João 21
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Tume cuanaque jadya juu jadya juatsutu Jesús ecuana tura mepehua cuana queja cabamereticuare. Bei Tiberias jiruru ecuana jucuare.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Pacarucu ecuana jucuare tuhua. Jadya ecuana jucuare: ique Juan, Simón Pedro, Tomás (Pere bacani jucuareque), Natanael (Caná Galilea yahua juque), ecue eatsehuequique, peya beta ecatse jadya.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 —Ique jae derura cuaya, —jadya ecuana Simón Pedrora acuare.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Amena huecacayaju tibu pajatayajutu Jesús cabamereticuare bei jiruru. Ecuanaratu cueyanecuare ama tuque Jesúsque.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Tura ecuana quiquecuare:
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 —Nemarecue micuanaja jae deruquique cuaba jida eque amaca. Jadya ae tuque micuana jetiama jae eau, —jadya tura ecuana acuare.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 —¡Ecuana Cuatsashaquique tume! —jadyatu era Jesúsja dyaque iyuhuedara Pedro acuare.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Japada cuita ama tuque ecuana mejiji bacuare, cien metro dyane camadya. Tume ecuana cuaba eque cajipeticuare, jae deruquique repeaje juyaque jae jetiama tsehue.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Jaratsuratsu tuque ecuana Jesús bacuare jae cuahuiani juyaju. Pan bacue tuja anicuaredya.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 —Nebecue umae jae micuanara iyajacuita ahuaque, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Cuacuaretu cuabaju jae jiteque. Mejijiju tujatu repecuare jae deruquique ejequeque. Anicuaretu peadya ciento pishica tunca quimisha earacana jae. Arepa jae jetiama ama buchatu ederuquique chajatanacuare ama.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 —Nearaaranacue, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Tumetu Jesúsra queticuare jae etijaqui juque. Inaticuaretu pan. Tyabarecuare tura ecuana pan, jae jadya ecuana mihua ishu.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Tuequedya tura ecuana majutsu chacha netitsuranucatsu cabamereti quimisha ishu cabamereti ishu acuare ecuana tura mepehua cuanaque.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Amena araara amena juatsutu Jesús, Simón Pedro tsehue quisaraticuare.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yudijidya bacaduranucatu Jesúsra acuare Pedro:
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Bacadura quimisha ishutu Jesúsra bacaduranucacuare:
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Pusha amadya mique cuejaya, Simón. Mique ehue ebari jarijumi cuahuadya mique eju cuacara juyaju. Cajututitsumi cuahua mique eju cuacara juyaju camadya. Amena esiri juatsumi carirutibuque ebi ecatse, peya cuanaja mique risi ishu. Dujubuque tunara mique eju mique cuacarama juyaju, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jadya quisarati tsehue ayaquetu Jesúsra Pedro acuare, Pedro eje bucha majue judadiyaque. Adebamerecuare tujatu Pedro aiju caadebameretiyaque tuque majuya eque Yusu eje bucha muitanae juyaque. Tuequedyatu Jesúsra Pedro anucacuare:
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ique Jesúsja iyuhueda jucuareque tatseja etibene queja neticuare. Idya jucuare tuque inatama jariju chineju araarayaque Jesús peque araaracuareque. Idya tuque bacaduraqui jucuareque: “¿Airami mique ujeu baqui cuana queja inamereya?” jadya. Etibene queja cabajiyuti juatsu Pedrora bacuare.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ique baatsu tujatu bacaduracuare Jesús:
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 —Jidama inime baume tuque eje bucha judadiya tsehue. Era cuatsashaya eque juishuque camadya inime tupuqui acue. Tuque jidama inime ishu aume. Eratu ique junanucaya tupu chacha iyacara aatsu, eiyaudya. Tuja ishu jidama inime baume, —jadyatu Jesúsra acuare.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Jadya tibudyatu Jesús queja catyatiya cuanaja ique majudadiya ama cuana bucha inime jucuare. Jesúsratu Pedro cuejacuare ama ique majudadiyaque ama. Tuquetu jucuare: “Eratu ique junanucaya tupu chacha iyacara aatsu, eiyaudya. Jidama inime baume tuque eje bucha judadiya tsehue”, jadya tujatu acuare.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Erari huenehua era cuitadya petahuaque, ecue ijaca tsehue bacahuaque jadya. Ique Jesúsra dyaque iyuhueda bacuareque. Dutya, ecuana Jesus queja catyatiya cuanaque ecuana bahue era huenehuaque yunerique. Era huenehua baedya tu dutya.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Riyaque yahuaju jari tuputu Jesúsra jetiama ai cuana acuare. Dutya cuita ama rique cuejaya riyaque quiricaju. Era ni dutya huenequena jucuare Jesús jucuare cuanaque, tura quisarati acuare cuanaque, dyaque jetiamari quirica ejuu. Aijamatu emajaca juquena jucuare dutya quirica iya ishu.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.