João 21

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tume cuanaque jadya juu jadya juatsutu Jesús ecuana tura mepehua cuana queja cabamereticuare. Bei Tiberias jiruru ecuana jucuare.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Pacarucu ecuana jucuare tuhua. Jadya ecuana jucuare: ique Juan, Simón Pedro, Tomás (Pere bacani jucuareque), Natanael (Caná Galilea yahua juque), ecue eatsehuequique, peya beta ecatse jadya.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 —Ique jae derura cuaya, —jadya ecuana Simón Pedrora acuare.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Amena huecacayaju tibu pajatayajutu Jesús cabamereticuare bei jiruru. Ecuanaratu cueyanecuare ama tuque Jesúsque.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Tura ecuana quiquecuare:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Nemarecue micuanaja jae deruquique cuaba jida eque amaca. Jadya ae tuque micuana jetiama jae eau, —jadya tura ecuana acuare.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 —¡Ecuana Cuatsashaquique tume! —jadyatu era Jesúsja dyaque iyuhuedara Pedro acuare.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Japada cuita ama tuque ecuana mejiji bacuare, cien metro dyane camadya. Tume ecuana cuaba eque cajipeticuare, jae deruquique repeaje juyaque jae jetiama tsehue.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Jaratsuratsu tuque ecuana Jesús bacuare jae cuahuiani juyaju. Pan bacue tuja anicuaredya.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 —Nebecue umae jae micuanara iyajacuita ahuaque, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Cuacuaretu cuabaju jae jiteque. Mejijiju tujatu repecuare jae deruquique ejequeque. Anicuaretu peadya ciento pishica tunca quimisha earacana jae. Arepa jae jetiama ama buchatu ederuquique chajatanacuare ama.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 —Nearaaranacue, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Tumetu Jesúsra queticuare jae etijaqui juque. Inaticuaretu pan. Tyabarecuare tura ecuana pan, jae jadya ecuana mihua ishu.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Tuequedya tura ecuana majutsu chacha netitsuranucatsu cabamereti quimisha ishu cabamereti ishu acuare ecuana tura mepehua cuanaque.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Amena araara amena juatsutu Jesús, Simón Pedro tsehue quisaraticuare.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yudijidya bacaduranucatu Jesúsra acuare Pedro:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Bacadura quimisha ishutu Jesúsra bacaduranucacuare:
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Pusha amadya mique cuejaya, Simón. Mique ehue ebari jarijumi cuahuadya mique eju cuacara juyaju. Cajututitsumi cuahua mique eju cuacara juyaju camadya. Amena esiri juatsumi carirutibuque ebi ecatse, peya cuanaja mique risi ishu. Dujubuque tunara mique eju mique cuacarama juyaju, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jadya quisarati tsehue ayaquetu Jesúsra Pedro acuare, Pedro eje bucha majue judadiyaque. Adebamerecuare tujatu Pedro aiju caadebameretiyaque tuque majuya eque Yusu eje bucha muitanae juyaque. Tuequedyatu Jesúsra Pedro anucacuare:
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Ique Jesúsja iyuhueda jucuareque tatseja etibene queja neticuare. Idya jucuare tuque inatama jariju chineju araarayaque Jesús peque araaracuareque. Idya tuque bacaduraqui jucuareque: “¿Airami mique ujeu baqui cuana queja inamereya?” jadya. Etibene queja cabajiyuti juatsu Pedrora bacuare.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ique baatsu tujatu bacaduracuare Jesús:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 —Jidama inime baume tuque eje bucha judadiya tsehue. Era cuatsashaya eque juishuque camadya inime tupuqui acue. Tuque jidama inime ishu aume. Eratu ique junanucaya tupu chacha iyacara aatsu, eiyaudya. Tuja ishu jidama inime baume, —jadyatu Jesúsra acuare.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jadya tibudyatu Jesús queja catyatiya cuanaja ique majudadiya ama cuana bucha inime jucuare. Jesúsratu Pedro cuejacuare ama ique majudadiyaque ama. Tuquetu jucuare: “Eratu ique junanucaya tupu chacha iyacara aatsu, eiyaudya. Jidama inime baume tuque eje bucha judadiya tsehue”, jadya tujatu acuare.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Erari huenehua era cuitadya petahuaque, ecue ijaca tsehue bacahuaque jadya. Ique Jesúsra dyaque iyuhueda bacuareque. Dutya, ecuana Jesus queja catyatiya cuanaque ecuana bahue era huenehuaque yunerique. Era huenehua baedya tu dutya.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Riyaque yahuaju jari tuputu Jesúsra jetiama ai cuana acuare. Dutya cuita ama rique cuejaya riyaque quiricaju. Era ni dutya huenequena jucuare Jesús jucuare cuanaque, tura quisarati acuare cuanaque, dyaque jetiamari quirica ejuu. Aijamatu emajaca juquena jucuare dutya quirica iya ishu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.