cuanaque, tume ecana jida inime tsapema paju, micuanara isaranatihua baedya. Jadya ama ni, tume ecana tuna eje bucha anicara juya equedya paani.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Icueneque etareju tunara jida batsayaque neaninaticue. Nearacue, neijicue tunara tyayaquedya. Nebisuume earaqui tunara tyayaque ara ishu, mere puji tsujetyataqui juya tibu. Nenubinubiniume etare cuana tupu, ani ishuque sare juyaque.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ejeque epuju junatitsu, ecuita cuanara ni micuana jida batsaya, nearacue tunara tyayaque.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Nechachanecue tuhuaque ujejeda cuanaque. ‘Iyacua Yusura nenarucue’ jadya ecana necuejacue tumeque epuju aniya cuanaque.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ejeque epuju junatitsu, tuhuaque ecuita cuanara ni micuana jidama batsaya, necuinanacue tumeque epu juque. Tumeque epu patya eque cuetiyaque ecana jadya neacue tuhua aniya cuanaque:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Jeeque epu juque muru ecuanaja ehuachiju badehuaque tuque ecuana itataya, “Aine yatse micuana tsehue juma” jadique. Nenime aputaume riyaque. Ecuanara micuana cuejahua micuana Yusu queja catyatitsu eje bucha judirue Yusu queja juishuque. Micuanadya micuana inime metse, Yusuja quisarati bacacarama ahua tibu’ jadya ecana neacue tumeque epu juque cuinanayaque.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Tere huecaca juetihuaju tuna Yusura dyaque nerecaturabuque tuja quisarati bacacarama juya cuanaque. Sodomaju anicuare cuanaque tuna dyaque jidama jucuare. Jadya ama bucha tuna tumeque huecaca juetihuaju dyaque ama canerecatibuque, micuanara quisarati cuejayaque bacacarama ahua cuanaque bucha ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jadya quisarati amena aatsutu Jesúsra quisarati acuare tuja quisarati bijidamadurahua cuanaja ishu. Tuna cuitadya baatsu quisarati aya buchatu jucuare, arepa tuna tuhua aijama jucuare ama bucha:
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Riyaque micuana cuejaya. Ejeque huecaca Yusura jidama cuanaque nerecaturadadiyaju, tura micuana dyaque nerecaturabuque; Tiroju, Sidónju cuanaque jucuare dyaque tura micuana nerecaturabuque. Micuanajatu aniya emajaca ecue casa baishu. Tunaja baishuque aijama jucuare tibu, micuana tuna bucha dyaque micuana nerecada jubuque.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Micuana Capernaumju aniya cuanaque, jida bucha datse micuana cabatiya. Dyaque inime metseque bucha datse micuana cabatiya. Barepaju etsurashatau bucha datse micuana cabatiya. Ijahuaja etiquiju jutidya micuana nudyatabuque, —jadyatu Jesús jucuare.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jesusratu isaranucacuare tuja cuanaque ecuadisha cuanaque:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Yusuja quisarati cuejatitsutu juetinucacuare pacarucu tunca beta earacana cuadishatacuare cuanaque pureama tsehue.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesúsra tuna acuare:
18 Jesus lhes disse:
19 Era micuana casa tyachine ni ejeque eju nerecada juishu ama, ni micuana bacuaja ni ajipaja ujeda aishu ama, tumebaedya micuanaja Satanás dyaque ijahue aishu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Pureama nejucue, ijahua cuana ijehuecuina ishuque casa aniya cabatitsu jipidya ama. Dyaque pureama nejucue, micuana Yusu queja judiruya cabatitsu, micuanaja ebacani Yusuja quiricaju ehuene cabatitsu.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Tumeque quisarati ayaju cuitatu Jesús Yusuja Espiritura pureama amerecuare. Jadya tibutu Jesús Yusu tsehue quisaraticuare:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Jadya juatsu tujatu isaranucacuare tuhua cuanaque:
