João 2
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ecuana tuhuajudya tunajatu uva nacaca esasanashaque eijiqui terecuare chine terema jarijudya. Tunara cuejahuajutu ecuaquera cuejaticuare Jesús:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesusratu acuare:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Jadya tura aya ama buchatu ecuaquera quijimereti puji cuana acuare:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Anicuaretu tuhua shucuta sura tumu bucha pajie ea cuanaque. Aridatu sura cuana jucuare. Quimisacarucu tunca jadya ama juatsu cien litro tunajatu sura cuanaju ena isha bahue junenicuare. Israelita cuanajatu ena tuhua eishaque tsume bahue junenicuare emetucu cuana cutsati ishu, emaricaca cuana jadya, tunaja bahue utsa ishu.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Tudyatu Jesúsra quijimeretiya cuanaque acuare:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Amena tunara jequeshahua baatsu tuna Jesúsra acuare:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Enatu cabapeticuare uva nacaca esasanashaque. Chine metseratu chibatsacuare. Tuquetu baecua jucuare eje bucha juhuaque, aira ena uva nacaca esasanashaque cabapetishahuaque. Quijimereti puji cuana camadya tuna bahue jucuare, tunaradya sura cuanaju ena jequeshabarehua tibu. Dyaque jida cuita baatsu tujatu huanequi juhuaque ihuaracuare.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Amena huanequi juhuaque jutihuajutu chine metsera atsacuare:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jesúsra jadya ahuaque baatsu, ecuana tura mepehua cuanara tuque ecuana ejenecuare tuja Yusuja casa aniyaque. Caná Galilea yahuajutu Jesúsra ena cabapetishacuare uva nacaca esasanashaque. Tuhua tujatu ametse acuare ni ejeque ecuitaja ataquique ama. Tuhuatu cabameretimetse jucuare tuque Yusuja casa tsehueque.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jadya juatsutu Jesús Capernaumju dirucuare. Ecuaque, tuatsehuequi cuana tsehue jadya tuna dirucuare. Ecuana tumebaedya dirucuare tuna tsehue. Tuhua ecuana anidirucuare eje uma huecaca cuana.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Pascua chine bacanitu piji dyane cuita jucuare, ecuanaja baba cuana Yusura Egipto juque cuinanashacuareque adeba ishuque. Jadya tibudyatu Jesús cuacuare Jerusalénju. Ecuanaratu tajiajecuare.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tuhua junatitsutu Jesús cuacuare Yusuja etareju. Nubinatitsu tujatu ecana banaticuare jetiama Yusu tyaishu juye, uhuisha, huei jadya catyati juya cuanaque. Tumebaedyatu bacuare chipiru cuare juya cuanaque. Tume cuanaratu peya epu cuana juque chipiru cuarecuare. Yusu mui ishuju, jadya jutaquiju ama tuna jadya jucuare.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jadya baatsutu Jesús tuna tsehue cahuaiticuare. Cahuaititsutu capicaticuare huacabiti. Huacabiti tsehue tujatu ecana pana ijehuecuinatilla acuare tuhua Yusuja etareju catyati juya cuanaque. Tumebaedyatu juye, uhuisha cuana catyati juya cuanaque ijehuecuinacuare. Dacashatillacuare tujatu chipiru amena cuarehua cuanaque. Tipacatillacuaretu mesa cuana.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Jadya tujatu acuare huei catyati puji cuana:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Jadya juya bacatsu, ecuana tura mepehua cuanara tuque ecuana adebacuare Yusuja quisarati jadya ehueneque:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Jadya Jesúsra ahuaque baatsutu israelita cuanaja huaraji tuhua jucuare cuanara Jesús acuare:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesúsra tuna quemitsacuare:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 —¡Eje bucha nityatsuranucae ni tuquemi quimisha huecacaju anucama! Pushi tunca shucuta earacana mara tuna tsunutacuare riyaque etare ayaque, —jadya tunajatu Jesús acuare.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Tunaja adebataquique amatu Jesúsra jadya acuare quisarati. “Yusuja etare” jadya Jerusalén juque etare ama tujatu jadya acuare. Tudya cuitadyatu jadya caticuare, tuque Yusuja eaniqui juya tibu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jadya tibudya Jesús emajuque chacha netitsuranucahuaju ecuana tura mepehua cuanara adebacuare tuja quisarati. “Yusuja quisarati tu ehuene yuneridya Jesús majutsu chacha netitsuranucabuqueque. Jesúsra ecuana icueneta cueja ahuaque tu yuneriquedya”, jadya ecuana jucuare tuque emajuque netitsuranucahuaque baatsu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús tunajatu Jerusalénju Pascua chine ishu jetiamara ejenecuare tuque Mesiasque. Yusuja casa tsehue ayaque baatsu tunajatu ejenecuare.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Jesúsra tuna adebacuaredya tuna yuneri ama tuaqueja catyatiyaque. Tura Yusuja casa tsehue inimeradya jutidya ayaque bacara aatsudya jutidya tupujudya ayaque adebaya tibu, tura tuna ejitaju cuita “Ique Mesías” jadya acuare ama.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ni ejeja buchiquetu tuque ecuita cuana eje buchique cuejataqui ama jucuare, tura cuitadya ecuita cuana eje bucha inime cadujutiyaque, inime tupuyaque jadya adebaya tibu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.