João 5

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jadya juu jadya junucatsutu Jesús Jerusalénju yudijidya cuanuca jucuare. Tuhuatu israelita cuana chine jucuare.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Tuhua Jerusalenjutu ena cani dyaque quinidaque anicuare. Israelita cuanaja yana equetu tumeque ena cani Betzata bacani jucuare. Tumeque ena canitu jucuare epu tachiquique uhuisha cuana epuju nubiquique cani japadama. Anicuaretu pishica etare caca cuana ujejeda cuanaque jara ishuque. Etare caca cuanaja etabutu jucuare.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Tuhuatu jarabarecuare umada ujejeda cuanaque. Anicuaretu shuhui cuanaque, ajebaecua cuanaque, ecaturuti cuanaque jadya. Tuhuadya tunajatu ihuacuare ena muhuehueyaque.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Juatsudya juatsudyatu barepa juque Yusu tsahuaquique bute bahue jucuare ena cani ebari juque ena muhuehuesha ishu. Tura ena muhuehueshayajudyatu ujejeda cuanaque ena caniju nubi bahue junenicuare. Ena muhuehueyaju icuene nubiyaque camadyatu chacha jubahue jucuare.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Tuhuatu jaracuare ecuita eje uma mara ujejedaque. Quimisha tunca quimisacarucu earacana mara ajebaecuaquetu jucuare.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tuhua nubitsutu Jesúsra bacuare tumeque ecuita. Turatu adebacuaredya tumeque ecuita mara mara ajebaecuaque jarayaque. Isaranaticuare tuja tuque:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 —Jejee, Ecuatsashaquique. Netitsuracara taa juya. Jadya ama buchari aijama ejeque ique ena muhuehueyaju isha ishu. Ique bucucutaqui ama juya tibu, peya cuanara bareya jutidya, —jadyatu ajebaecuara acuare Jesús
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 —Netitsuracue. Huesacue micue jara ishuque. Dirucue micue etareju, —jadyatu Jesúsra acuare ujejedaque.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jadya Jesúsra ahuaju cuitadyatu ecuita netitsuratsu ajecuare. Ajetsutu cahuesatiquenacuare tura jara ishu ahuaque. Cahuesatitsutu diruquenacuare. Canajara huecacajutu Jesúsra ecuita ebucucujacaque chachanecuare.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Israelita huaraji cuanaratu bacuare tura jara ishu ahuaque cadujutiyaju.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 —“Huesacue micue jara ishuque. Dirucue micue etareju”, jadya ique ajeshaquira ahua, —jadya tuna acuare ecuita chacha juhuara.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 —¿Aira jatsumi jadya ahua: “Huesacue micue jara ishuque. Dirucue”, jadya? —jadya tunajatu bacaduracuare.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ajebaecuaque netitsurahuaquetu baecua jucuare tuque ajeshaquique ai bacanique. Tuque ajeshatsutu Jesús masadama cuinanacuare ecuita jetiama ducuque. Jadya tibutu ecuitara eje bucha bacadurataqui ama bacuare tuja ebacani.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Jadya junucatsutu Jesúsra ecuita tsurunucacuare Yusuja etareju.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tuhuatu ecuitara adebacuare Jesús tura nityatsuratsu ajeshahuaque. Tumetu cuinanacuare. Cuinanatsutu israelita cuanaja huaraji cuana tsehue quisaratira cuacuare.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Israelita cuanaja huaraji cuana tuna dyaque ecahuaiti jucuare Jesús tsehue, tura ujejedaque canajara huecacaju chachanehua baatsu. Quisaratitibunecuare tuna tuja ishu. Ujeu tsehue tunajatu petacuare.