Gálatas 4
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ecuana ecuana tumeque ebacua piji bucha jucuare. Eje bucha canarutitaqui ama ecuana ai aniyaque cabaticuare, jadidyatu ecuanaja aijama jucuare Yusuja casa. Yusu ujeu cuanaque aniya bucha ecuana anicuare. Yusuja casa ecuanaja aijama juhua tibu, ecuana eje bucha anijacataqui ama cabaticuare ecuanaja bahue eque, arepa ecuana jadya anijacacara juya ama bucha.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Yusura huecaca iyahuaque juetihuajutu Yusura Ebacuaque cuadishahua. Tuquetu cuinanacuare epuna juque, ecuana cuinanahua baedya. Tuquetu Moisésra cuatsashacuare eque anicuare, tuque israelita juya tibu.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Tuquetu jehua ecuana inajacamere ishuque tsujetyara. Jehuatu inajacamere ishu yanacana ecuana cacuatsashati cuana eque anitsupa einajaca eju jadya juyaju. Tuquetu majuhua, ecuana Yusu jaque juishu, Yusuja ecuana tuja ebacua cuanaque baishu.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Yusuratu tuja Ebacuaqueja Espíritu ecuana tsehue amerehua, ecuana tuja ebacua cuanaque juyaque bahue amere ishu. Ebacuaqueratu “Tata” jadya Yusu aya; ecuanara taa tu “Tata” jadidya eau. Tura tuja Espíritu cuitadya cuadishahua tibu, ecuana israelita cuanara, tumebaedya israelita ama cuanara tuque ecuana ataqui “Ecuanaja Etata” jadya.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Iyacua ecuana Yusura baya tuja etare juque mere puji cuana bucha ama; tuja ebacua cuanaque ebau bucha bae tura ecuana aya, tujaque ecuana juya tibu. Jutaquiju taa tu dutya jidaque Yusura tyaana ahuaque tuja cuana jaquedya; tume baequedya tume. Ecuita chipirudajatu dutya ai ebacuaqueja ishuque, tuja mere puji cuanaja ishuque ama.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Icuene tuque micuana adebacuare ama Yusu Neri, micuana israelita ama cuana tibu. Micuanaratu peya aidya jutidya muicuare, Yusu bucha baatsu. Micuanaratu tume cuanaque jutidya merehua, mere pujira tuque cuatsashaquique emereu bucha.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Jadya jutidya ejuuque tuque micuana iyacua Yusu mepehua micuanaja Tata juishu. Pusha ama cuitadya micuanara amatu Yusu mepehua. Yusura micuana mepehua tuja ebacua cuanaque juishu. ¿Tume jatsu micuana eje bucha juatsu yudijidya quinajacamereticara junucaya cacuatsashati cuana eque? Cacuatsashati cuana tu ai casadamaque buchique, ai aya jiu buchique. Erisique einajacaque bucha juya ama bucha micuana erisi bucha junucacara juya. Micuana micuana quirica isara bahueque yudijidya quirica isara cabahuityatinucaya buchique.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Micuana micuana israelita cuanaja bahue eque anitibunehua. Yanacana cuita tuque micuana inime tupuya: “Canajara huecacaju israelita cuana juya bae juatsu, tunara dutya badi chine cuana ayaque aatsu, tunaja chine arida cuanaque aatsu, tunara mara cuana dyaque jidaque ayaque aatsu, tume ecuana Yusura jucha metse ama baya”.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Jidama inime ishu micuana baya. Yanacana jutidya ni mere juhua micuana ducu, micuana Jesús queja catyatijacayaque juatsu.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ique micuana ducu aniticuare patya ique anijacacuare ecue baba cuanaja bahue eque, Yusura ecuana jadya eque ama inajacamereyaque adebatsu, ecue eatsehuequi cuanaque. Iyacua micuana cuejaya. Ecuana israelita cuanaja bahue eque eaniuque, Jesús queja cuita camadya necatyaticue, ique juhua bucha. Ique tuhua juticuare patya micuanara ni riya piji buchique eje bucha acuare ama.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Jida, iyuhueda tsehue micuanara batsahua. Ujejeda juatsu micuana queja anietitsu tsunutaetihua. Tuhua juetitsu micuana Yusu queja judiru ishuque quisarati cuejaetihua. Micuanaratu adebayadya jadique.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ecuetu inime jucuare: “Ique dyaque cuita ujejedaque bahue juatsu ni tunara bijidamaduratsu ijehueya tunaja epu juque” jadya. Bijidamaduracuare ama micuanara ique, ni micuanara ijehuecuinacuare micuanaja epu juque. Ebijidamadurauque, micuanara jida batsacuare. Narucuare micuanara ique barepa juque Yusu tsahuaquique Yusuja ecuadishaque bucha. Jesucristo cuitadya ebatsau bucha batsae micuanara acuare.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Era cuejayaque bacatsu, micuana dyaque jida cabaticuare, ique micuana tsehue baatsu. Caadebatiyadya ique micuanara muibacuareque. Adebayadya tuque micuanara inime tupucuareque. “Dyaque iyuhueda taa ecuana baya Pablo. Ecuanaja dyaque jidaque aniyaque tyaatsu tsahuacara, ecuana yatuca caquemititaquique juatsu quemitsu tyacara jadya tuque ecuana aya.” Iyacua bacue micuanaja aijama era cuejayaque jida tsehue baca ishu. ¿Eje bucha juatsu? ¿Eje bucha micuana juchine?