Gálatas 4

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ecuana ecuana tumeque ebacua piji bucha jucuare. Eje bucha canarutitaqui ama ecuana ai aniyaque cabaticuare, jadidyatu ecuanaja aijama jucuare Yusuja casa. Yusu ujeu cuanaque aniya bucha ecuana anicuare. Yusuja casa ecuanaja aijama juhua tibu, ecuana eje bucha anijacataqui ama cabaticuare ecuanaja bahue eque, arepa ecuana jadya anijacacara juya ama bucha.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Yusura huecaca iyahuaque juetihuajutu Yusura Ebacuaque cuadishahua. Tuquetu cuinanacuare epuna juque, ecuana cuinanahua baedya. Tuquetu Moisésra cuatsashacuare eque anicuare, tuque israelita juya tibu.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Tuquetu jehua ecuana inajacamere ishuque tsujetyara. Jehuatu inajacamere ishu yanacana ecuana cacuatsashati cuana eque anitsupa einajaca eju jadya juyaju. Tuquetu majuhua, ecuana Yusu jaque juishu, Yusuja ecuana tuja ebacua cuanaque baishu.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Yusuratu tuja Ebacuaqueja Espíritu ecuana tsehue amerehua, ecuana tuja ebacua cuanaque juyaque bahue amere ishu. Ebacuaqueratu “Tata” jadya Yusu aya; ecuanara taa tu “Tata” jadidya eau. Tura tuja Espíritu cuitadya cuadishahua tibu, ecuana israelita cuanara, tumebaedya israelita ama cuanara tuque ecuana ataqui “Ecuanaja Etata” jadya.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Iyacua ecuana Yusura baya tuja etare juque mere puji cuana bucha ama; tuja ebacua cuanaque ebau bucha bae tura ecuana aya, tujaque ecuana juya tibu. Jutaquiju taa tu dutya jidaque Yusura tyaana ahuaque tuja cuana jaquedya; tume baequedya tume. Ecuita chipirudajatu dutya ai ebacuaqueja ishuque, tuja mere puji cuanaja ishuque ama.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Icuene tuque micuana adebacuare ama Yusu Neri, micuana israelita ama cuana tibu. Micuanaratu peya aidya jutidya muicuare, Yusu bucha baatsu. Micuanaratu tume cuanaque jutidya merehua, mere pujira tuque cuatsashaquique emereu bucha.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Jadya jutidya ejuuque tuque micuana iyacua Yusu mepehua micuanaja Tata juishu. Pusha ama cuitadya micuanara amatu Yusu mepehua. Yusura micuana mepehua tuja ebacua cuanaque juishu. ¿Tume jatsu micuana eje bucha juatsu yudijidya quinajacamereticara junucaya cacuatsashati cuana eque? Cacuatsashati cuana tu ai casadamaque buchique, ai aya jiu buchique. Erisique einajacaque bucha juya ama bucha micuana erisi bucha junucacara juya. Micuana micuana quirica isara bahueque yudijidya quirica isara cabahuityatinucaya buchique.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Micuana micuana israelita cuanaja bahue eque anitibunehua. Yanacana cuita tuque micuana inime tupuya: “Canajara huecacaju israelita cuana juya bae juatsu, tunara dutya badi chine cuana ayaque aatsu, tunaja chine arida cuanaque aatsu, tunara mara cuana dyaque jidaque ayaque aatsu, tume ecuana Yusura jucha metse ama baya”.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Jidama inime ishu micuana baya. Yanacana jutidya ni mere juhua micuana ducu, micuana Jesús queja catyatijacayaque juatsu.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ique micuana ducu aniticuare patya ique anijacacuare ecue baba cuanaja bahue eque, Yusura ecuana jadya eque ama inajacamereyaque adebatsu, ecue eatsehuequi cuanaque. Iyacua micuana cuejaya. Ecuana israelita cuanaja bahue eque eaniuque, Jesús queja cuita camadya necatyaticue, ique juhua bucha. Ique tuhua juticuare patya micuanara ni riya piji buchique eje bucha acuare ama.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Jida, iyuhueda tsehue micuanara batsahua. Ujejeda juatsu micuana queja anietitsu tsunutaetihua. Tuhua juetitsu micuana Yusu queja judiru ishuque quisarati cuejaetihua. Micuanaratu adebayadya jadique.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ecuetu inime jucuare: “Ique dyaque cuita ujejedaque bahue juatsu ni tunara bijidamaduratsu ijehueya tunaja epu juque” jadya. Bijidamaduracuare ama micuanara ique, ni micuanara ijehuecuinacuare micuanaja epu juque. Ebijidamadurauque, micuanara jida batsacuare. Narucuare micuanara ique barepa juque Yusu tsahuaquique Yusuja ecuadishaque bucha. Jesucristo cuitadya ebatsau bucha batsae micuanara acuare.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Era cuejayaque bacatsu, micuana dyaque jida cabaticuare, ique micuana tsehue baatsu. Caadebatiyadya ique micuanara muibacuareque. Adebayadya tuque micuanara inime tupucuareque. “Dyaque iyuhueda taa ecuana baya Pablo. Ecuanaja dyaque jidaque aniyaque tyaatsu tsahuacara, ecuana yatuca caquemititaquique juatsu quemitsu tyacara jadya tuque ecuana aya.” Iyacua bacue micuanaja aijama era cuejayaque jida tsehue baca ishu. ¿Eje bucha juatsu? ¿Eje bucha micuana juchine?