João 5

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jadya juu jadya junucatsutu Jesús Jerusalénju yudijidya cuanuca jucuare. Tuhuatu israelita cuana chine jucuare.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Tuhua Jerusalenjutu ena cani dyaque quinidaque anicuare. Israelita cuanaja yana equetu tumeque ena cani Betzata bacani jucuare. Tumeque ena canitu jucuare epu tachiquique uhuisha cuana epuju nubiquique cani japadama. Anicuaretu pishica etare caca cuana ujejeda cuanaque jara ishuque. Etare caca cuanaja etabutu jucuare.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Tuhuatu jarabarecuare umada ujejeda cuanaque. Anicuaretu shuhui cuanaque, ajebaecua cuanaque, ecaturuti cuanaque jadya. Tuhuadya tunajatu ihuacuare ena muhuehueyaque.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Juatsudya juatsudyatu barepa juque Yusu tsahuaquique bute bahue jucuare ena cani ebari juque ena muhuehuesha ishu. Tura ena muhuehueshayajudyatu ujejeda cuanaque ena caniju nubi bahue junenicuare. Ena muhuehueyaju icuene nubiyaque camadyatu chacha jubahue jucuare.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tuhuatu jaracuare ecuita eje uma mara ujejedaque. Quimisha tunca quimisacarucu earacana mara ajebaecuaquetu jucuare.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tuhua nubitsutu Jesúsra bacuare tumeque ecuita. Turatu adebacuaredya tumeque ecuita mara mara ajebaecuaque jarayaque. Isaranaticuare tuja tuque:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 —Jejee, Ecuatsashaquique. Netitsuracara taa juya. Jadya ama buchari aijama ejeque ique ena muhuehueyaju isha ishu. Ique bucucutaqui ama juya tibu, peya cuanara bareya jutidya, —jadyatu ajebaecuara acuare Jesús
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 —Netitsuracue. Huesacue micue jara ishuque. Dirucue micue etareju, —jadyatu Jesúsra acuare ujejedaque.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Jadya Jesúsra ahuaju cuitadyatu ecuita netitsuratsu ajecuare. Ajetsutu cahuesatiquenacuare tura jara ishu ahuaque. Cahuesatitsutu diruquenacuare. Canajara huecacajutu Jesúsra ecuita ebucucujacaque chachanecuare.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Israelita huaraji cuanaratu bacuare tura jara ishu ahuaque cadujutiyaju.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 —“Huesacue micue jara ishuque. Dirucue micue etareju”, jadya ique ajeshaquira ahua, —jadya tuna acuare ecuita chacha juhuara.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 —¿Aira jatsumi jadya ahua: “Huesacue micue jara ishuque. Dirucue”, jadya? —jadya tunajatu bacaduracuare.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ajebaecuaque netitsurahuaquetu baecua jucuare tuque ajeshaquique ai bacanique. Tuque ajeshatsutu Jesús masadama cuinanacuare ecuita jetiama ducuque. Jadya tibutu ecuitara eje bucha bacadurataqui ama bacuare tuja ebacani.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Jadya junucatsutu Jesúsra ecuita tsurunucacuare Yusuja etareju.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Tuhuatu ecuitara adebacuare Jesús tura nityatsuratsu ajeshahuaque. Tumetu cuinanacuare. Cuinanatsutu israelita cuanaja huaraji cuana tsehue quisaratira cuacuare.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Israelita cuanaja huaraji cuana tuna dyaque ecahuaiti jucuare Jesús tsehue, tura ujejedaque canajara huecacaju chachanehua baatsu. Quisaratitibunecuare tuna tuja ishu. Ujeu tsehue tunajatu petacuare.