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesústu bahuedya jucuare tuna tuatsehue dyaque ecahuaitique. Acuare tujatu ecana:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Jadya tuque juyaju bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuanara dyaque iyecara acuare. Iyecara tunajatu acuare, tura canajara huecacaju ahuaque tunara tumeque huecaca ataqui ama bucha bayaque ahua baatsu. Jadya juatsu camadya ama tuna tuatsehue dyaque ecahuaiti jucuare. Iyecara tunajatu acuare tuque Yusu tsehue beta tupu jadya catiyaju, Yusupa tuja Etataque cuitadya jadya juyaju bacatsu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesusratu israelita cuanaja huaraji cuana anucacuare:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ecue Etatara ique dyaque iyuhueda baya, tuja Ebacuaque tibu. Turatu ique tyaishu ni ai en aya ama. Dutya tuja casa tura tyahua, tura ai ayaque ecue dyadi aishu. Tuja casa tsehue tuque ujejeda cuanaque chachaneya. Ayadya tuque dyaque ibedaque tuja casa bamere ishu. Baatsu micuana anajacataya.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ecue Etataratu emaju cuanaque yudijidya nityatsuranuca aya. Chacha tujatu ecana amerenucaya. Tuatsehue tujatu ecana anishanucaya tere nuca ishu ama. Eratu tumebaedya emaju cuanaque nityatsuranucaya. Ecue jadya inimeque juatsu tuna chachadya amerenucaya, ique tuja Ebacuaque tibu.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ecue Etatara ama “Tuna ecajuchati” jadya abuque. Ique tura tyahua casa “Dutya jidama cuanaque ecajuchati” jadya aishu.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Jadya tura ique amerehua dutyaja tunaja ique mui ishu, tuque muitaya bae cuitadya ique muita ishu. Ique ni micuanara muiya ama, jutaquiju taa tuque micuana ecue Etata Ique Cuadishaquique muiya amadya.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Pusha amadya micuana cuejaya. Era cuejaya eque aniya cuanaque, Ique Cuadishaqui queja catyatiya cuanaque tuna tere baecua anibuque. Yusu queja tuna judirubuque ni eje tupu jacanuca ishu ama. Yusuratu ni riya piji buchique juchaqui baya ama tuaqueja catyatiya cuanaque. Icuene tunajatu Yusu japada bacuare. Emaju bucha tuna junenicuare. Iyacua tuna amena chacha aniya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Pusha amadya micuana cuejaya. Iyacua emaju bucha cuanaratu bacaya era cuejayaque. Yusuja Ebacuaque queja catyatitsu, tuna Yusuja yacuaju anibuque.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jadya anie tuna Yusu tsehue terenuca ishu ama jubuque, ecue Etataja tuna jadya anisha ishu casa aniya tibu. Tumebaedya tura ique tyahua tumeque casa eaqueja catyatiya cuanaque tere baecua anisha ishu.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 IQUE ECUITA tibu, ecue Etatara cuatsashahua jidama cuanaque nerecatura ishu, cuejaya equedya aniya cuanaque jidaque tyaishu jadya.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Neanajacataume era jadya cuejayaju. Juetibuquetu huecaca eje tupu dutya emaju cuanara ecue etsuri bacabuqueque.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Netitsurabarebuque tuna tunaja uhuacuare cuana juque. Jida juhua cuanaque tuna chacha aninucabuque, ni eje tupu majunuca ishu ama, Yusu jacanuca ishu ama. Jidama juhua cuanaque tuna chachadya aninucabuque. Netitsuranucatsu tuna canerecati ishuju nubidirubuque ni eje tupu tuhuaque cuinananuca ishu ama, —jadya tujatu ecana cuejacuare.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ique ni ecue taca ishudya jutidya equisaratiu, idya jutidya ni ejuu “Dutya tuque aya Yusuja casa tsehue”, eejeneu amadya micuanara ique. Peyajatu ataquidya ecue ishu jida quisarati.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Aniyatu peya ecue ishu jida quisarati ayaque. Tumeque tu ecue Etata. Tuquetu bahue ique eje buchique. Ique bahuedya tuque yuneri quisaratiyaque.