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Era micuana yunerique cuejacuare. ¿Tume ni taa micuanara jadya tibudya ujeuque ebataque bucha bae aya?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Tume micuana pusha pusha bahuityaqui cuanaquetu iyuhuedapa tunara micuana ebau. Inime patyapa tunara micuana eau jadya juya. Tunara micuana ique ujeu bamerecara aya, era cuejayaque micuanaja bacacarama aishu. Tunajatu bijida micuanaja tunara bahuityayaque cuita camadya baca ishu.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ique cahuaitiya ama yuneri cuitadya micuana iyuhueda tsahuacara jadya juya cuana tsehue. Dutyaja tuque ecuanaja peya cuana inime patya ajacataqui ama. Tume pusha pusha bahuityaqui cuanaquetu juya, iyuhuedapa tunara micuana baya. “Ecuanara micuana iyuhueda tsahuacara jadya aya”, jadya juya, ai jida inime tsehue ama.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Era micuana dyaque iyuhueda baya, ecue ebacua neri ejuu bucha iyuhuee. Ebacua cuinanayajutu ecuaquera jidama inime ishu baya. Jadidya micuanara ique jidama inime bamereya, micuana era bahuityahua eque ama anitibuneya baatsu. Bajacaya amadya micuana jidama inime ishu, micuana Cristora amerecara aya eque judadiya tupu, micuanara tuja biji inime tupudadiya tupu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Eje bucha micuana queja jue cuana ejuu iyacua cuita micuana tsehue quisarati ishu, tume micuanaja quirica cuadishahuaque ama! ¡Eje bucha tuputillataqui ama tuque inime baya micuanaja ishu!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 ¡Pana ijacabaca neacue! Micuanara ecuana aya Moisésra huenecuare equepa ecuana anitaqui jadya. Micuana bacue juya Abrahamja ebacua cuanaque buchapa micuana anicara juya jadya.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Neadebara Abrahamja ebacuaque ecatse Yusuja quisaratiju cuejatanayaque. Peadyatu Agarja ebacuaque jucuare; tumeque epunatu Abrahamja etareju tsujema mere juyaque jucuare. Peyatu Saraja ebacuaque jucuare; tumeque epunatu Abrahamja ehuaneque neri jucuare.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Agartu ehue ebari juhua bacuaqui jutaquique. Tuja ebacuaquetu Yusuja tyaana eaque ama juhua. Amena Sara bacue epuna esiri juhua, cabacuati baecua. Arepa tuque amena cabacuati ishu esiri ama buchatu Yusura cabacuatisha ana ahua: “Miratu peadya ebacua ejitaju adadiya”. Yusura jadya amereya tibu tatsejatu peadya ebacua ejitaju acuare.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Cuejacara micuana aya tatse eje bucha juhua eque. Riyaquetu ejitaju beta inime eque Yusura ecuita tsahuayaque.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Sinaí bacani ematajutu Yusura Moisés cacuatsashati cuana cuejahua. Riyaque emata tu Arabiaju, Agar eque ejuracana cuanaque aniyaju. Tumeque epunatu cacuatsashati cuana eque quinajacamereticara juyaque jadya adeba ishuque. Tuque tuja patrónra casada tsehue cuatsashayaju jutaqui jucuare bucha, jadidya tuna cabatiya cacuatsashatira cuatsashaya eque einajaca jutaqui. Jadya tu dutya jujeri riyaque yahuajuque Jerusalénju aniya cuanaque. Tuna tuna Satanásja inajacama.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ecuana Jerusalén barepaju anidirubuqueque ecuana Satanás quejaque einajacamere. Tuhua ecuana Yusura narubuque.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Jadiquetu jadya acuare Yusu equeque quisarati cuejaqui Isaiasra:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ecuana ecuana Yusu jaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Isaactu Yusura Abraham tyaana ahuaque juhua; jadidya ecuana Yusura tujaque amere ana ahuaque.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Yusuja Espiritura cuatsashaya eque Isaac ejitaju juhua bucha, tumeque Espíritu equedya ecuana Yusura cabapetishahua. Cacuatsashati eque tuyu aniya bucha cabatiya cuanara jidama ayaju, jidama inime nebaume. Abraham anicuare patyatu Agarja ebacuaquera Isaac Saraja ebacuaque ijaribacuare jutidya. Ujeudya jutidyatu bacuare. Riya cama jaridyatu Yusuja Espíritu eque ecabapeti cuanaque Yusu adeba baecua cuanara jidaama aya.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Bahuedya micuana jadya Yusuja quisaratiju ehueneque: “Cuinanashacue Agar micue etare juque. Tuja ebacuaque tsehue cuinanashacue. Agarja ebacuaquejatu jubuque ama micue ai aniyaque. Micue huane nerija ebacuaqueja camadyatu jubuque”, jadyatu Yusura acuare Abraham.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Cuejaya micuana riyaque, ecue eatsehuequi cuanaque. Netupucue inime Agar, Sara jadyaja ebacuaque ecatseja cuatsabijiju. Cristo queja catyatitsu ecuana Abrahamja ehuaneque nerija ebacuaque bucha, epuna tsujema mere ijehuene ishuja ebacuaque bucha ama. Inajacatanahua ecuana.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.