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesústu bahuedya jucuare tuna tuatsehue dyaque ecahuaitique. Acuare tujatu ecana:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Jadya tuque juyaju bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuanara dyaque iyecara acuare. Iyecara tunajatu acuare, tura canajara huecacaju ahuaque tunara tumeque huecaca ataqui ama bucha bayaque ahua baatsu. Jadya juatsu camadya ama tuna tuatsehue dyaque ecahuaiti jucuare. Iyecara tunajatu acuare tuque Yusu tsehue beta tupu jadya catiyaju, Yusupa tuja Etataque cuitadya jadya juyaju bacatsu.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesusratu israelita cuanaja huaraji cuana anucacuare:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ecue Etatara ique dyaque iyuhueda baya, tuja Ebacuaque tibu. Turatu ique tyaishu ni ai en aya ama. Dutya tuja casa tura tyahua, tura ai ayaque ecue dyadi aishu. Tuja casa tsehue tuque ujejeda cuanaque chachaneya. Ayadya tuque dyaque ibedaque tuja casa bamere ishu. Baatsu micuana anajacataya.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ecue Etataratu emaju cuanaque yudijidya nityatsuranuca aya. Chacha tujatu ecana amerenucaya. Tuatsehue tujatu ecana anishanucaya tere nuca ishu ama. Eratu tumebaedya emaju cuanaque nityatsuranucaya. Ecue jadya inimeque juatsu tuna chachadya amerenucaya, ique tuja Ebacuaque tibu.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ecue Etatara ama “Tuna ecajuchati” jadya abuque. Ique tura tyahua casa “Dutya jidama cuanaque ecajuchati” jadya aishu.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Jadya tura ique amerehua dutyaja tunaja ique mui ishu, tuque muitaya bae cuitadya ique muita ishu. Ique ni micuanara muiya ama, jutaquiju taa tuque micuana ecue Etata Ique Cuadishaquique muiya amadya.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Pusha amadya micuana cuejaya. Era cuejaya eque aniya cuanaque, Ique Cuadishaqui queja catyatiya cuanaque tuna tere baecua anibuque. Yusu queja tuna judirubuque ni eje tupu jacanuca ishu ama. Yusuratu ni riya piji buchique juchaqui baya ama tuaqueja catyatiya cuanaque. Icuene tunajatu Yusu japada bacuare. Emaju bucha tuna junenicuare. Iyacua tuna amena chacha aniya.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Pusha amadya micuana cuejaya. Iyacua emaju bucha cuanaratu bacaya era cuejayaque. Yusuja Ebacuaque queja catyatitsu, tuna Yusuja yacuaju anibuque.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jadya anie tuna Yusu tsehue terenuca ishu ama jubuque, ecue Etataja tuna jadya anisha ishu casa aniya tibu. Tumebaedya tura ique tyahua tumeque casa eaqueja catyatiya cuanaque tere baecua anisha ishu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 IQUE ECUITA tibu, ecue Etatara cuatsashahua jidama cuanaque nerecatura ishu, cuejaya equedya aniya cuanaque jidaque tyaishu jadya.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Neanajacataume era jadya cuejayaju. Juetibuquetu huecaca eje tupu dutya emaju cuanara ecue etsuri bacabuqueque.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Netitsurabarebuque tuna tunaja uhuacuare cuana juque. Jida juhua cuanaque tuna chacha aninucabuque, ni eje tupu majunuca ishu ama, Yusu jacanuca ishu ama. Jidama juhua cuanaque tuna chachadya aninucabuque. Netitsuranucatsu tuna canerecati ishuju nubidirubuque ni eje tupu tuhuaque cuinananuca ishu ama, —jadya tujatu ecana cuejacuare.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ique ni ecue taca ishudya jutidya equisaratiu, idya jutidya ni ejuu “Dutya tuque aya Yusuja casa tsehue”, eejeneu amadya micuanara ique. Peyajatu ataquidya ecue ishu jida quisarati.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aniyatu peya ecue ishu jida quisarati ayaque. Tumeque tu ecue Etata. Tuquetu bahue ique eje buchique. Ique bahuedya tuque yuneri quisaratiyaque.