João 2

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ecuana tuhuajudya tunajatu uva nacaca esasanashaque eijiqui terecuare chine terema jarijudya. Tunara cuejahuajutu ecuaquera cuejaticuare Jesús:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesusratu acuare:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jadya tura aya ama buchatu ecuaquera quijimereti puji cuana acuare:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Anicuaretu tuhua shucuta sura tumu bucha pajie ea cuanaque. Aridatu sura cuana jucuare. Quimisacarucu tunca jadya ama juatsu cien litro tunajatu sura cuanaju ena isha bahue junenicuare. Israelita cuanajatu ena tuhua eishaque tsume bahue junenicuare emetucu cuana cutsati ishu, emaricaca cuana jadya, tunaja bahue utsa ishu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Tudyatu Jesúsra quijimeretiya cuanaque acuare:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Amena tunara jequeshahua baatsu tuna Jesúsra acuare:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Enatu cabapeticuare uva nacaca esasanashaque. Chine metseratu chibatsacuare. Tuquetu baecua jucuare eje bucha juhuaque, aira ena uva nacaca esasanashaque cabapetishahuaque. Quijimereti puji cuana camadya tuna bahue jucuare, tunaradya sura cuanaju ena jequeshabarehua tibu. Dyaque jida cuita baatsu tujatu huanequi juhuaque ihuaracuare.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Amena huanequi juhuaque jutihuajutu chine metsera atsacuare:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesúsra jadya ahuaque baatsu, ecuana tura mepehua cuanara tuque ecuana ejenecuare tuja Yusuja casa aniyaque. Caná Galilea yahuajutu Jesúsra ena cabapetishacuare uva nacaca esasanashaque. Tuhua tujatu ametse acuare ni ejeque ecuitaja ataquique ama. Tuhuatu cabameretimetse jucuare tuque Yusuja casa tsehueque.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jadya juatsutu Jesús Capernaumju dirucuare. Ecuaque, tuatsehuequi cuana tsehue jadya tuna dirucuare. Ecuana tumebaedya dirucuare tuna tsehue. Tuhua ecuana anidirucuare eje uma huecaca cuana.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascua chine bacanitu piji dyane cuita jucuare, ecuanaja baba cuana Yusura Egipto juque cuinanashacuareque adeba ishuque. Jadya tibudyatu Jesús cuacuare Jerusalénju. Ecuanaratu tajiajecuare.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tuhua junatitsutu Jesús cuacuare Yusuja etareju. Nubinatitsu tujatu ecana banaticuare jetiama Yusu tyaishu juye, uhuisha, huei jadya catyati juya cuanaque. Tumebaedyatu bacuare chipiru cuare juya cuanaque. Tume cuanaratu peya epu cuana juque chipiru cuarecuare. Yusu mui ishuju, jadya jutaquiju ama tuna jadya jucuare.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Jadya baatsutu Jesús tuna tsehue cahuaiticuare. Cahuaititsutu capicaticuare huacabiti. Huacabiti tsehue tujatu ecana pana ijehuecuinatilla acuare tuhua Yusuja etareju catyati juya cuanaque. Tumebaedyatu juye, uhuisha cuana catyati juya cuanaque ijehuecuinacuare. Dacashatillacuare tujatu chipiru amena cuarehua cuanaque. Tipacatillacuaretu mesa cuana.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Jadya tujatu acuare huei catyati puji cuana:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Jadya juya bacatsu, ecuana tura mepehua cuanara tuque ecuana adebacuare Yusuja quisarati jadya ehueneque:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jadya Jesúsra ahuaque baatsutu israelita cuanaja huaraji tuhua jucuare cuanara Jesús acuare:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesúsra tuna quemitsacuare:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 —¡Eje bucha nityatsuranucae ni tuquemi quimisha huecacaju anucama! Pushi tunca shucuta earacana mara tuna tsunutacuare riyaque etare ayaque, —jadya tunajatu Jesús acuare.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Tunaja adebataquique amatu Jesúsra jadya acuare quisarati. “Yusuja etare” jadya Jerusalén juque etare ama tujatu jadya acuare. Tudya cuitadyatu jadya caticuare, tuque Yusuja eaniqui juya tibu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jadya tibudya Jesús emajuque chacha netitsuranucahuaju ecuana tura mepehua cuanara adebacuare tuja quisarati. “Yusuja quisarati tu ehuene yuneridya Jesús majutsu chacha netitsuranucabuqueque. Jesúsra ecuana icueneta cueja ahuaque tu yuneriquedya”, jadya ecuana jucuare tuque emajuque netitsuranucahuaque baatsu.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jesús tunajatu Jerusalénju Pascua chine ishu jetiamara ejenecuare tuque Mesiasque. Yusuja casa tsehue ayaque baatsu tunajatu ejenecuare.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jesúsra tuna adebacuaredya tuna yuneri ama tuaqueja catyatiyaque. Tura Yusuja casa tsehue inimeradya jutidya ayaque bacara aatsudya jutidya tupujudya ayaque adebaya tibu, tura tuna ejitaju cuita “Ique Mesías” jadya acuare ama.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ni ejeja buchiquetu tuque ecuita cuana eje buchique cuejataqui ama jucuare, tura cuitadya ecuita cuana eje bucha inime cadujutiyaque, inime tupuyaque jadya adebaya tibu.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.