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Era micuana yunerique cuejacuare. ¿Tume ni taa micuanara jadya tibudya ujeuque ebataque bucha bae aya?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tume micuana pusha pusha bahuityaqui cuanaquetu iyuhuedapa tunara micuana ebau. Inime patyapa tunara micuana eau jadya juya. Tunara micuana ique ujeu bamerecara aya, era cuejayaque micuanaja bacacarama aishu. Tunajatu bijida micuanaja tunara bahuityayaque cuita camadya baca ishu.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ique cahuaitiya ama yuneri cuitadya micuana iyuhueda tsahuacara jadya juya cuana tsehue. Dutyaja tuque ecuanaja peya cuana inime patya ajacataqui ama. Tume pusha pusha bahuityaqui cuanaquetu juya, iyuhuedapa tunara micuana baya. “Ecuanara micuana iyuhueda tsahuacara jadya aya”, jadya juya, ai jida inime tsehue ama.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Era micuana dyaque iyuhueda baya, ecue ebacua neri ejuu bucha iyuhuee. Ebacua cuinanayajutu ecuaquera jidama inime ishu baya. Jadidya micuanara ique jidama inime bamereya, micuana era bahuityahua eque ama anitibuneya baatsu. Bajacaya amadya micuana jidama inime ishu, micuana Cristora amerecara aya eque judadiya tupu, micuanara tuja biji inime tupudadiya tupu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ¡Eje bucha micuana queja jue cuana ejuu iyacua cuita micuana tsehue quisarati ishu, tume micuanaja quirica cuadishahuaque ama! ¡Eje bucha tuputillataqui ama tuque inime baya micuanaja ishu!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ¡Pana ijacabaca neacue! Micuanara ecuana aya Moisésra huenecuare equepa ecuana anitaqui jadya. Micuana bacue juya Abrahamja ebacua cuanaque buchapa micuana anicara juya jadya.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Neadebara Abrahamja ebacuaque ecatse Yusuja quisaratiju cuejatanayaque. Peadyatu Agarja ebacuaque jucuare; tumeque epunatu Abrahamja etareju tsujema mere juyaque jucuare. Peyatu Saraja ebacuaque jucuare; tumeque epunatu Abrahamja ehuaneque neri jucuare.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Agartu ehue ebari juhua bacuaqui jutaquique. Tuja ebacuaquetu Yusuja tyaana eaque ama juhua. Amena Sara bacue epuna esiri juhua, cabacuati baecua. Arepa tuque amena cabacuati ishu esiri ama buchatu Yusura cabacuatisha ana ahua: “Miratu peadya ebacua ejitaju adadiya”. Yusura jadya amereya tibu tatsejatu peadya ebacua ejitaju acuare.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Cuejacara micuana aya tatse eje bucha juhua eque. Riyaquetu ejitaju beta inime eque Yusura ecuita tsahuayaque.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Sinaí bacani ematajutu Yusura Moisés cacuatsashati cuana cuejahua. Riyaque emata tu Arabiaju, Agar eque ejuracana cuanaque aniyaju. Tumeque epunatu cacuatsashati cuana eque quinajacamereticara juyaque jadya adeba ishuque. Tuque tuja patrónra casada tsehue cuatsashayaju jutaqui jucuare bucha, jadidya tuna cabatiya cacuatsashatira cuatsashaya eque einajaca jutaqui. Jadya tu dutya jujeri riyaque yahuajuque Jerusalénju aniya cuanaque. Tuna tuna Satanásja inajacama.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ecuana Jerusalén barepaju anidirubuqueque ecuana Satanás quejaque einajacamere. Tuhua ecuana Yusura narubuque.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Jadiquetu jadya acuare Yusu equeque quisarati cuejaqui Isaiasra:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ecuana ecuana Yusu jaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Isaactu Yusura Abraham tyaana ahuaque juhua; jadidya ecuana Yusura tujaque amere ana ahuaque.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Yusuja Espiritura cuatsashaya eque Isaac ejitaju juhua bucha, tumeque Espíritu equedya ecuana Yusura cabapetishahua. Cacuatsashati eque tuyu aniya bucha cabatiya cuanara jidama ayaju, jidama inime nebaume. Abraham anicuare patyatu Agarja ebacuaquera Isaac Saraja ebacuaque ijaribacuare jutidya. Ujeudya jutidyatu bacuare. Riya cama jaridyatu Yusuja Espíritu eque ecabapeti cuanaque Yusu adeba baecua cuanara jidaama aya.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Bahuedya micuana jadya Yusuja quisaratiju ehueneque: “Cuinanashacue Agar micue etare juque. Tuja ebacuaque tsehue cuinanashacue. Agarja ebacuaquejatu jubuque ama micue ai aniyaque. Micue huane nerija ebacuaqueja camadyatu jubuque”, jadyatu Yusura acuare Abraham.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Cuejaya micuana riyaque, ecue eatsehuequi cuanaque. Netupucue inime Agar, Sara jadyaja ebacuaque ecatseja cuatsabijiju. Cristo queja catyatitsu ecuana Abrahamja ehuaneque nerija ebacuaque bucha, epuna tsujema mere ijehuene ishuja ebacuaque bucha ama. Inajacatanahua ecuana.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.