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Icuene tuque micuana ecuita cuana cuadishacuare Juan Ecuita Cuana Utsaqui queja, eje buchique ique jadique bacadurati ishu. Tura ique eje buchique cuejahuaquetu yuneriquedya.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Huecashaya micuana era, tura ique jadya ayaque quisarati jadya acuareque, micuana eaqueja catyatitsu quinajacameretitaquique. Jadya ama bucha tuque sareya ama ni ejeque ecuita ique aique pana adebamere aishuque.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ude tsehue cudatitsu ecuana bahue eje eque cuayaque. Juan tu ude buchique jucuare. Turatu Yusuja quisarati cuejacuare micuana Yusuja biji eque ani ishuque bahue juishu. Ejetsunue ama micuana pureama juhua tura cuejayaque bacatsu.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Aniyatu peya eje bucha eque ique eje buchique bahue jutaquique. Riyaque tu era Yusuja casa tsehue ayaque. Arepa micuana Juan Ecuita Cuana Utsaquira ique eje buchique cuejacuare ama bucha, era cuitadya ayaque baatsu, pana ejenedya tuque micuana aya ique Mesiasque. Ecue Etatara amereyaque era ayaju baatsu tuque micuana pana ejene eau ique yuneridya Yusuja Ecuadishaque.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ecue Etata Ique Cuadishaquiratu tumebaedya ecue ishu jida quisarati aya. Jadya ama bucha micuana tura cuejayaque bacacarama aya, ni micuana bacara aya tudya cuitadya caadebameretiyaju.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Arepa micuana tuja quisarati bacahua ama bucha, tuque micuana ejenehua ama, ni micuana tura amereya eque aniya. Adebataqui ama micuana baya, eaqueja catyaticarama juya tibu, tura cuitadya cuadishahua queja.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Micuanaratu pana adeba acara tsehue isaraya Yusuja quisarati. Tuyudya tuque micuana adebaya isaratsu bahue micuana judadiya eje bucha anie tere baecua ishu jutaquique. Pana isara aatsu micuana bahue ejuu ique eje buchique.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Jadya ama bucha micuana eaqueja catyaticarama juya. Eaqueja ni micuana ecatyatiu, Yusu queja micuana anidirubuque eje tupu jacanuca ishu ama.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Eratu jidama ama inime baya ecuita cuanara ique muiya amaju.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Eratu adebaya eje bucha micuana inime cadujutiyaque. Eratu adebaya micuanara Yusu iyuhuedama bayaque.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ique riyaque yahuaju junahua ecue Etata Yusura cuatsashayaju. Jadya ama bucha micuanara jida ama batsahua ni micuana eaqueja catyaticara juhua. Ejeu ni peya tuja inime tacaquedya jutidya, tumeque camadya tuque micuana jida ebatsau. Tume micuana tuaqueja ecatyatiu.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Micuana micuana eje buchadya camuimereticara juya ecuita cuana queja. Jadya ama bucha micuana Yusu queja eje buchadya camuimereticara juya ama. Jadique juatsu yuneridya micuana eaqueja catyatiya ama.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Paju ama micuanaja inime era cuita camadya ecue Etataja yacuaju, “Riya cuanaque ri jucha metse”, jadya aya bucha. Yusura tuyu juyaju baya bucha micuana cabatiya, Moisésra cuatsashahua eque anicara juya cabatitsu. Jadya ama bucha micuana Moisésra cuitadya eaqueja catyaticarama juhuaque cuejabuque.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moisesratu huenecuare ique jadya ayaque. Yuneridya ni micuana ejenequena juhua Moisésra huenehuaque, tume micuana eaqueja catyatiquena juhua.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ejeneya ama micuana tura huenehuaque. Yuneri cuitadya tuque micuana era cuejayaque ejeneya ama, —jadyatu Jesúsra acuare israelita cuanaja huaraji cuana.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.