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Icuene tuque micuana ecuita cuana cuadishacuare Juan Ecuita Cuana Utsaqui queja, eje buchique ique jadique bacadurati ishu. Tura ique eje buchique cuejahuaquetu yuneriquedya.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Huecashaya micuana era, tura ique jadya ayaque quisarati jadya acuareque, micuana eaqueja catyatitsu quinajacameretitaquique. Jadya ama bucha tuque sareya ama ni ejeque ecuita ique aique pana adebamere aishuque.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ude tsehue cudatitsu ecuana bahue eje eque cuayaque. Juan tu ude buchique jucuare. Turatu Yusuja quisarati cuejacuare micuana Yusuja biji eque ani ishuque bahue juishu. Ejetsunue ama micuana pureama juhua tura cuejayaque bacatsu.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Aniyatu peya eje bucha eque ique eje buchique bahue jutaquique. Riyaque tu era Yusuja casa tsehue ayaque. Arepa micuana Juan Ecuita Cuana Utsaquira ique eje buchique cuejacuare ama bucha, era cuitadya ayaque baatsu, pana ejenedya tuque micuana aya ique Mesiasque. Ecue Etatara amereyaque era ayaju baatsu tuque micuana pana ejene eau ique yuneridya Yusuja Ecuadishaque.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ecue Etata Ique Cuadishaquiratu tumebaedya ecue ishu jida quisarati aya. Jadya ama bucha micuana tura cuejayaque bacacarama aya, ni micuana bacara aya tudya cuitadya caadebameretiyaju.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Arepa micuana tuja quisarati bacahua ama bucha, tuque micuana ejenehua ama, ni micuana tura amereya eque aniya. Adebataqui ama micuana baya, eaqueja catyaticarama juya tibu, tura cuitadya cuadishahua queja.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Micuanaratu pana adeba acara tsehue isaraya Yusuja quisarati. Tuyudya tuque micuana adebaya isaratsu bahue micuana judadiya eje bucha anie tere baecua ishu jutaquique. Pana isara aatsu micuana bahue ejuu ique eje buchique.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Jadya ama bucha micuana eaqueja catyaticarama juya. Eaqueja ni micuana ecatyatiu, Yusu queja micuana anidirubuque eje tupu jacanuca ishu ama.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Eratu jidama ama inime baya ecuita cuanara ique muiya amaju.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Eratu adebaya eje bucha micuana inime cadujutiyaque. Eratu adebaya micuanara Yusu iyuhuedama bayaque.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ique riyaque yahuaju junahua ecue Etata Yusura cuatsashayaju. Jadya ama bucha micuanara jida ama batsahua ni micuana eaqueja catyaticara juhua. Ejeu ni peya tuja inime tacaquedya jutidya, tumeque camadya tuque micuana jida ebatsau. Tume micuana tuaqueja ecatyatiu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Micuana micuana eje buchadya camuimereticara juya ecuita cuana queja. Jadya ama bucha micuana Yusu queja eje buchadya camuimereticara juya ama. Jadique juatsu yuneridya micuana eaqueja catyatiya ama.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Paju ama micuanaja inime era cuita camadya ecue Etataja yacuaju, “Riya cuanaque ri jucha metse”, jadya aya bucha. Yusura tuyu juyaju baya bucha micuana cabatiya, Moisésra cuatsashahua eque anicara juya cabatitsu. Jadya ama bucha micuana Moisésra cuitadya eaqueja catyaticarama juhuaque cuejabuque.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Moisesratu huenecuare ique jadya ayaque. Yuneridya ni micuana ejenequena juhua Moisésra huenehuaque, tume micuana eaqueja catyatiquena juhua.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ejeneya ama micuana tura huenehuaque. Yuneri cuitadya tuque micuana era cuejayaque ejeneya ama, —jadyatu Jesúsra acuare israelita cuanaja huaraji cuana.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.