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tume tujatu tura mepehua cuanaque quisarati cuejacuare:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Neadebacue riyaque. Beru yuequedya tu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara, tumebaedya ecuari cuanara jadya bacara ebari acuare ecue casa micuanara iyacua bayaque. Bacacara ebari tuna acuare ecue quisarati iyacua micuanara bacayaque. Jadya ama bucha tunaja anihua ama emajaca baishu ni baca ishu, —jadya tujatu ecana acuare.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Jadyatu cacuatsashati bahuityaquira jipetitsu acuare Jesús, tuque nime adeba ishu.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesusratu quemitsacuare:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 —Yusujatu cacuatsashati jadya: “Iyuhueda bacue ducuta Yusu Mique Cuatsashaquique. Yusu iyuhueda bacue ducuta; dutya micue cabijiseriti tsehue Yusu pureamaturacue, dutya micue casa tsehue, dutya micue inime tupu tsehue”. Tumebaedya tu ehuene: “Iyuhue tsehue bacue peya cuana. Mique cuitadya iyuhueda cabatiya bucha iyuhuee peya bacue”, —jadya tujatu acuare.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 —Jidadyami caquemitsatihua. Mique caquemitsatihua eque ni mi eaniu, Yusu quejami judirubuque ni eje tupu jaca ishu ama, —jadyatu Jesusra acuare.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Cacuatsashati bahuityaquiratu peya cuana queja jida cabamereti ishu, Jesús bacaduracuare:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesusratu riyaque cuatsabiji cuejacuare tuque quemitsayaque:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Tuequedya pae cuacuare tumeque ediji eque nucadya. Turatu bacuare ecuita ediji jiruru jujarayaju. Ujeda eaque baya ama buchatu barenaticuare jutidya tumeque israelita ujeda eaque.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Tumebaedyatu junatinucacuare pae cuana tsahuaquique. Turatu tumebaedya banatinucacuare ecuita ujeda eaque. Baya ama buchatu barenucacuaredya jutidya.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Jadya juatsutu junatinucacuare ecuita Samaria juque, tumeque ediji eque nucadya. Bacuare tujatu ujeda eaque ediji jiruru jarayaju. Arepa israelita cuanara Samariaju aniya cuanaque bijidamaduraya ama buchatu Samariajura nerecabacuare ujeda eaque.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Jipeticuaretu ujeda eaque. Jipetitsu tujatu ujeda eaque etseri tsehue tedi, sama jadya acuare. Tuque jadya samatsu tujatu querecuare tuja ujeda eaque. Masadama tujatu tura mula isaanibeyaju iyatsuracuare. Tuque iyatsuratsutu cuanucacuare. Tura cuitadya mula icuene nitya aajecuare ecuita dujuyaque. Nudyadirucuaretu etare tarepe puji cuana tahui ishuju. Tuhuatu ecuita Samariajura narusisacuare ujeda eaque.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Huecacatsu diruyaratu ecuita Samariajura quemicuare beta chipiru tsuje aridaque tuja shurumai juque. Tumeque chipiru quemitsu, tujatu tsujetyacuare etare metseque. ‘Narucue jida jeeque ecuita. Riyaque chipiru ni ri tupu ama, juetinucatsu mique tsujetya tillaetiya’ jadya tujatu acuare. Jadya tsahuaetu Samariajura israelita ujeda eaque acuare.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Cuatsabiji cuejatilla amena aatsutu Jesúsra bacaduracuare cacuatsashati bahuityaquique:
36 Então Jesus perguntou:
37 —Tuque nerecabaquira, —jadyatu quemitsacuare ecuitara.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesús, tura mepehua cuanaque jadya tuna cuaquenanucacuare Jerusalénju. Ediji eque cuayaque tuna junaticuare epu achaachaju Jerusalén japadama. Junatihuajutu epuna Marta bacanira jida batsacuare, tuja etareju nudyatsatsu.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Tumeque epunajatu anicuare tuatsehuequique tupujuque María bacani. Marta ai juyaque etsahuauquetu ejanaque Jesús peque jutidya anibutecuare tuque quisaratiyaju ijacabaca.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Martaratu jidama inime bacuare, mere jetiama ataquique aniya baatsu. Tumetu Martara Jesús jipetitsu jadya aticuare:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Tudyatu Jesúsra quemitsacuare:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Yusu jaque peadya camadya micue inime tupuqui ataquique, Mariara inime tupuqui aya bucha. Tuquetu nime aputaya ama tura ijacabacayaque.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.