Gálatas 2
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Peadya tunca pushi earacana mara juatsu yudijidya cuanuca jucuare Jerusalénju Bernabé tsehue. Tito tuque yatse dujucuaredya.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Cuacuare tuhua Yusura ique tuhua cuaishu bahue amerehua tibu. Ique casitaticuare Cristo queja ecatyati cuana cuatsashaqui cuana tsehue cuita camadya. Cuejacuare tuna:
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tunaratu jidadya bacuare era ai eje bucha ahuaque. Titotu eatsehue junenicuare. Casada tsehue ama tunajatu ecuita huitu biti catubutishacuare, griego jucuare tibu, israelita ama.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Tuequedyatu umae ecuita cuana cuejatamaquedya jutidya nubiticuare ecuana ecasitatiju, ecuana quisaratiyaque ijacabacara aatsu. Nubititsu tuna jucuare: “Jesús queja ecatyatiquedya ecuana”. Jadya juya tsunumee tuna Tito griegoque, ecuanaja bahue tubutanamaque bahue juatsu quisaraticuare:
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 En ama ecuana jucuare ni riya piji buchique. Dutyaja tupu ni ecuanaja inime juquena juhua, tume taa tuque ecuana cuarequena juhua Yusuja quisarati yunerique. Tume taa tuque ecuana cuejaquena juhua ama tuyu cuita Yusu queja judiru ishuque quisarati. Icuene cuejatanahua bae amatu ecuejatanau. Ecuanara ni tumeque pusha pusha ari cuanaja quisarati bacaquena juhua, tume micuana ecuanara ijahue aquena juhua micuana israelita ama cuanaque.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Jesús queja ecatyati cuanaque cuatsashaqui cuanara cuejahua era cuejayaque cuare ishu ama. Tunara ique bahuityahua ama ni ai iyacuaque. Ecuita cuanaratu tumeque ecuita cuana dyaque muibaya. Jadya ama bucha, ique Yusura cuadishahua, tunara ama. Yusura tuque ecuanaja inime tupu cuana adebaya. Tuquetu bahuedya ique tuyu juyaque. Jadya tibudya tu dyaque jida tuque pureamatura ishu, ai ecuita cuana ama.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ai iyacuaque ique ebahuityamereuque, ecuatsasha cuanaratu jidadya bahua era bahuityayaque.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Tuna jadya quisaratima jariju, Yusura ique casaturahua israelita ama cuanaque tuja quisarati cueja ishu. Ique israelita ama cuana queja ecuadishaque. Pedro bacuetu casaturahua israelita cuana cueja ishu. Tuquetu tuna queja ecuadishaque.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Santiago, Pedro, Juan jadya tuna Jesús queja ecatyati cuanaque naruquique.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Riyaque camadya tunara cuatsashacuare:
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pedro Antioquiaju cuahuajutu eratu tudya cuitadya nereda acuare, tuja inimedya tura israelita ama cuanaque jida iyuhue tsehue ama bahuaju.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Badirumetse aatsutu ecana jida badirucuare. Tuna tsehuedya araaracuare, arepa tuna ecuita huitu biti catubutima ama bucha. Tuque eje uma huecaca judiruhuajutu junacuare Antioquiaju israelita cuana Santiagoja ecuadisha cuanaque. Tuna junahuajutu Pedrora jacatibunecuare israelita ama cuanaque. Tumetu araarajacacuare tuna tsehue. Israelita ama cuanaque tuna ecuita huitu biti catubutitaqui jadique ejenequi cuanaque tujatu cahuaitishacarama acuare.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Pedrora israelita ama cuanaque jacahua baatsu, peya israelita cuanara ecana tumebaedya jacabarecuare. Arepa tunara quisarati ahua ama bucha, “Ecuanaja baba cuanaja bahue eque nejura ama”, jadya ama bucha, ecana cajacaticuare israelita ama cuana tsehue. Jadya baatsutu Bernabé eatsehue juneniyaque dyadi cajipetijacacuare israelita ama cuana tsehue, arepa tuque cuitadya tuna queja cuadishatahua ama bucha.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tuna jidama aniyaque bahue juatsu, Yusuja quisarati tuyu eque ama juya baatsu, tuque Pedro nereda acuare Jesús queja dutya ecatyati cuanaque ecasitatija ijacaju:
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ique, ecue ata cuana jadya ecuana israelita yuequequedya. “Jucha arida ama ecuana israelita ama cuanaque bucha ama”, jadya ecuana jubahue datse. “Moisésja cacuatsashati eque juya cabatitsu, tuque ecuana Yusu cahuaitishaya ama tunara aya bucha”, jadya ecuana quisarati bahue datse.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Jadya ama bucha ecuana israelita cuana Jesús queja ecatyati cuanaja tuque ecuanaja inime cuaretanahua. Bahue ecuana ni ejeque buchique Yusura jucha metse ama bayaque Moisésra cacuatsashati cuana huenehua eque anitsu. Jesucristo queja ecatyati cuanaque cuita camadya tujatu jucha metse ama baya. Jadya tibudya ecuana Jesús queja catyatihua, Yusuja jucha metse ama baishu. Ni ejeque buchiquetu Yusura jucha metse ama baya ama cacuatsashati eque aniyaju baatsu, Jesucristo queja catyatihuaju cuita camadya.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ecuana israelita cuana ecuana bahue amena Jesús queja catyatitsu cuita camadya ecuana jucha juque cuinanashatayaque, arepa ecuana ecuanaja baba cuanaja bahue eque aniya ama bucha. Israelita ama cuanaque bucha dyaque inimequi bucha ecabatiuque, amena ecuana bahuedya tuna bucha jucha aridaque. Aniyatu yanacana jadya juya cuanaque: “Icuene micuana cacuatsashati eque anicuare patya tuque micuana ejenecuare micuana jucha aridamaque. Iyacua bacue Jesús queja catyatitsu, ‘Jucha arida ecuana israelita ama cuana tsehue dutya tupu’ jadya micuana juya. Micuanara jadya inime tupuya tibu, jutaquiju ni taa micuana Cristora cuitadya cajuchatishahua, arepa micuana icuene jadya ama juhua ama bucha”, jadyatu umaera quisarati aya, cuji cuita tuna eju.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Cuareya ni ecue inime, era ni cuejaya, “Jucha metse ama bucha bata ishu, ecuana anitaqui ecuanaja baba cuanaja cacuatsashati eque”, tume taa tu era ecuejajacau quisarati yunerique. Tume taa tu era Yusu ecahuaitishau. Tume taa ique rihuishatillahuaque nityatsuranucayaque bucha ejuu.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ecuanaja baba cuanaja cacuatsashati pana adeba aatsu, ique huecatanahua tumeque cacuatsashati eque ique ni riya piji buchique eaniuque, dyaque masada eje bucha ataquimaque. Adebahua era Jesús queja catyatitsu jucha metse ama ebata ejuuque. Chamacama bahue juhua tume cuanaque cacuatsashati eque jutaquimaque. Ecuita emajuque amena huaraji cuanaja cuatsashataquima bucha, jadidya ique amena tumeque cacuatsashati tsehue jida ama cabatiya. Yusuja biji eque ique jida cabatitaqui. Ique emajuque netitsuranuca Yusuja biji eque ani jadya buchique.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Tuja inime tacatu Cristo curusuju majuhua ecuana jiteque. Ique tuaqueja catyatitsu, amena ecue biji eque ama aniya, yuequedyaque ani ecue terehua tibu. Iyacuatu Cristoja Espíritu eaqueja aniya. Iyacua ique aniya Yusuja Ebacuaque queja nimee. Tuja inime tacatu tuque majuhua, era Yusu japada ejacau tibu, jadya eque tuque Yusu jipehua ni eje tupu jaca ishu ama. Tura ique dyaque iyuhueda bahua tibu, tuquetu majuhua ique jiteque.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yusura ecuana dyaque iyuhueda baya, jucha arida ama bucha. Era ni ejenequena juhua Yusura ique iyuhueda bayaque ecuanaja baba cuanaja bahue eque aniya baatsu camadyaque, tume taa ique equisaratiniu: “Tata, eratu jidama ama inime baya mira ique iyuhueda bayaju, mira ique narucara ayaju jadya”. ¡Ecue tu jadya ama inime! Jucha jida catillatitaqui ni ecuana juquena juhua ecuanaja baba cuanaja cacuatsashati eque juatsu, tume taa tu Cristo yanacana majuquena juhua.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.